Norma técnica ISO 2603 sobre tradução simultânea

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudo/empresa-de-traducao-simultanea.html

A Norma ISO 2603 foi elaborada pela Secretaria Central da ISO (Organização para Normas Internacionais) em colaboração com a Associação Internacional de Intérpretes de Conferências (AIIC) e circulou pelos organismos membros em setembro de 1981. Ela surgiu da necessidade de normatizar as cabines para tradução simultânea, bem como definir as características gerais dos equipamentos, acessibilidade, instalações, acústica e demais aspectos estruturais que fazem parte da rotina do intérprete de conferência.

O trabalho de desenvolvimento de Normas Internacionais, como é o caso da ISO 2603, é realizado por meio dos Comitês Técnicos da ISO. Cada organismo membro interessado num assunto específico tem o direito de representação no Comitê Técnico Autorizado.

A Norma ISO de cabines de tradução foi aprovada pelos organismos membros da ISO dos seguintes países: Austrália, Canadá, China, Egito, Finlândia, Alemanha, Iraque, Israel, Itália, Japão, Holanda, Noruega, Romênia, África do Sul, Espanha, Estados Unidos.

Introdução

A norma ISO 2603 foi publicada pela primeira vez em 1974 e foi aplicada de maneira geral. Esta edição revisada possui um escopo mais abrangente de modo a incluir instalações para mais de seis idiomas e baseia-se em instalações construídas a partir da versão de 1974 e avaliadas pela Associação Internacional de Intérpretes de Conferências (AIIC).

As cabines de interpretação são projetadas para atender três requisitos:

A) proporcionar a separação acústica entre os diferentes idiomas usados simultaneamente;

B) proporcionar comunicação eficiente nas duas direções, entre as cabines e a sala de conferências;

C) proporcionar ambiente de trabalho confortável aos intérpretes, para que possam manter o intenso esforço de concentração exigido para o trabalho.

Além de arquitetos, engenheiros de projeto, fornecedores, etc., é essencial consultar intérpretes de conferências com experiência em consultoria técnica

Escopo e Campo de Aplicação

I – Escopo e Campo de Aplicação (1)

Esta Norma Internacional estabelece as especificações básicas que devem ser levadas em consideração no início do plano de construção de cabines fixas para interpretação simultânea, seja em um prédio novo ou num já existente. As normas são aplicáveis a todos os tipos de cabines fixas que utilizem equipamentos fixos ou portáteis.

No projeto de novo prédios, as cabines devem estar bem integradas à estrutura para que auditório e cabines constituam uma unidade bem equilibrada.

Os requisitos das cláusulas 4 e 5 se aplicam a cabines com equipamento fixo, tal como definido no item 3.1, e cabines com equipamento portátil, tal como definido no ítem 3.2.

Os requisitos dimensionais são aplicáveis também às cabines semi-permanentes, como definido no ítem 3.3. Todos os outros requisitos deverão também ser aplicados, na medida do possível.

Além das especificações estruturais, esta Norma Internacional especifica os componentes comumente utilizados em instalações para conferências, que fazem parte do ambiente de trabalho dos intérpretes. (2)

Um apêndice referente a discursos públicos e sistemas de interpretação simultânea foi acrescentado apenas como fonte de informação.

(1) As instalações móveis de interpretação simultânea são especificadas na ISO 4043 “Cabines para Interpretação Simultânea – Cabines móveis – Características Gerais e Equipamentos”

(2) Os requisitos mínimos para sistemas de conferência com interpretação simultânea serão o tópico de uma futura publicação da IEC

Referências

II – Referências

ISO 140/4, Acústica – Mensuração de Isolamento Acústico em Prédios e Elementos do Prédio – Parte 4: Mensuração em Campo de Isolamento Acústico Aéreo entre Salas.

Publicação IEC 268-8, Equipamentos de sistemas de som – parte 8: Dispositivos automáticos de controle de ganho.

Definições

III – Definições

Para fins desta Norma Internacional, as seguintes definições são aplicáveis:

3.1 Cabine com equipamento fixo:

é a cabine para interpretação simultânea com equipamento de interpretação fixo.

3.2 Cabine com equipamento portátil:

é a cabine para interpretação simultânea sem equipamento de interpretação fixo.

3.3 Cabine semi-permanente:

é a cabine que não está estruturalmente integrada ao prédio ou cabine móvel.

Requisitos estruturais das cabines

IV – Requisitos Estruturais das Cabines

4.1 Localização da cabine no auditório.

4.1.1 As cabines deverão ser instaladas no fundo do auditório ou na frente, na lateral. No entanto, em auditórios muito grandes, a distância máxima do pódium não deverá exceder 30 metros. (ver 4.5) .

Deverão estar em local elevado para garantir uma ampla visão da sala (deverá haver janelas em toda a extensão das cabines). É extremamente importante que os intérpretes e o operador possam ver claramente os oradores, o presidente da mesa e todos os demais equipamentos visuais (telas de projeção, mapas, flipcharts, quadros, etc.)

A visibilidade da cabine não deverá ser prejudicada por pessoas em pé à sua frente. Porém, a elevação das cabines não deverá exceder o mínimo necessário para satisfazer os requisitos acima descritos. Planos inclinados devem ser evitados (ver 4.5).

As cabines deverão ser instaladas próximas umas das outras para permitir a comunicação visual e para facilitar o cabeamento entre elas (ver 4.9).

4.1.2 Cabine de Controle de Som

A cabine de controle de som deverá ser instalada próxima das cabines dos intérpretes para facilitar a comunicação entre eles e para que o operador tenha uma boa visão do auditório. O operador deverá ter acesso fácil, rápido e seguro às cabines, assim como ao auditório.

4.2 Portas

As portas deverão oferecer isolamento acústico satisfatório (ver 4.7) As portas não deverão interligar as cabines através de suas paredes laterais. É útil a colocação de uma janela na porta da cabine. Os idiomas e seus respectivos canais deverão ser postados na porta ou em local próximo a elas.

Não deverão ser colocadas cortinas ou persianas.

4.3 Acessibilidade

As cabines deverão ter acesso fácil através de passagem separada e direta para fora da sala para evitar que as intérpretes perturbem a reunião com entradas e saídas. Se houver escadas, estas devem ser seguras. As saídas de emergência deverão ser de pronto acesso e as rotas de fuga claramente demarcadas. Deverá haver acesso rápido das cabines para o auditório.

4.4 Dimensão das Cabines

4.4.1 Observações gerais.

Cada cabine deverá poder acomodar o número exigido de intérpretes, sentados confortavelmente lado a lado (para poder atender equipes maiores com várias combinações linguísticas que exigem mais de um idioma de saída).

Cada cabine deverá ter largura suficiente para que seus ocupantes entrem e saiam sem se perturbar mutuamente e deverá ter altura e profundidade suficientes para oferecer espaço adequado.

4.4.2 Dimensões mínimas (ver figuras 1 e 2)

Em instalações para até 6 idiomas, as dimensões mínimas exigidas são:

largura: 250 cm

altura: 230 cm

profundidade: 240 cm

Em instalações de 6 até 12 idiomas, as primeiras 6 cabines deverão ter 250 cm de largura (3 locais para intérpretes por cabine) e as outras cabines deverão ter 340 cm de largura (3) (4 posições de intérpretes por cabine).

As três dimensões da cabine deverão ser diferentes para evitar efeitos de ressonância.

É desejável que haja uma largura maior para a segunda cabine de controle dependendo das dimensões do equipamento.

4.5 Visibilidade

É essencial que haja uma visão direta e ampla de todo o auditório, incluindo a tela de projeção. Para grandes auditórios poderão ser usados monitores de televisão para maior apoio visual. Os monitores deverão oferecer uma visualização adequada para minimizar o cansaço visual. Deve-se prestar atenção especial às distâncias monitor-intérprete para que se evitem possíveis danos devido à radiação.

4.6 Janelas (ver figuras 1 e 2 )

As janelas frontais deverão ocupar toda a largura da cabine. A altura da janela deverá ser de 80 cm e o limite inferior deverá estar no mesmo nível que a parte superior do console ou do painel de controle.

Deverá haver janelas laterais na mesma altura da janela frontal e estas deverão ter 95 cm de comprimento nas paredes laterais.

Para assegurar o ângulo máximo de visão, deverão ser evitados: a utilização de esquadrias grossas, divisores e elementos estruturais entre a janela frontal e as janelas laterais.

As janelas frontais e laterais deverão ser de vidro incolor satisfazendo os requisitos de isolamento acústico (ver a norma ISO 140/4).

Caso seja utilizado um único painel de vidro, este deverá ter uma espessura adequada. O painel de vidro interno da janela frontal deverá ser inclinado, com o canto superior em direção ao auditório para evitar reflexão acústica e efeito especular. Os painéis deverão ser removíveis.

Em construções com vidro duplo, os painéis deverão ser construídos de maneira a permitir a limpeza e manutenção das superfícies internas.

4.7 Acústica

Em caso de discurso normal não amplificado que não exceda 80 dB em média A-ponderada no auditório, a média A-ponderada equivalente contínua dentro da cabine deverá ser de menos de 35 dB.

Deve-se prestar atenção especial ao isolamento acústico das cabines entre si e com a cabine de som.

As cabines deverão ter portas que abram para uma área não utilizada por participantes e membros da equipe de oradores e não devem ser colocadas próximas a qualquer fonte de ruído. As cabines e corredores deverão sempre ser acarpetados.

O tempo de reverberação dentro da cabine não deverá exceder a 0,5 s para frequências ente 125 e 4 000 Hz.

Reverberação e reflexão sonora deverão ser reduzidos através da utilização de materiais antiestáticos adequados à absorção do som.

O nível médio A-ponderado de ruído gerado pelo sistema de ar condicionado (ver 4.8), iluminação (ver 5.1) e outras fontes sonoras não deverá superar 35 dB.

4.8 Ar Condicionado

Dado que as cabines são ocupadas durante todo o dia, é necessário que haja ventilação adequada. O ar deverá ser renovado 7 vezes por hora e a concentração de dióxido de carbono (CO2) não deverá exceder a 0,10%. A temperatura interna da cabine deve ser controlável entre 18 e 22ºC através de um termostato dentro de cada cabine. A umidade relativa deverá ficar entre 45 e 65%.

A velocidade do ar não deverá exceder 0,2 m/s. Entradas e saídas de ar deverão ser localizadas de forma a evitar que os intérpretes fiquem expostos a correntes de ar.

4.9 Cabeamento

Deverão ser instalados dutos adequados para os cabos de controle e seus respectivos conectores de cabine para cabine. Após a instalação dos cabos, suas aberturas deverão ser isoladas acusticamente.

Os dutos deverão ser de fácil acesso, sem a necessidade de utilização de ferramentas especiais.

(3) As Instalações para mais de 6 idiomas já existentes e construídas de acordo com a norma ISO 2603-1974 para as quais não for possível aumentar as dimensões da cabine, estas poderão continuar a ser utilizadas usando-se então a Norma ISO 2603-1974 como referência.

O interior da cabine

V – O Interior da Cabine

5. O Interior da Cabine

5.1 Iluminação

A iluminação dentro da cabine deverá ser independente da iluminação do auditório, pois este poderá ter que ser escurecido caso haja projeção de filmes ou transparências.

A principal fonte de iluminação é a que ilumina a superfície de trabalho. A iluminação de teto é necessária para luz ambiental e para a limpeza. A superfície de trabalho para cada intérprete (0,4 m2) deve ter iluminação individual que produza uma intensidade uniforme de pelo menos 300 lx.

O comutador deverá ser de fácil acesso para o intérprete e, de preferência, deverá prover um controle contínuo de intensidade variando de 100 a 1000 lx ou, alternativamente, oferecer dois níveis de utilização: o primeiro numa faixa de 100 a 200 lx e o segundo com mais de 300 lux. Os “dimmers” deverão ser isentos de interferência mecânica ou de rádiofrequência.

O intervalo de inclinação do refletor da lâmpada deve ser limitado para evitar reflexos nas áreas adjacentes de trabalho ou no auditório. A iluminação de teto deverá ser controlada por um “dimmer” colocado próximo da porta no lado interno da cabine para que seja facilmente operado pelo intérprete quando sentado. Deve-se evitar que haja reflexos da iluminação de teto sobre os vidros da cabine.

Luzes fluorescentes não deverão ser utilizadas sem blindagem.

5.2 Cores

As gamas de cores utilizadas no interior da cabine deverão estar de acordo com a reduzida área de trabalho. Todo o equipamento e todas as superfícies da cabine deverão ser revestidos por acabamentos opacos.

5.3 Área de Trabalho (ver figuras 1 e 2)

A superfície de trabalho deverá ser suficientemente firme para adequarse à escrita e manuseio de documentos.

Deverá ser horizontal e revestida com material próprio para reduzir o nível de ruídos que possam ser captados pelos microfones. A parte de baixo deve ser lisa.

As características da área de trabalho são as seguintes:

localização:

imediatamente abaixo da janela frontal

altura: 73 ± 1 cm a partir do chão da cabine.

profundidade útil: de 35 a 50 cm em relação ao ângulo de visão do intérprete para o auditório.

espaço para as pernas: profundidade mínima 50 cm; altura mínima, 66 cm.

Prateleiras ou locais para documentos não deverão ser instalados embaixo da superfície de trabalho. De preferência, deverão ficar acima da janela frontal ou nas paredes detrás.

5.4 Assentos

Cada intérprete e cada técnico deverão ter uma cadeira confortável com as seguintes características:

:: 5 rodízios

:: altura ajustável

:: encosto ajustável

:: braços

:: rodízios silenciosos

:: estofadas com material dissipador de calor

Poderá ser necessário prover apoio para os pés

Outras instalações para intérpretes

VI – Outras Instalações para Intérpretes

6. Outras Instalações para Intérpretes

6.1 Banheiros

Deverá haver banheiros separados e de fácil acesso.

6.2 Sala de intérpretes

É aconselhável que haja uma sala de intérpretes próxima às cabines que poderá ser usada pelos intérpretes e operadores de som quando não estiverem trabalhando. Deverá ter luz natural e ser de tamanho suficiente para abrigar pelo menos o mesmo número de pessoas que o de postos de trabalho das cabines. Deverá ter uma entrada independente.

É aconselhável que esta sala seja dividida em duas áreas com as seguintes finalidades:

a) área para estudo de documentos e colocação de avisos;

b) área de relaxamento e de espera.

A seguir estão listados os equipamentos e mobiliários contidos na sala:

:: poltronas confortáveis, cadeiras e mesas;

:: cabides para casacos;

:: telefones com linhas internas e externas;

:: quadro de avisos (onde serão afixados os horários etc.);

:: caixas postais individuais.

Equipamento de som nas cabines

VII – Equipamento de Som nas Cabines dos Intérpretes

7. Equipamento de Som nas Cabines dos Intérpretes (1)

7.1 Resposta de freqüência

O sistema completo (incluindo a entrada do microfone do orador, estágios do amplificador, controles de nível, terminais de saída e painéis de controle dos fones de ouvido dos intérpretes) deverá reproduzir corretamente audio-frequências entre 125 e 12 500 Hz. É recomendável a instalação de um “roll-off” gradual no nível inferior da resposta de frequência para melhorar a compreensão do discurso.

7.2 A Não-Linearidade da Amplitude

O sistema deverá ser isento de distorções perceptíveis.

7.3 Ruído e “hum”

O ruído e “hum” não deverão afetar a compreensão do discurso.

7.4 “Cross-Talk” entre canais

Interferências (“cross-talk”) de outros canais (nos terminais de fones de ouvidos das intérpretes) deverão ser totalmente evitados. A atenuação deverá ser maior do que 66 dB a 1 kHz.

7.5 Controle de Nível

O controle de nível do canal do “floor” deverá ser de preferência manual. Caso sejam usados controles automáticos de nível os limitadores-de-compressão deverão estar de acordo com a publicação 268-8 do IEC.

O funcionamento adequado do equipamento de interpretação e do auditório irá depender do cumprimento das exigências de interferência magnética ou elétrica. Estes tópicos deverão ser abordados especificamente numa futura publicação do IEC.

(1) Para definições e métodos de mensuração, deverá ser consultada a publicação 268 do IEC “Sound System Equipment” e, para os requisitos mínimos, consultar a publicação do IEC para requisitos mínimos em sistemas de conferência (em preparação).

Console ou Painel de Controle

VIII – Console ou Painel de Controle dos Intérpretes

8. Console ou Painel de Controle dos Intérpretes

8.1 Observações gerais

Deverá haver um console ou painel de controle para cada um dos intérpretes contendo controles individuais para ouvir e falar e os sinalizadores correspondentes. No caso de equipamentos portáteis, é permitido o uso de painéis de controle duplos.

Os painéis de controle deverão ser instalados entre a janela frontal e a superfície de trabalho (o ângulo de inclinação irá depender da elevação da cabine em relação ao auditório) de modo a ocupar a menor área possível sem obstruir a área de trabalho disponível. Painéis de controle embutidos ou consoles independentes são igualmente aceitáveis.

As dimensões máximas para o painel de controle (largura x altura x profundidade) deverão ser as seguintes:

no caso de painel de controle único: 25 cm x 15 cm x 21 cm;

no caso de painel de controle duplo: 40 cm x 15 cm x 21 cm.

A superfície do console ou do painel de controle deverá ser opaca e não refletora.

As luzes sinalizadoras deverão ficar restritas às funções de atividade (microfone ligado, canal selecionado, canal ocupado etc.).

8.2 Controles

Todos os controles seletores deverão ter ação positiva; a sua posição deverá indicar indicar claramente seu estado.

Em cada painel de controle, os controles deverão estar dispostos de acordo com critérios ergonômicos relativos às diferentes áreas:

a) área de audição deverá conter:

:: seletor para canais de entrada

:: pré-seletor para “relay”

:: controle de volume

:: controle de equalização

b) área de monitoração deverá conter (opcional):

:: alto-falante de monitoração com controle de volume

c) área de microfone deverá conter:

:: dispositivos de acionamento

:: dispositivo de desacionamento pelo qual o canal é automaticamente devolvido ao canal de “floor”

:: silenciador (“muting”)

d) área de seleção de canal de saída deverá conter:

:: chaves para seleção de canais de saída

e) área de comunicações internas deverá conter:

:: chave de canal “call” para o presidente da mesa ou orador ou cabine de controle

:: chave para linha “call” (messenger) (opcional)

Funções de controle

IX – Funções de controle

9. Funções de Controles

9.1 Seletor de canal de entrada

Os seletores deverão funcionar suavemente e não deverão provocar ruídos elétricos ou mecânicos. Não deverão ocorrer curto-circuitos entre canais durante a operação destes controles.

9.2 Pré-Seleção do canal de entrada

Para garantir a mudança segura e rápida do canal do “floor” para o canal de “relay”, deverá ser instalado um comutador de alavanca que normalmente suprirá o canal original (“floor”) e, na posição “relay” suprirá o canal definido pelo seletor.

9.3 Controle de volume

Para o ajuste de níveis de audição, deverão ser utilizados potenciômetros com escala logarítmica que sejam perfeitamente audíveis em toda sua extensão. Os potenciômetros deverão ser de alta qualidade.

9.4 Controle de equalização

Um controle contínuo de graves deve ser instalado para atenuar as frequências mais baixas em pelo menos – 12dB a 125 Hz em relação a 1 kHz.

Um controle contínuo de agudos também deverá ser instalado para acentuar as frequências mais altas em pelo menos + 12 dB a 8 kHz em relação a 1 kHz.

9.5 Terminais para fones de ouvido ou “head set”

Cada um dos intérpretes deverá ter um conector para fones de ouvido ou “head set” colocado em posição confortável debaixo da mesa de trabalho nas instalações permanentes ou instalado no console do intérprete nas instalações portáteis.

9.6 Alto-falante(s) Monitor

A função do alto-falante(s) monitor é permitir que os intérpretes retirem temporariamente os fones de ouvido e continuem a acompanhar a sessão mesmo quando a cabine não esteja em funcionamento.

Este alto-falante deverá reproduzir o canal “floor” e deverá ser silenciado automaticamente logo que os microfones dentro da cabine sejam acionados. Este alto-falante deverá ter o seu próprio controle de volume.

9.7 Seletor de canal de saída

Cada um dos painéis de controle deverá possuir um dispositivo para selecionar pelo menos dois canais de saída. O status do seletor de canais deverá ser claramente visível. As chaves seletoras não poderão ser conectadas (“interlocked”) na mesma cabine, para que possa haver uma rápida troca de idioma de trabalho no auditório.

Caso o sistema seja projetado para selecionar canais para todos os idiomas, é então recomendável que se use o sistema de conexão (“interlocking”) entre as cabines.

Luzes sinalizadoras ou LEDs numa mesma cabine ou em cabines próximas deverão sinalizar o canal utilizado (ou seja, quando o microfone deste canal estiver em funcionamento).

Próximo às chaves seletoras de canais, deverá haver local apropriado para a indicação do idioma em uso naquele canal.

9.8 Canal de comunicação interna (com o presidente da mesa, orador e cabine de som)

Em caso de interrupção (por exemplo, quando um orador começa a falar sem o microfone ou outra emergência qualquer), os intérpretes deverão poder avisar discretamente o presidente da mesa ou o orador através de uma ligação especial para um autofalante de monitoração.

Uma chave especial deverá ativar esta ligação independentemente do posicionamento do botão do microfone. É desejável que este aviso seja também transmitido para a cabine de som.

9.9 Chave de linha interna de comunicação (messenger)

Deverá ser instalada uma chave que acione uma luz ou sinal sonoro para avisar a recepcionista da necessidade de documentos etc.

9.10 Código de cores para as luzes sinalizadoras

As seguintes cores deverão ser utilizadas nas luzes sinalizadoras ou LEDs:

:: vermelho: microfone ligado (luzes apagadas = microfone desligado)

:: vermelho: canal de saída, canal ocupado

:: verde ou amarelo: se for necessário, para outras funções.

Fone de ouvido dos intérpretes

X – Fones de Ouvido dos Intérpretes

10. Fones de Ouvido dos Intérpretes

Deverá haver um fone de ouvido por intérprete.

Os fones de ouvido deverão ter as seguintes características:

a) cada conjunto deverá possuir dois fones, um para cada ouvido. Ao escolhermos o material e o formato dos fones de ouvido, devemos ter sempre em mente a preservação da saúde (os tipo estetoscópio, que são inseridos dentro dos ouvidos, ou os que são pendurados na orelha, são inaceitáveis);

b) gama de frequência: de 125 a 12500 Hz;

c) peso: £ 150 g para cada fone de ouvido e £ 250 g para o conjunto completo, excluindo-se o cabo e o conector;

d) pressão de contato: £ 2,5 N;

e) fixador de cabeça ajustável na altura e largura;

f) conexão com o controle feito através de um cabo de aproximadamente 1,5 m de comprimento e na extremidade um plug sem trava.

Microfones das cabines

XI – Microfones da Cabine

11. Microfones da Cabine

11.1 Observações gerais

Deverá haver um microfone para cada um dos intérpretes.

As características direcionais dos microfones deverão ser tais que o intérprete possa falar ao microfone numa distância conveniente e em posição confortável.

Microfones montados em braços flexíveis são recomendados devido às suas propriedades mecânicas de isolamento e de vibração.

No caso de equipamentos portáteis, poderão ser usados os conjuntos de microfone e fone de ouvido (headset)

11.2 Controles de microfone

Deverá haver um botão de controle e uma luz sinalizando o status do microfone.

É necessário que haja uma chave automática de silenciador (“muting”) cortando apenas o canal da cabine, sem nenhuma conexão com o canal “floor”, para que o intérprete possa tossir ou limpar a garganta. Ao apertar esta tecla, a luz sinalizadora de “microfone ligado” deverá se apagar.

Os microfones dentro de uma mesma cabine não deverão estar conectados (“interlocked”).

NOTA: Este requisito não é aplicável quando houver um único botão comum para acionar os dois microfones em painéis de controle duplo.

A comutação dos microfones em “ON/OFF” ou vice versa, não deverá produzir nenhum ruído elétrico ou mecânico perceptível aos ouvintes.

Quando o microfone do intérprete estiver no OFF o canal do “floor” deverá automaticamente ser conectado a este canal.

Apêndice

APÊNDICE

(este apêndice não faz parte da norma)

DISCURSOS PÚBLICOS E SISTEMAS DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA

Retorno acústico e eco no auditório podem prejudicar a interpretação simultânea e, em casos extremos, bloqueiam a memória.

Além disso, parte de cada audição depende da recepção do fone de ouvido que pode ser sufocada pelos alto-falantes, quando estes estiverem funcionando a nível normal.

Portanto, os sistemas de som de discursos públicos não devem funcionar juntamente com o som da interpretação simultânea.

Quando a amplificação do som do auditório não puder ser dispensada (por exemplo, quando a maioria dos participantes presentes à conferência estiverem ouvindo um único idioma) o sistema de som do auditório deverá funcionar em seu nível mais baixo, eliminando-se ao máximo a microfonia.

Para que haja um controle efetivo nessa circunstância os sistemas simultâneos (multicanais) e sistemas de som de auditório de um único canal deverão:

A) possuir controles separados de volume permitindo ajustes individuais de nível totalmente independentes, nos quais, ao se reduzir o nível de som do auditório não se reduzirá o volume do sinal para os intérpretes.

B) deverão ser alimentados a partir de uma única instalação para microfones. Os controles de nível de som dos dois sistemas deverão ficar próximos um do outro para que ambos os níveis possam ser monitorados na mesma sala e, de preferência, pelo mesmo operador.

Anúncios

Equipamento de Tradução Simultânea

Os equipamentos de sonorização, transmissão e recepção de áudio são partes essenciais para uma tradução simultânea de excelente qualidade. Os intérpretes necessitam ouvir bem o palestrante, o som precisa ser claro e puro, e da mesma maneira o auditório, que geralmente usa a tradução durante um dia inteiro, merece som de primeira qualidade. A cabine de tradução deve isolar totalmente o som da voz dos intérpretes. Assim, a escolha de equipamentos novos e atualizados com a última tecnologia do mercado é de suma importância. A ESPANGLISH Tradução Simultânea, através de parceiros experientes e estruturados, fornece tudo o que você precisa para a sonorização de seu evento. Locação de Equipamentos de Tradução Simultânea com ótima qualidade e serviço técnico experiente são um dos nossos diferenciais!

Também contamos com técnicos para montagem das cabines e recepcionistas para entrega dos aparelhos de tradução para que você, organizador do evento, não tenha outras preocupações. Assim ajudamos você e sua empresa para que a tradução simultânea do evento seja um grande sucesso. Conte na sua conferência com o aluguel de equipamento de tradução simultânea que oferece o melhor custo benefício.

Equipamento de Tradução Simultânea

Cabine de tradução simultânea

Este é o formato mais adequado para a interpretação simultânea, tanto do ponto de vista dos intérpretes, como da plateia.

Os intérpretes e equipamentos ficam dentro da cabine de tradução simultânea com isolamento acústico e traduzem para os participantes. O áudio dos intérpretes é captado, transmitido e é ouvido através dos fones de ouvido do auditório. Em resumo, o intérprete é ouvido com perfeição, porém não é visto.

Na cabine de tradução completa, o intérprete tem uma mesa onde pode montar o seu laptop com léxicos e apresentações em Powerpoint, controles para aumentar ou diminuir o volume da voz do palestrante, botão de tosse, iluminação adaptada para ler discursos, e mais recursos que melhoram a sua capacidade de concentração facilitando assim o seu desempenho.

A cabine de tradução simultânea costuma ser posicionada no fundo da sala, ou em outro lugar que proporcione boa visão do palco para os intérpretes. Teatros e auditórios mais novos podem incluir uma cabine fixa em seu projeto arquitetônico, normalmente na área técnica, distante doauditório.

Esta é a solução para eventos realizados em salas de médio a grande porte. A norma geral é que qualquer sala com um espaço livre de aproximadamente 2,5 m x 2,5 m pode acolher uma cabine de tradução, com ótimos resultados. Várias cabines de tradução simultânea podem ser montadas na mesma sala, dependendo do número de idiomas utilizados na conferência.

Outro formato possível, para ambientes menores que não comportam uma cabine de tradução simultânea, é o biombo. Embora não possua um isolamento perfeito,a voz dos intérpretes fica abafada dentro do biombo de metal e vidro e por isso não incomoda a plateia. Conheça melhor nosso serviço de aluguel de equipamento de tradução simultânea por meio dos nossos contatos: atendimento@espanholinglescuritiba.com.br / (41)3308-9498

 

Equipamento Portátil de Tradução Simultânea

Prático, leve e econômico. Assim é o mini equipo portátil de tradução simultânea que utiliza a ESPANGLISH, que funciona sem a necessidade da cabine ou biombo. Indicado para pequenas reuniões em espaços reduzidos e para a tradução de acompanhamento em ambientes ruidosos ou abertos, tais como fábricas e visitas a campo. Um dos principais benefícios do mini equipamento é ser compacto e totalmente portátil. O intérprete acompanha a visita guiada e usa um transmissor portátil com microfone e os ouvintes seguem a fala do orador na voz do intérprete sem dificuldades, por meio de seus receptores individuais. O kit portátil de tradução simultânea também é uma escolha ideal para reuniões de até 25 pessoas em espaços fechados. A montagem e distribuição do equipamento portátil, também chamado de mini equipo, requer apenas alguns minutos e geralmente é feita pelo próprio intérprete. A qualidade acústica para os ouvintes é impecável e o custo é mais atraente do queas outras alternativas, como a cabine completa e o biombo. A ESPANGLISH Tradução Simultânea dispõe de equipamento portátil de tradução simultânea para locação.

Contribuiremos com a escolha do equipamento certo para sua próxima conferência internacional. Entre em contato com a Espanglish Traduções por meio de nosso email: atendimento@espanholinglescuritiba.com.br ou pelos telefones (41)3308-9498 e (41)9667-9498 para realizar um orçamento gratuito. Conte com nossa locação de equipamento de tradução simultânea nas seguintes cidades:Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, São Paulo, Londrina, Maringá, Rio de Janeiro, Porto Alegre, Cuiabá, Salvador, Florianópolis, Porto Alegre, Belo Horizonte e em todo o Brasil.

Empresa de Tradução Simultânea

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s)
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência.

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).

Tradução Italiano

http://www.espanglishtraducoes.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O italiano é uma língua românica falada por mais de 70 milhões de pessoas, a maioria deles vivem na Itália. O italiano possui consoantes duplas assim como o latim, mas diferente da maioria das línguas românicas modernas, como o francês, o espanhol ou o português. Como na maior parte das línguas românicas (menos o francês), a acentuação é distintiva. É a quarta língua mais aprendida no mundo (depois do inglês, espanhol e francês).

A Espanglish é especializada em serviços

  • Interpretação simultânea
  • Tradução técnica
  • Juramentada
  • Comercial de Português – Italiano e Italiano – Português, além de outros idiomas.

Tradução de documentos para Italiano

Traduzimos todo tipo de documentos em Italiano por meio de tradutores profissionais. Os serviços de tradução da ESPANGLISH dirigem-se às organizações que necessitam um serviço urgente e eficiente, assegurando altos níveis de qualidade e um preço realmente competitivo.

Tradutores de Italiano – Português

A tradução é uma arte humana. Por isso, os nossos tradutores de Italiano são escolhidos pelas suas competências e áreas de especialização diversas, comprometidos com os detalhes e a fidelidade ao original. Os tradutores da ESPANGLISH se orgulham do seu trabalho e possuem real interesse em satisfazer os seus clientes.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Italiano

Conte na sua conferência com tradutores nativos italianos que garantirão o sucesso da mesma. Oferecemos serviços de interpretação Simultânea, Consecutiva e Sussurrada em Italiano do sul ao norte de Brasil, em congressos, seminários, fóruns, cursos, workshops e todo tipo de eventos.

Traduções técnicas Italiano – Português

Serviços de tradução de documentos técnicos em Italiano, colaborando com diversas agências de tradução e tradutores autônomos de Italiano. Traduzimos manuais, instruções, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios, declarações e artigos científicos em italiano.

Tradução Juramentada de Italiano

É a tradução feita por tradutor público, exigida em todo o Brasil para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Italiano

Oferecemos tradução de websites para Italiano. Damos a segurança de um website traduzido em Italiano que aperfeiçoa as transações de sua empresa, por meio de textos claros e persuasivos na exposição da sua organização e dos seus objetivos.

Legendagem e Dublagem em Italiano

  • O Serviço de Legendagem e Dublagem é oferecido por nós em mais de 18 idiomas, ele consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio.
  • Os serviços de Legendagem e Dublagem requerem uma dedicação especial com cada frase o respectivo sentido. (Exemplo: Um trecho em Italiano, traduzido para o português, pode ser muito mais longo ou muito mais curto na sua pronúncia, e por isso, ele tem que ser ajustado conforme o seu sentido e o tempo em que é dito, para continuar tendo sincronismo).

Revisão de Textos em Italiano

A ESPANGLISH proporciona também um serviço de revisão de documentos escritos em Italiano, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas, para reduzir o custo a fim de validar o conteúdo dos documentos permitindo que as empresas que possuem profissionais fluentes no idioma italiano em suas estruturas, possam otimizar seus investimentos e abreviar o tempo de entrega e posterior publicação.

A aula de italiano é na sua empresa.

Tanto para aulas particulares ou em grupo, a Espanglish vai até sua empresa. O curso In Company foi projetado para profissionais de negócios que estejam em qualquer nível de italiano.

Graças à nossa equipe de professores qualificados e à disponibilidade de horários, sua empresa atinge seus objetivos o mais rápido possível.

Horários completamente flexíveis, de acordo com a necessidade da empresa.

Tradução Italiano

Tradução Italiano
http://www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

A Espanglish é especializada em serviços

  • Interpretação simultânea
  • Tradução técnica
  • Juramentada
  • Comercial de Português – Italiano e Italiano – Português, além de outros idiomas.

Tradução de documentos para Italiano

Traduzimos todo tipo de documentos em Italiano por meio de tradutores profissionais. Os serviços de tradução da ESPANGLISH dirigem-se às organizações que necessitam um serviço urgente e eficiente, assegurando altos níveis de qualidade e um preço realmente competitivo.

Tradutores de Italiano – Português

A tradução é uma arte humana. Por isso, os nossos tradutores de Italiano são escolhidos pelas suas competências e áreas de especialização diversas, comprometidos com os detalhes e a fidelidade ao original. Os tradutores da ESPANGLISH se orgulham do seu trabalho e possuem real interesse em satisfazer os seus clientes.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Italiano

Conte na sua conferência com tradutores nativos italianos que garantirão o sucesso da mesma. Oferecemos serviços de interpretação Simultânea, Consecutiva e Sussurrada em Italiano do sul ao norte de Brasil, em congressos, seminários, fóruns, cursos, workshops e todo tipo de eventos.

Traduções técnicas Italiano – Português

Serviços de tradução de documentos técnicos em Italiano, colaborando com diversas agências de tradução e tradutores autônomos de Italiano. Traduzimos manuais, instruções, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios, declarações e artigos científicos em italiano.

Tradução Juramentada de Italiano

É a tradução feita por tradutor público, exigida em todo o Brasil para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Italiano

Oferecemos tradução de websites para Italiano. Damos a segurança de um website traduzido em Italiano que aperfeiçoa as transações de sua empresa, por meio de textos claros e persuasivos na exposição da sua organização e dos seus objetivos.

Legendagem e Dublagem em Italiano

  • O Serviço de Legendagem e Dublagem é oferecido por nós em mais de 18 idiomas, ele consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio.
  • Os serviços de Legendagem e Dublagem requerem uma dedicação especial com cada frase o respectivo sentido. (Exemplo: Um trecho em Italiano, traduzido para o português, pode ser muito mais longo ou muito mais curto na sua pronúncia, e por isso, ele tem que ser ajustado conforme o seu sentido e o tempo em que é dito, para continuar tendo sincronismo).

Revisão de Textos em Italiano

A ESPANGLISH proporciona também um serviço de revisão de documentos escritos em Italiano, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas, para reduzir o custo a fim de validar o conteúdo dos documentos permitindo que as empresas que possuem profissionais fluentes no idioma italiano em suas estruturas, possam otimizar seus investimentos e abreviar o tempo de entrega e posterior publicação.

A aula de italiano é na sua empresa.

Tanto para aulas particulares ou em grupo, a Espanglish vai até sua empresa. O curso In Company foi projetado para profissionais de negócios que estejam em qualquer nível de italiano.

Graças à nossa equipe de professores qualificados e à disponibilidade de horários, sua empresa atinge seus objetivos o mais rápido possível.

Horários completamente flexíveis, de acordo com a necessidade da empresa.

Empresa de Tradução Simultânea

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s)
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência.

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).

Trabalhar na Italia: tudo aquilo que você precisa saber

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-italiano.html

Se você está sonhando em fazer as malas e partir pro outro lado do Oceano em busca de melhores oportunidades seja bem vindo! Este artigo é exatamente para você: aqui você vai encontrar informações úteis e práticas sobre trabalho na Itália: quais os documentos necessários, como fazer para encontrar um trabalho, como funcionam os contratos, qual o salário médio e mais. Como essa é uma comunidade para brasileiros, dicas de outros leitores que já trabalharam na Itália também são muito bem vindas.

O que é necessário para trabalhar legalmente na Itália?

Se você for um cidadão da comunidade européia, mas não tiver cidadania italiana, não será necessário um pedido oficial para morar ou trabalhar na Itália, embora seja necessário fazer o pedido de um permesso di soggiorno. Neste caso, mesmo que você ainda não tenha um trabalho, é possível morar na Itália por um período de tempo suficiente para encontrar um trabalho. No entanto, não importa quanto tempo você demora para encontrar o trabalho, não podem pedir para você deixar a Itália se você conseguir comprovar que está seriamente procurando trabalho e que existe uma boa probabilidade de conseguir um (por exemplo, se tem agendada entrevistas de trabalho). Em algumas circunstâncias, se você recebe o salário desemprego em um país da União Européia, é possível continuar a receber esse benefício na Itália por um período de até 3 meses. Para tornar isso possível é necessário contactar as autoridades do país que paga esse benefício. Os cidadãos da UE que visitam a Itália com a intenção de encontrar um trabalho devem procurar o “Ufficio Stranieri” da Questura dentro de 8 dias da chegada na Itália, para obter um recibo da autorização de permanecer na Itália por 3 meses enquanto se está em busca de emprego. Uma vez que você encontra trabalho, é necessário levar o recibo acompanhado de uma carta do seu “datore di lavoro”(empregador) confirmando o seu trabalho para então obter um “permesso di soggiorno”. Além disso é necessário fazer o pedido para o “permesso di lavoro” que será válido apenas enquanto você estiver empregado.

Se você é um cidadão que não faz parte da comunidade européia (por ex. brasileiro), você precisa de um  visto, que pode ser pedido na Embaixada Italiana do país onde você é residente. Existem diversos tipos de visto:

  • “visto per motivi di studio” : a validade equivale a duração do curso e pode ser renovada anualmente até o final do curso previsto. Com este visto é possível trabalhar part time, com um contrato de trabalho que não supere as 20 horas semanais.
  • “ricongiungimento familiare”: pode ser pedido pelo estrangeiro que soggiorna regularmente na Italia e que seja titular de uma “carta di soggiorno” ou de um “permesso di soggiorno per lavoro subordinato, per lavoro autonomo, per asilo, per studio, per motivi familiari o per motivi religiosi” com duração não inferior a 1 ano.
  • “visto d’ingresso per motivi di lavoro” (visto de ingresso por razões de trabalho), que você deve obter diretamente no seu país de origem ou residência (ou seja, no Brasil). Esse tipo de visto é possível para lavoro “subordinato“, lavoro “autonomo” e lavoro “stagionale“.
    Para iniciar uma relação de trabalho subordinato a tempo indeterminato, determinato o stagionale o seu “datore di lavoro” (empregador), seja ele italiano ou estrangeiro regularmente soggiornante, deve apresentar uma “specifica richiesta nominativa di nulla osta presso lo Sportello unico competente per il luogo in cui l’attività lavorativa dovrà effetuarsi”.
    Para exercitar uma attività non occasionale di lavoro autonomo, industriale, professionale, artigianale o commerciale ou para constituir uma società di capitali o di persone o accedere a cariche societarie é necessário possuir os requisitos morais e profissionais pedidos pela lei aos cidadãos italianos para o exercício de cada uma das atividades e pedir o visto de ingresso no órgão de representação diplomática competente.

Se você já está na Italia e já tem um permesso di soggiorno por outros motivos é possível trabalhar legalmente na Italia, para isso você deve pedir na Questura competente a conversão do seu “titolo di soggiorno”.

Fonte das informações: Ministero dell’Interno.

Como encontrar um trabalho na Itália do Brasil?

O melhor modo de encontrar um trabalho morando ainda no Brasil é através da referência de amigos e conhecidos. O que acontece se você não tem nenhum amigo que more na Italia? Bem, foi exatamente para isso que foi criada a comunidade Trabalho na Italia: para você ter a oportunidade de encontrar outras pessoas na mesma situação que você ou que moram na Italia e podem dar conselhos úteis. Fique ligado sempre nas vagas abertas que divulgamos.

Uma outra alternativa é preparar um Curriculum Vitae em italiano e sair distribuindo pela internet. Mas atenção: distribua os CV com critério para não perder o seu tempo e o de quem o recebe. Faça uma seleção de empresas italianas onde gostaria de trabalhar, procure a seção “Lavora con noi” no site, veja se tem vagas abertas ou se é possível fazer uma candidatura espontânea. Deixe a preguiça de lado porque já diz o ditado, procurar trabalho é já um trabalho!

Como encontrar um trabalho na Italia já na estando na Italia?

Se você já mora na Italia teoricamente as coisas são mais fáceis porque você já terá os documentos que autorizam que você trabalhe legalmente. Além disso, se o empregador estiver precisando de alguém para cobrir uma vaga amanhã você já está aqui.

As agências de emprego são uma ótima alternativa, conheço diversas pessoas que já arrumaram trabalho temporário através delas (algumas vezes o trabalho temporário acabou virando definitivo!). Você pode encontrar uma lista com as melhores agências de emprego da Italia aqui. Em geral, antes da vaga ser sua você participa de uma série de entrevistas em grupo e individual.

Uma outra boa ideia para profissionais é visitar as feiras do setor. Por exemplo: se você trabalha com comunicação, participe de feiras, palestras e eventos sobre comunicação. Tenha o seu portfolio / site sempre a mão, troque e-mail/facebook/twitter, informe-se sobre as tendências e como você poderia se inserir no mercado. Leia jornais, sites, blogs, informe-se sobre o que acontece ao seu redor, participe, seja ativo!

Se você está mais preocupado em arranjar um trabalho qualquer para pagar as contas e a carreira pode esperar, imprima diversos CV com foto e saia distribuindo em lojas, bares, hotéis. Falar inglês é um ótimo diferencial, especialmente em cidades turísticas (e na Itália são muitas!). Boa sorte!

Quanto ganha em média um trabalhador na Itália?

Essa é uma questão muito relativa: um trabalhador com contrato de trabalho em geral ganha cerca de 1000 euros por mês. Um trabalhador que faz muito extraordinário, trabalha em horário noturno, que tem um bom cargo pode ganhar 500-1000 euros a mais por mês. Por outro lado, quem trabalha ilegal pode trabalhar tantas horas quanto um trabalhador legal e ganhar 500 euros. É importante levar em consideração também o tipo de contrato de trabalho porque os benefícios de alguns contratos podem valer o dobro de outros. No entanto é difícil encontrar a grande diferença salarial como no Brasil. Se no Brasil é fácil encontrar quem ganhe 500 reais e quem ganhe 50.000 aqui uma diferença desse tipo é muito mais rara – pelo menos por enquanto.

Leve em conta também que com um salário de 1000 euros você vive apertadíssimo, fazendo conta quando vai no supermercado. Aqui o custo de vida é alto, ainda mais em grandes cidades como Florença, Milão ou Roma. O aluguel de um apartamento pode superar os 600 euros ao mês, você ainda tem que comer, pagar aquecimento, luz, água, condomínio. Não se iluda!

Quais os benefícios dos contratos de trabalho?

Antigamente a Itália era conhecida por ser um país onde os trabalhadores tinham direito a muitos benefícios como férias pagas, direito a período de ausência por doença e gravidez remunerado, aposentadoria digna, 13º salário (e eventualmente também 14º!) e estabilidade no trabalho, o que na prática significava que você dificilmente poderia ser demitido, mais ou menos como acontece com os servidores públicos no Brasil, no entanto esse tipo de contrato era comum seja na esfera pública como privada.

As coisas estão mudando. Os famosos “Contratto a Tempo Indeterminato” são raros de encontrar. Hoje em dia, o normal é que as empresas contratem pessoas com contratos sem nenhum benefício: nem férias, nem direito a período de ausência por doença, a aposentadoria é 1/3 do que era, e esqueça 13º, o que dirá 14º! Em geral chamam-se “Contratto a Progetto” ou “Co.Co.Co”, tem uma data de início e fim. O valor do salário ao mês é praticamente igual ao que recebia um trabalhador com o Contratto a Tempo Indeterminato, mas os benefícios que a empresa antigamente pagava ao INPS para cobrir aposentadoria/gravidez/doença não chegam nem a metade do que eram.

Ou seja, o seu trabalho com contrato assinado aí no Brasil te dá muito mais garantias do que um contrato a progetto aqui na Itália. Pense bem antes de trocar o seis por meia dúzia.

O que acontece se eu trabalhar ilegalmente (sem contrato)?

Trabalhar ilegal é a maior furada porque você não está amparado pela lei. Isso significa, por exemplo, que se o seu empregador resolver não pagar o seu salário depois de 1 mês de trabalho, ele não paga e ponto. Você não tem para quem reclamar porque oficialmente não está trabalhando. Se acontecer algum acidente no trabalho você também não está amparado. Em geral quem trabalha sem contrato trabalha mais horas e ganha menos do que um trabalhador com contrato. Além disso, você não terá nenhum documento para comprovar a sua renda caso decida fazer uma compra ou financiamento. Enfim, é fria!

Vale a pena ir para a Itália neste momento?

Honestamente  a Itália já viveu períodos melhores. A Itália enfrenta um momento de grande crise econômica e política. Isso significa na prática que muitas empresas estão falindo e fechando as portas, muitos trabalhadores italianos estão AINDA perdendo emprego. A quantidade de vagas é menores e mais disputada.

O mercado de trabalho está mudando muito e rapidamente e a solução encontrada por muitos é “inventar” um novo trabalho. Sabe o tal do “jeitinho brasileiro”? Logo logo vai virar “jeitinho italiano”!

Gostaria de lembrar também que a cultura italiana é muito mais diferente da brasileira do que você imagina. Tem quem se adapte em poucas semanas, tem quem precise de alguns meses e tem que nunca vai se adaptar. Se você realmente decidir vir, tente vir com  cabeça aberta, seja flexível, tente entender as diferenças antes de julgá-las.

Aprenda italiano: você não precisa ter dinheiro para isso, mas deve ter muita dedicação. Não perca as dicas para estudar italiano por conta própria.

Além disso recomendo que troquem idéias com outros brasileiros que já estão aqui, a conversa pode ajudar você a ter uma visão mais “real” do que significa viver e trabalhar na Itália. Boa sorte!

Fonte: http://www.trabalhonaitalia.com