Igreja da Inglaterra instala campo de golfe dentro do templo

Espanglish Traduções

Site:  www.espanglish.com.br

 atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Whatsapp: (41)99667-9498

Telefone: (41) 3308-9498

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Simultânea em Inglês para todas as regiões do Brasil!!

Rochester Cathedral vista por fora

Para atrair mais visitantes, a segunda catedral mais antiga da Inglaterra instalou um campo de minigolfe dentro da igreja e isso tem desagradado muitos os fiéis da Catedral de Rochester.

O campo de golfe foi montado para este verão (até 1º de setembro) com o objetivo de “incentivar os jovens a aprender mais sobre a engenharia por trás das pontes”, segundo o reverendo Rachel Philips, porta-voz da igreja, “por mais de 1.400 anos, a Catedral de Rochester tem sido um centro de aprendizado para a comunidade”.

fonte: https://www.gospelprime.com.br/igreja-historica-instala-campo-de-minigolfe-dentro-do-templo-e-gera-polemica-na-inglaterra/

Recurso exclusivo dos Pixel Buds, tradução simultânea é liberada para fones de ouvido concorrentes

 

Lançados há pouco mais de um ano, os Pixel Buds – o primeiro par de fones de ouvido sem fio da Google, chegaram ao mercado trazendo novidades surpreendentes: além de ter suporte ao Google Assistente, os novos fones traziam um módulo de tradução simultânea do Google Tradutor, permitindo, pelo menos no papel, que o usuário pudesse ter uma conversa mais fluída com alguém que não falasse a sua língua.

Após a chegada da novidade ao mercado, outras marcas como LG, Bose, Sony e JBL também fizeram as suas aparições e lançaram fones com Google Assistente, mas sem a presença do módulo de tradução, deixando a função exclusiva ao produto do Google.

No entanto, segundo novas informações encontradas na página dos fones, no próprio site do Google, a gigante de buscas pode estar prestes a abrir mão da exclusividade. Com suporte a mais de 40 línguas, ao que parece o recurso poderá ser visto em breve em fones de outras marcas.

Antes descrita como “O Google Tradutor no Google Pixel Buds só está disponível em telefones Pixel”, a seção de compatibilidade recebeu algumas mudanças e agora tem a seguinte descrição: “O Google Tradutor está disponível em todos os fones de ouvido otimizados para o Assistente e telefones Android”.

Ou seja, apesar da compatibilidade do recurso continuar restrita a aparelhos com Android superior ao Marshmallow 6.0, ela já está, ou ficará em breve, disponível para todos os dispositivos que possuem suporte ao Google Assistente. Com isso, se você tem algum fone com esse suporte, pode agendar a sua próxima viagem para o exterior e testar o novo recurso.

fonte: https://www.tudocelular.com/software/noticias/n131838/pixel-buds-traducao-simultanea-fones-de-ouvido.html

Quer ser intérprete de conferência? Perguntas frequentes

P: O que faz um intérprete de conferência?

Dito de forma sucinta, os intérpretes de conferência tornam possível a comunicação multilíngue.

Aprendem a saber ouvir de forma ativa o que é dito na língua de origem, por ex:

  • A compreender a mensagem na íntegra
  • No contexto em que é proferida
  • Qualquer que seja o tema versado.

São capazes de transpor para a língua (de destino) o que está a ser dito, respeitando o significado original, o tom, a intenção e o estilo do orador.

P: O que é preciso para se tornar intérprete de conferência?

Personalidade, formação e integridade profissional.

Quem desejar formar-se como intérprete deverá ter uma aptidão inequívoca para tal, uma grande curiosidade intelectual e nervos de aço. É evidente que excelentes competências linguísticas e uma sólida cultura geral são requisitos fundamentais.

Um futuro intérprete deve poder compreender e processar rapidamente a informação que lhe chega, ter um grande poder de concentração, saber reagir pronta e serenamente a uma mudança de situação, possuir uma boa resistência física e nervos sólidos, uma voz agradável e saber falar em público. Um intérprete potencial deve saber associar à curiosidade intelectual, tacto e bom senso.

Uma vez atestadas estas capacidades é necessária uma formação especializada nos métodos e técnicas da interpretação de conferência.

E por fim, um intérprete deve ser dum grande rigor intelectual. Para um intérprete de conferência a integridade profissional tem regras muito claras que regem a profissão (segredo profissional, normas profissionais, etc.).

Estas normas são necessárias para:

  • Garantir a qualidade do seu desempenho
  • Proteger a sua saúde e gozar duma longa vida activa
  • Ser reconhecido pelos seus pares
  • E inspirar e manter a confiança dos seus clientes.

P: Quais são as principais diferenças entre intérpretes e tradutores?

Os tradutores trabalham com a palavra escrita. Têm pouco contacto com o autor do texto e com o leitor mas dispõem de mais tempo para apresentarem o seu trabalho. Juz lhes seja feito, a sua produção permanece no tempo. Pode ser alvo de publicação, lida e relida, utilizada e reutilizada e pode até tornar-se uma referência.

Os intérpretes trabalham a oralidade e precisam de transmitir o significado, da melhor forma possível, no momento. Estão em pleno processo de comunicação que é dirigido a um público presente e/ou ouvinte.

P: Os intérpretes repetem palavras como os papagaios?

Interpretar significa compreender o significado que o orador quer dar no contexto daquele encontro e comunicar essa mensagem aos ouvintes tendo em conta as diferenças culturais e linguísticas. Qualquer tradução literal (palavra a palavra) produz maus resultados. Ainda mais quando duma interpretação pois o verdadeiro intérprete profissional procura sempre o significado do que está por trás das palavras. A grande máxima do intérprete é: pensar antes de falar.

P: Nascemos ou tornamo-nos intérpretes?

É necessária formação, prática, um comportamento profissional íntegro e muita perseverança para prosseguir uma carreira como intérprete de conferência profissional. Estar em contacto com línguas estrangeiras e culturas diferentes não basta. Antes de se poder iniciar uma carreira profissional, é necessário dominar os métodos e técnicas da interpretação transmitidos a nível universitário. Não é necessário ser nado e criado num ambiente familiar multilíngue para se tornar um intérprete. Hoje em dia a maior parte dos intérpretes adquiriram as línguas estrangeiras que dominam estudando-as, só que a um grau muitíssimo aprofundado.

P: Dá-se pela presença do intérprete?

Os intérpretes profissionais exercem uma função exigente com a máxima discrição. Numa situação ideal, as delegações presentes num encontro comunicariam entre si tão eficientemente que não dariam pela barreira da(s) língua(s).

Assim, deve estar ciente que:

  • Dominar perfeitamente a língua materna é crucial para que o trabalho do intérprete seja de qualidade; por vezes este aspecto é descurado no afã de se aprenderem novas línguas;
  • Conhecer profundamente e extensivamente línguas requer um esforço de estudo permanente e o contacto constante com o seu meio.

Regra geral ser intérprete requer um diploma universitário e uma pós-graduação em técnicas de interpretação de conferência. O ramo do conhecimento que confere o título universitário não tem forçosamente que ser em línguas, mas para se exercer interpretação é óbvio que o seu conhecimento tem que ter atingido um nível muitíssimo exigente. Para a maior parte de vós a opção poderá ser a de um curso universitário em línguas modernas.

Uma excelente combinação pode ser a dum diploma universitário num ramo completamente diferente, seguido duma pós-graduação em interpretação de conferência desde que as competências linguísticas estejam presentes. Qualquer ramo do conhecimento é útil no mundo das conferências.

P: E que tipo de cultura geral tem utilidade?

Os intérpretes de conferência trabalham para uma gama muito variada de clientes e públicos, em muitos tipos de reuniões que abordam uma diversidade de temas: econômicos, financeiros, jurídicos, políticos, científicos, informáticos, teológicos, desportivos, médicos, etc..

Apesar de peritos em comunicação inter-cultural, não podem ser chamados a ser peritos em todos os temas sobre os quais versam as conferências. Um intérprete deve ter uma curiosidade intelectual e uma força de vontade que o leve a querer aprender novos assuntos.

A preparação  é o elemento chave para poder dominar todos os tipos de discurso e todos os tipos de orador. Não basta compreender o sentido do que o orador está a dizer, é necessário saber transpor esse significado para a língua de destino.

Um intérprete precisa de estar ao corrente dos acontecimentos no plano nacional e internacional e aprofundar a sua cultura geral. Os intérpretes de conferência profissionais ”sofrem do bichinho das notícias quaisquer que elas sejam”, pois quantas vezes são feitas referências inesperadas e esse conhecimento vem mesmo a calhar.

P: Será que a profissão vai sobreviver à hegemonia do Inglês?

Cabe aos organizadores das conferências escolher as línguas em que se vão desenrolar os trabalhos. Essa escolha pode ser orientada por considerações políticas (ex: as línguas da União Europeia, as línguas oficiais da Confederação Helvética, etc.), por considerações de ordem diplomática ( se a conferência tem especificamente a ver com certos países ou regiões do globo), por razões de facilitação ( ex: os simpósios médicos desenrolam-se normalmente em Inglês e na(s) língua(s) do país anfitrião) ou por razões históricas.

Cada vez se recorre mais à língua inglesa  nas reuniões internacionais. Um número cada vez maior de pessoas aprende inglês e pode utilizar essa língua. O que não quer dizer que saibam utilizá-la de forma adequada ou que dominem na perfeição as suas subtilezas, ou que se sintam à vontade para se exprimirem nela. Muitas pessoas se dão conta que falar uma língua estrangeira e ouvir numa língua estrangeira (mesmo sobre um assunto da sua especialidade) é extremamente cansativo, e que recorrer a intérpretes de conferência profissionais e bem preparados garante a comunicação.

As línguas estão intrinsecamente ligadas ao patrimônio cultural e cada um de nós dispõe de recursos na sua língua de que não dispõe na(s) língua(s) adquirida(s). Ciente desta realidade a AIIC redigiu a Declaração sobre a preservação da diversidade linguística.

Parece haver uma tendência muito nítida, em certas regiões do mundo e em certos sectores, no sentido de se utilizar apenas a língua inglesa nas reuniões (nomeadamente naqueles onde dominar o inglês é equivalente a promoção na carreira e confere estatuto). Como a procura é dinâmica, na União Europeia para além das línguas tradicionalmente bem enraizadas como o francês, o alemão ou o espanhol, também o checo, o polaco ou o finlandês apareceram; na Ásia temos agora o chinês nas conferências. Novas instâncias internacionais como os Tribunais Penais Internacionais  necessitam das línguas em que decorrem os processos. É por isso extremamente difícil prever se vai ou não haver uma grande procura para uma determinada combinação linguística.

P: As máquinas acabarão por substituir os intérpretes?

A tradução automática apareceu como a panaceia universal, logo nos anos 60. Os sistemas disponíveis têm vindo a ser paulatinamente melhorados sem que tenha havido grandes sobressaltos nem soluções milagrosas. A tradução automática permite o tratamento em grande quantidade e velocidade do mesmo tipo de texto como, por exemplo, os cadernos de encargos de concursos públicos.

Mas a oralidade é mais complexa que a palavra escrita. Apesar de progressos espetaculares no campo do reconhecimento da voz, os dispositivos existentes não conseguem substituir o ser humano-intérprete.

Uma coisa é certa: os intérpretes beneficiam muito das evoluções mais recentes no campo da tecnologia. Tanto os glossários como os documentos necessários para uma reunião estão disponíveis eletronicamente e podem ser descarregados para computadores. Hoje em dia há um maior número de vídeo conferências, e os intérpretes trabalham também em situações onde os oradores comunicam por satélite. O contexto e a forma como os intérpretes trabalham evolui, mas a profissão beneficiou sempre da inovação tecnológica.

fonte: http://aiic.net/

Espanglish Traduções oferece serviço de intérprete simultâneo e consecutivo em todo o Brasil. Também locamos equipamento de tradução simultânea da melhor qualidade.

Intérprete simultâneo e consecutivo em inglês, espanhol, italiano, alemão, árabe, japonês, chinês e outros 20 idiomas.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

O que é a interpretação de conferência?

A interpretação de conferência tem a ver exclusivamente com a comunicação oral: transpor uma mensagem de uma língua para outra, com naturalidade e fluência, adoptando a linguagem, o tom e as convicções do orador e falando na primeira pessoa.

Não deve ser confundida com a tradução, que diz respeito apenas a textos escritos. A tradução de documentos é da responsabilidade da Direcção-Geral da Tradução da Comissãoexternal link.

Nas conferências internacionais participam pessoas oriundas de meios e culturas diferentes, que falam línguas diferentes. Cabe ao intérprete permitir-lhes comunicar entre si, não pela tradução palavra a palavra mas pela transmissão das ideias.

Regime linguístico e línguas activas e passivas são expressões utilizadas pelos intérpretes para designar as línguas em que as intervenções podem ser feitas ou ouvidas numa reunião multilíngue.

A combinação linguística de um intérprete de conferência indica o número de línguas de partida ou de chegada de um intérprete trabalhando em modo simultâneo ou consecutivo. A interpretação simultânea é feita numa cabina insonorizada.

Existem vários tipos de interpretação :

Consecutiva– interpretação depois de terminada a intervenção do orador…

Simultânea– interpretação durante a intervenção do orador…

Relais– interpretação entre duas línguas, passando por uma terceira…

Retour– interpretação da língua materna para uma língua estrangeira…

Pivot– utilização de uma única língua como relais…

Cheval– um intérprete que trabalha alternadamente entre duas cabinas, na mesma reunião…

Assimétrica– os delegados ouvem a interpretação apenas para algumas línguas…

Chuchotage– interpretação simultânea em voz baixa…

Língua gestual– interpretação simultânea para a língua gestual …

Tradução simultânea, sussurrada e consecutiva é com a Espanglish Traduções! Equipamento de primeiro nível e intérpretes nas mais diversas línguas (inglês, espanhol, chinês, japonês, italiano, francês, alemão, turco, árabe, russo, polonês, etc).

Faça um orçamento sem compromisso.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Equipamento de Tradução Simultânea

Os equipamentos de sonorização, transmissão e recepção de áudio são partes essenciais para uma tradução simultânea de excelente qualidade. Os intérpretes necessitam ouvir bem o palestrante, o som precisa ser claro e puro, e da mesma maneira o auditório, que geralmente usa a tradução durante um dia inteiro, merece som de primeira qualidade. A cabine de tradução deve isolar totalmente o som da voz dos intérpretes. Assim, a escolha de equipamentos novos e atualizados com a última tecnologia do mercado é de suma importância. A ESPANGLISH Tradução Simultânea, através de parceiros experientes e estruturados, fornece tudo o que você precisa para a sonorização de seu evento. Locação de Equipamentos de Tradução Simultânea com ótima qualidade e serviço técnico experiente são um dos nossos diferenciais!

Também contamos com técnicos para montagem das cabines e recepcionistas para entrega dos aparelhos de tradução para que você, organizador do evento, não tenha outras preocupações. Assim ajudamos você e sua empresa para que a tradução simultânea do evento seja um grande sucesso. Conte na sua conferência com o aluguel de equipamento de tradução simultânea que oferece o melhor custo benefício.

Equipamento de Tradução Simultânea

Cabine de tradução simultânea

Este é o formato mais adequado para a interpretação simultânea, tanto do ponto de vista dos intérpretes, como da plateia.

Os intérpretes e equipamentos ficam dentro da cabine de tradução simultânea com isolamento acústico e traduzem para os participantes. O áudio dos intérpretes é captado, transmitido e é ouvido através dos fones de ouvido do auditório. Em resumo, o intérprete é ouvido com perfeição, porém não é visto.

Na cabine de tradução completa, o intérprete tem uma mesa onde pode montar o seu laptop com léxicos e apresentações em Powerpoint, controles para aumentar ou diminuir o volume da voz do palestrante, botão de tosse, iluminação adaptada para ler discursos, e mais recursos que melhoram a sua capacidade de concentração facilitando assim o seu desempenho.

A cabine de tradução simultânea costuma ser posicionada no fundo da sala, ou em outro lugar que proporcione boa visão do palco para os intérpretes. Teatros e auditórios mais novos podem incluir uma cabine fixa em seu projeto arquitetônico, normalmente na área técnica, distante doauditório.

Esta é a solução para eventos realizados em salas de médio a grande porte. A norma geral é que qualquer sala com um espaço livre de aproximadamente 2,5 m x 2,5 m pode acolher uma cabine de tradução, com ótimos resultados. Várias cabines de tradução simultânea podem ser montadas na mesma sala, dependendo do número de idiomas utilizados na conferência.

Outro formato possível, para ambientes menores que não comportam uma cabine de tradução simultânea, é o biombo. Embora não possua um isolamento perfeito,a voz dos intérpretes fica abafada dentro do biombo de metal e vidro e por isso não incomoda a plateia. Conheça melhor nosso serviço de aluguel de equipamento de tradução simultânea por meio dos nossos contatos: atendimento@espanholinglescuritiba.com.br / (41)3308-9498

 

Equipamento Portátil de Tradução Simultânea

Prático, leve e econômico. Assim é o mini equipo portátil de tradução simultânea que utiliza a ESPANGLISH, que funciona sem a necessidade da cabine ou biombo. Indicado para pequenas reuniões em espaços reduzidos e para a tradução de acompanhamento em ambientes ruidosos ou abertos, tais como fábricas e visitas a campo. Um dos principais benefícios do mini equipamento é ser compacto e totalmente portátil. O intérprete acompanha a visita guiada e usa um transmissor portátil com microfone e os ouvintes seguem a fala do orador na voz do intérprete sem dificuldades, por meio de seus receptores individuais. O kit portátil de tradução simultânea também é uma escolha ideal para reuniões de até 25 pessoas em espaços fechados. A montagem e distribuição do equipamento portátil, também chamado de mini equipo, requer apenas alguns minutos e geralmente é feita pelo próprio intérprete. A qualidade acústica para os ouvintes é impecável e o custo é mais atraente do queas outras alternativas, como a cabine completa e o biombo. A ESPANGLISH Tradução Simultânea dispõe de equipamento portátil de tradução simultânea para locação.

Contribuiremos com a escolha do equipamento certo para sua próxima conferência internacional. Entre em contato com a Espanglish Traduções por meio de nosso email: atendimento@espanholinglescuritiba.com.br ou pelos telefones (41)3308-9498 e (41)9667-9498 para realizar um orçamento gratuito. Conte com nossa locação de equipamento de tradução simultânea nas seguintes cidades:Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, São Paulo, Londrina, Maringá, Rio de Janeiro, Porto Alegre, Cuiabá, Salvador, Florianópolis, Porto Alegre, Belo Horizonte e em todo o Brasil.

Qual a importância da língua inglesa no mercado de trabalho?

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudos/cursos-de-ingles.html

Em um mundo cada vez mais conectado, a fluência no inglês é uma premissa básica para quem deseja evoluir no mercado de trabalho

Você tem todas as qualificações, sólida formação e uma considerável experiência, mas não fala inglês. Este detalhe pode, realmente, fazer toda a diferença entre conseguir ou não o emprego dos seus sonhos. E não se trata apenas de um capricho das empresas: em um mundo cada vez mais conectado, ter fluência na língua estrangeira, considerada número um do mundo dos negócios, é muito importante.

O profissional não precisa sentir-se inibido diante da constatação de que não tem dentre as suas habilidades a fluência em inglês. Pesquisas apontam que apenas 8% dos brasileiros das classes A e B (as que contam com maiores oportunidades financeiras) sabem falar o idioma. Este dado aponta para uma tendência cultural de não enxergar o aprendizado do inglês como uma prioridade. Associa-se a este fator o deficitário sistema educacional brasileiro que, principalmente nas escolas públicas, oferece um conhecimento vago e escasso para o aprendizado da língua.

Independente deste contexto, o mercado de trabalho no Brasil segue a tendência mundial. Mesmo quando consegue um emprego, o profissional que não fala inglês ganhará menos do que aquele que fala. Pesquisas apontam que esta diferença pode chegar a 65% em um cargo de supervisão.

Portanto, falar inglês é imprescindível para quem realmente almeja evoluir profissionalmente ou obter o máximo de ganhos com o seu trabalho. Muitas são as empresas que, mesmo nacionais, fazem negócios com parceiros ao redor do globo. Com a internet, as relações internacionais também foram facilitadas, expandindo os horizontes de negociações e trocas de informações entre profissionais de países distintos. E o idioma para a comunicação entre eles é, na grande maioria das vezes, o inglês.

Para quem quer aprender, o primeiro passo é buscar, em escolas especializadas ou na internet, testes que atestem o seu nível. A partir daí, tomada a decisão de avançar no aprendizado da língua, podem-se escolher caminhos diferentes – desde aulas particulares ou em grupos, até as tradicionais escolas de inglês. O curso online é outra novidade bem-vinda, com sua flexibilidade de horário e local.

A internet também pode ser um canal para a prática do inglês: em sites especializados como o Livemocha é possível encontrar pessoas de várias partes do mundo interessadas em conversar em uma língua estrangeira específica. Batendo um papo com nativos de países de língua inglesa será possível, com o tempo, atingir um grau maior de desinibição e segurança. Cursos especiais para profissionais, presenciais ou online, ajudam a aprimorar o uso de termos corporativos e/ou mais ligados ao seu ramo de atuação.

Depois de iniciada esta jornada, o importante é não desistir. Mesmo que em alguns momentos possam surgir dificuldades ou inibições, o profissional deve ter em mente os benefícios e resultados positivos que a fluência na língua inglesa poderá trazer.

Fonte: http://www.mundocarreira.com.br

 

Empresa de Tradução Simultânea

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s)
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência.

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).