Espanhol para iniciantes (vídeo aula 01) El alfabeto Español – O Novo Alfabeto Espanhol

Assista esta videoaula para iniciantes de espanhol (mostrando o alfabeto).

(obrigado, Educação Ativa Idiomas).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Espanhol. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Espanhol.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Anúncios

Tradução Simultânea em Espanhol

No Brasil, a pesar da crise política e econômica, acontecem muitos congressos, simpósios e fóruns internacionais, nos quais é necessária a participação de intérpretes que falem línguas como o inglês, espanhol, francês e outras.

Destacamos também a realização de eventos de carácter continental, como congressos latino-americanos, nos quais participam muitos palestrantes e público do resto dos países próximos do Brasil, entre eles Argentina, Chile, Paraguai, Colômbia, etc.

Nestes eventos é necessário o trabalho do intérprete simultâneo espanhol-português. Os tradutores simultâneos da Espanglish dominam ambas as línguas e conseguem traduzir todo tipo de conteúdo: medicina, veterinária, economia, esportes, história, sociologia, meio ambiente, ciências, engenharia e muitos outros.

Quando estiver organizando o seu evento lembre que existe uma empresa especializada em tradução simultânea em espanhol e em outros idiomas. Também possuímos equipamento de tradução simultânea de última tecnologia.

Não deixe nenhum detalhe livrado ao azar. Conte conosco! faça um orçamento sem compromisso.

Espanglish Traduções: a sua empresa de tradução simultânea, tradução técnica, interpretes de inglês e outros idiomas, aulas in Company.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / (41)9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Empresa de Tradução Simultânea

História, tradução simultânea, Espanglish, profissionais
Empresa de Tradução Simultânea

http://www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s)
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência.

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).

Piadas em…Espanhol!

Piadas são histórias curtas que apresentam finais surpreendentes e engraçados, causando risos e gargalhadas àqueles que as leem ou escutam. Em qualquer que seja o idioma, as piadas costumam agradar não apenas pelo conteúdo que expressam, mas também pela forma como são contadas. Nesse aspecto, algumas pessoas possuem mais facilidade; são, naturalmente, mais desinibidas e engraçadas.

Ao aprender piadas em outro idioma, o estudante não somente exercita a compreensão estrutural e gramatical da língua, como também agrega aspectos culturais sobre as localidades em que o idioma é falado.

Você conhece alguma piada em espanhol? Leia abaixo as que selecionamos e, se gostar, tente contá-las aos seus amigos! Certamente será uma forma bem divertida de praticar o idioma.


La maestra al alumno:
-¿A cuántos grados hierve
el agua?
– A 90 grados.
Interrumpe un compañero:
– ¡Qué burro!, lo que hierve a 90 grados es el ángulo recto.
Dos amigos se encuentran por la calle y le dice uno al otro:
– ¿Puedo confiarte un secreto?
– Por supuesto, somos amigos.
– Necesito 6.000 euros.
– Tranquilo, como si no me hubieses dicho nada.

 

Un artista le pregunta al dueño de la galería si había vendido algún cuadro en su exposición.
– Tengo buenas noticias y malas noticias, respondió el dueño. Las buenas noticias son que un caballero preguntó sobre tu trabajo y si sería más valioso después de tu muerte. Cuando le dije que sí, él compró 15 de tus cuadros.
– ¡Eso es maravilloso! – exclamó el artista. ¿Cuáles son las malas noticias?
– El tipo era tu médico.
Camarero, camarero, ¿que es esto que hay en el menu?
– Eso es comida, señor.
– Pero ¡que asco! ¿Y cada cuanto limpian ustedes las cartas?
– Camarero, camarero, esta usted metiendo su corbata en mi sopa.
– No se preocupe, señor, no encoje.
En la conserjería del hotel: “Ring, ring”.
– ¿Diga?
– Tengo un problema. Estamos en el piso 39 y mi mujer se quiere suicidar tirándose por la ventana.
– No se preocupe, señor, los cristales de las ventanas no se pueden abrir.
– Ese es el problema.
Un avión cae al mar y el capitán dice:
– Los que sepan nadar al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.
– Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho… Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.
Cierto día un hombre encontró una botella, al destaparla se dio cuenta que tenía un genio y éste le dice:
– Te concederé tres deseos.
A lo que el hombre responde:
– Muy bien, mi primer deseo es tener mucha lana (dinero).
Entonces, el genio le dice:
– ¡Concedido!
Y lo convirtió en oveja.

 

Fonte: www.soespanhol.com.br

Espanglish oferece os seus serviços em espanhol: traduções juramentadas, técnicas, legendagem, tradução de manuais, interpretação consecutiva, interpretação simultânea, locação de equipamento para traduçao simultânea, aulas de espanhol em empresa em Curitiba e região metropolitana, e o mais recente: cursos de espanhol e inglês nas salas da Rua Chile 1578, Rebouças, venha nos conhecer!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498

Como contratar equipamentos de tradução simultânea

Guia prático para a contratação de equipamentos de tradução simultânea

Nesta seção você, organizador de um evento com tradução simultânea, vai encontrar informações e dicas sobre a contratação dos serviços de locação de equipamentos de tradução simultânea para seu evento, congresso ou reunião.

Observe que a contratação dos equipamentos geralmente é feita separadamente dos intérpretes, pois são serviços de natureza diferente. A seleção e coordenação de equipes de intérpretes exige conhecimento sobre as áreas de especialização e classificação linguística da equipe. Já a operacionalização de todo o equipamento de tradução simultânea necessário para viabilizar a transmissão do áudio dos palestrantes para a cabine de interpretação e dela para ouvintes, exige principalmente conhecimentos de ordem técnica sobre transmissão e recepção de áudio nos diversos ambientes de trabalho dos intérpretes, que vão de salas de reunião e treinamento a centro de convenções de grande porte.

É importante que o contratante tenha o mesmo cuidado ao selecionar seus intérpretes quando escolhe os equipamentos de tradução simultânea. A qualidade do áudio para o intérprete é de importância fundamental para seu desempenho; e a qualidade do áudio transmitido para a plateia, crucial para a boa percepção da plateia sobre o seu evento.

Abaixo, você encontrará um pequeno guia com estratégias sugeridas para os contratantes, e também descrevemos características específicas do mercado brasileiro de tradução simultânea para eventos e congressos.

Sala de conferência

Onde contratar serviços de tradução simultânea

Na maioria das capitais brasileiras, há várias boas locadoras de equipamentos a quem você pode solicitar orçamento.

Para centros mais afastados, é provável que o contratante tenha que trazer toda equipe, inclusive os intérpretes, de uma capital mais próxima.

O que está incluído na cotação de serviços de tradução simultânea

De modo geral, as cotações de locação de equipamentos de tradução simultânea incluem os seguintes itens:

  • Receptores de tradução simultânea
  • Frete/Transporte para o local do evento
  • Taxas de montagem e desmontagem
  • Toda a infraestrutura para viabilizar a tradução simultânea (incluindo cabines ou biombos, central de interpretação, antenas transmissoras, cabeamento
  • Recepcionistas para distribuição de receptores
  • Técnico(s) de tradução simultânea para assistência durante o evento
  • Sonorização de sala incluída ou opcional

Como contratar interpretes

O que é sonorização?

O termo sonorização refere-se, de modo geral, aos seguintes elementos: caixas acústicas, microfones, mesa de mixagem e cabeamento. Todos esses itens são necessários para viabilizar o uso da tradução simultânea para o seu evento.

Lembre-se também das seguintes orientações:

  • Uma sonorização e equipamentos de tradução simultânea de qualidade são essenciais para o seu evento. Sem uma boa recepção de áudio para o interprete, limpa, sem chiados nem ruídos parasitas, seu trabalho é dificultado, e a plateia sofre.
  • Especialmente importante é seu pessoal estar bem treinado para o manuseio dos microfones volantes. Estes são disponibilizados para o publico quando há uma sessão de perguntas aos palestrantes. É essencial que seu prestador de serviço de sonorização tenha pessoal de boa aparência, treinados no uso desses microfones  e que consigam se comunicar elementarmente em inglês, para mostrar aos usuários como ligar e desligar esse microfone e a que distancia mantê-lo.

Para pedir uma cotação de serviços de sonorização para interpretação simultânea, é importante fornecer à empresa de sonorização os seguintes dados:

  • Nome de seu evento
  • Pessoa responsável pela contratação da sonorização – nome, telefones, e-mail
  • Datas de seu evento
  • Cidade
  • Local ou locais
  • Idiomas a serem interpretados (dado importante pois define o número de cabines por sala)
  • Número de salas
  • Número de receptores

Mais algumas dicas importantes:

  • Lembre-se de exigir cabines limpas, não cheirando a mofo, com tomadas de força para a conexão de 2 computadores, luzes de leitura para ambos os intérpretes e pessoal habilitado e treinado.
  • É também importante informar à firma de sonorização se o som ambiente, projeções, vídeos, etc. estarão a cargo de outra firma, ou, caso contrário, informar precisamente quais são suas necessidades.
  • No caso de haver gravação ou transmissão por internet, comunique o fato à empresa de tradução simultânea e também ao intérprete-coordenador responsável pela equipe.

Fonte: http://www.apic.org.br/

Espanglish Traduções, uma das empresas que mais cresce no mercado de tradução simultânea. Faça um orçamento sem compromisso. Garantimos excelente qualidade no equipamento e serviço técnico. Também providenciamos os intérpretes para o sucesso do seu evento. E tudo com um dos valores mais competitivos do mercado. Por todos estes motivos nos ligue no (41)3308-9498 ou (41)9667-9498 ou nos envie um email por meio do atendimento@espanholinglescuritiba.com.br para saber sobre os nossos preços e serviços. Locamos equipamento de tradução simultânea e fornecemos serviço de tradutores simultâneos em cidades como Curitiba, Foz de Iguaçu, Joinville, Florianópolis, Porto Alegre, São Paulo, Rio de Janeiro, Cuiabá, Salvador e também na sua cidade.

http://www.espanglishtraducoes.com.br