CHINESES REAGINDO A COMIDA CHINESA DO BRASIL

Fonte: https://www.youtube.com/watch?v=Gxjuo3wwPEY

Traduções de chinês. Tradução Juramentada, Simultânea, Consecutiva em Mandarim.

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

As diferenças entre o Chinês – mandarim e cantonês

Sempre há muitas dúvidas em relação ao idioma que se fala na China.

E não poderia ser diferente, já que esse país tem cerca de 80 diferentes dialetos, que são oriundos das 56 etnias reconhecidas pelo governo chinês, sendo que a etnia Hàn é a dominante, com 91% da população chinesa.

Resumindo, o idioma oficial é o mandarim. Ele é ensinado nas escolas como língua materna. Mesmo assim a linguagem popular é muito forte e mesmo no Brasil, que só possui um idioma, podemos perceber claramente os regionalismos, e muitas palavras usadas no sul, não possuem o mesmo significado no norte do país. Agora imaginem um país que tem os dialetos reconhecidos e usados normalmente no dia a dia de cada região do país.

Mas, além de tudo isso, tem o cantonês que é o dialeto mais usado depois do mandarim. Dentro da China Continental, o cantonês é usado na região de Guanzhou. E também é usado em Hong Kong e Macau.

E, para quem não sabe, o mandarim e o cantonês são línguas faladas (e muitas vezes escrita) de forma completamente diferentes.

writing-711286_960_720chinese-18654_960_720

Logo que cheguei à China, fui visitar Hong Kong. Como não entendia nada e nem sabia dessas diferenças todas, achei que ambos falavam a mesma língua, completamente inacessível para uma pobre mortal ocidental!

Mas depois de uns anos convivendo com o mandarim e tentando aprender algo, fui novamente a Hong Kong e consegui notar claramente a diferença. Não consegui entender nem o ‘xie xie’ (obrigada) deles.

Quem nasceu primeiro, o ovo ou a galinha?

Pois é, aí está a grande questão, que mais uma vez a professora Chen Xiaofen me ajudou a entender e divido com vocês:

Chinês – 中国话 zhongguó huá – literalmente, língua chinesa, engloba os 80 dialetos que existem no país.

Então se você disser que fala ‘chinês’ significa que você domina esse monte de idiomas!! =O

Mas muita gente diz que fala Hányu 汉语 , o que também não é certo, pois Hànyu quer dizer o idioma da etnia Hàn, e engloba 7 dialetos/idiomas, entre eles o mandarim e o cantonês… ufa, que confusão.

Outra curiosidade é que os caracteres, os hànzi 汉字 , na tradução literal quer dizer – escrita da etnia hàn.

E para finalizar, o mandarim (língua oficial e que todo mundo aprende nas escolas e cursos de línguas) é oPǔtōnghuà 普通话.

Está confuso?

Provavelmente! E não é culpa sua. A coisa é tão complicada que demorei algum tempo para entender e tive que, literalmente, desenhar para perceber as diferenças e toda essa ‘genealogia’.

Mas não se desespere…

Assista esse vídeo da Professora Chen Xiaofen, onde ela explica tudinho de forma clara e cheia de exemplos e desenhos (rs) que facilitam o entendimento.

COMO INICIAR A CARREIRA DE TRADUTOR FREELANCER

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O trabalho de freelancer é bastante abrangente. Na realidade, existem centenas de profissões que podem utilizar o regime de freelancer. No entanto, uma das mais comuns é a de tradutor freelancer. Esta área de negócio tem aumentado bastante nos últimos anos, principalmente a partir do momento em que a internet passou a ser uma ferramenta comum a todos os profissionais. Hoje em dia, é bem mais fácil encontrar propostas de trabalho na área de tradutor. Além disso, o número de ferramentas para tradução cresce a cada dia que passa. Por este e por mais alguns motivos, neste post vamos dar a conhecer alguns passos essenciais para trabalhar este nicho de mercado tão aliciante nos dias de hoje.

É inegável que o mercado da tradução hoje é bem mais agressivo e dinâmico que na época de Jerónimo de Strídon, padroeiro dos tradutores, que traduziu nada mais, nada menos, que a Bíblia, do grego antigo e do hebraico para o latim, no século IV d.C. Por isso, a finalidade deste artigo é nortear os primeiros passos de quem pretende adentrar-se ao universo fascinante, satisfatório – e às vezes lucrativo – da tradução. No entanto, antes de abordarmos diretamente o assunto vamos abrir um parêntesis e definir três aspectos que, apesar de serem rudimentários, são importantíssimos para exercer a profissão, e, se não forem devidamente observados, será impossível para qualquer freelancer manter-se ativo como tradutor profissional.

Primeiro: É imprescindível que o tradutor freelancer tenha um ótimo domínio sobre sua língua materna. Talvez seja por isso que os profissionais com formação em Letras, ou em Tradução, sejam os mais cotados por algumas agências, para preencher as vagas disponíveis no mercado. Deve-se considerar que, apesar da profissão de tradutor não ser regulamentada no Brasil – fato que tecnicamente permite a execução da função por qualquer pessoa, mesmo sem nenhuma formação específica -, é óbvio que a qualidade da tradução vai depender do nível de conhecimento que o profissional possui do seu próprio idioma.

Segundo: Precisamos esclarecer o que é, ou quem está apto para ser um tradutor. Neste caso, eu sempre digo que conhecer, ou de “gostar” de um segundo idioma, não faculta ninguém para traduzir. Não vale dizer que morou muitos anos em outro país, ou que é descendente de estrangeiros. O processo de domínio de uma segunda língua não se resume somente a isto. O domínio real de qualquer idioma, geralmente, deve-se a quatro habilidades fundamentais, que são: Entender, ler, falar e escrever perfeitamente algum idioma, seja ele  estrangeiro ou nacional. A capacidade de adaptar fielmente um idioma a outro, configura o que chamamos de Tradução. Portanto, traduzir seria uma quinta habilidade, que, diga-se de passagem, é uma qualificação indispensável para o candidato a tradutor.

Terceiro: A “tradução” é a adaptação de um texto estrangeiro para a nossa língua materna. Quando encontramos uma situação inversa, ou seja, quando adaptamos um texto escrito na nossa língua materna para um idioma estrangeiro, chamamos de “versão”. É recomendável, principalmente para os iniciantes, trabalhar apenas com as traduções, pois o fato de dominar melhor a sua própria língua o ajudará a reduzir a possibilidade de cometer erros, que, se ocorrerem sucessivamente, podem danificar a sua reputação e encerrar prematuramente a sua carreira como tradutor. Uma solução para não perder clientes, seria associar-se com tradutores nativos de outras nacionalidades. Desta forma, teremos a garantia de estar prestando um serviço de qualidade incontestável. Agora, munidos com estes três fundamentos, é hora de ir direto ao assunto. Vamos iniciar comentando sobre alguns desafios contemporâneos que os tradutores freelancers enfrentam no exercício da função.

PROGRAMAS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

Um destes desafios, sem dúvidas, são os programas de tradução automática. Muitos desses programas são disponibilizados gratuitamente na Internet, liderados pelo gigante Google Translator. Neste caso, devemos considerar o fato de não existir um software de tradução que supere a percepção humana em quanto à semântica, que é quando recriamos um texto respeitando o preciso sentido das suas palavras e da mensagem transmitida. Com um teste simples em qualquer site de tradução automática, será possível comprovar que a máquina, definitivamente, ainda não supera o cérebro humano. Receio que, inevitavelmente, algum dia isto ocorra, mas pelo menos por ora, os tradutores profissionais podem ficar tranquilos.

PREÇOS

Outro assunto que também é um desafio, é a questão dos preços. Eu costumo seguir as tarifas sugeridas no site do Sindicado Nacional dos Tradutores (SINTRA), pois estas, apesar de serem modestas, constituem uma base sólida para que um tradutor freelancer possa formular seus preços no Brasil.

O problema está na prostituição de alguns profissionais que, no desespero de ganhar algum dinheiro, praticam preços muito abaixo dos que são praticados no mercado, prejudicando outros tradutores e tornando a profissão quase insustentável. Por exemplo, o SINTRA sugere que o custo da tradução seja de R$0,26 por palavra, mas já vi “tradutores” cobrando apenas R$0,03 por palavra. É óbvio que devemos ajustar o preço sugerido pelo SINTRA de acordo ao volume de trabalho concedido pelo cliente, mas este não foi o caso do exemplo citado acima, pois o volume da tradução em questão era relativamente pequeno e, ainda que o volume fosse enorme, convenhamos que nada justifica cobrar R$ 0,03 centavos numa tradução.

Uma das grandes vilãs no quesito preço, são as agências de tradução, que, aproveitando-se da sua capacidade de absorver um grande volume de traduções com preços imbatíveis, repassam os serviços para freelancers ao redor do mundo, pagando honorários ridículos. Por isso, o tradutor freelancer independente deverá trabalhar na construção de relacionamentos de confiança com seus clientes. Talvez leve algum tempo até conseguir construir uma lista interessante, mas, se for capaz de fazê-lo, após alguns anos terá uma carteira de clientes invejável e fiel, e, desta forma, não dependerá das migalhas que caem das mesas das agências.

Uma sugestão neste caso é: Formar o seu preço e fixar um piso justo, tanto para você quanto para o mercado, e, sob nenhuma hipótese, aceitar serviços com preços abaixo do que foi estipulado. Tanto os profissionais como os clientes devem reconhecer que os preços praticados estão diretamente relacionados com a qualidade dos resultados esperados. Portanto, se o que procuram é a qualidade ótima, deverão cobrar/pagar o equivalente pelos serviços em questão.

 

MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO

Os softwares de memória de tradução, diferentemente dos softwares de tradução(que já foram citados no início), são grandes aliados para agilizar o processo da tradução. Mas não podemos nos enganar com as maravilhas destas ferramentas, afinal, quem traduz é o tradutor, não o computador. Ainda hoje há tradutores que trabalham com lápis e papel, sem nenhum recurso eletrônico. Claro, são a minoria, mas existem. O resultado final é igual e, talvez, superior aos obtidos utilizando a ajuda destes softwares. A desvantagem de traduzir sem utilizar os meios informáticos é que o trabalho resultará lento e demorado, ou seja, inviável para a nossa realidade moderna. Portanto, se quiser manter um bom fluxo de trabalho, deverá adaptar-se às ferramentas que estão disponíveis e aprender a extrair o máximo proveito delas. Aqui vão algumas dicas de softwares de memórias de tradução:

TRADOS

Este é o mais conhecido entre os tradutores e, também, o mais exigido pelas agências. Possui funcionalidades diversas, que facilitam a vida dos profissionais. É um software privativo e os preços variam de acordo à versão do programa que o usuário preferir. O site oficial é owww.translationzone.com.

WORDFAST

Também é privativo, mas possui uma ótima versão de demonstração gratuita. Na minha opinião, é um pouco mais fácil de utilizar que o Trados, e está disponível em várias versões no site oficial:www.wordfast.com/.

OMEGAT

Trata-se de um programa opensource, e o download é gratuito. Se partirmos do princípio que quem traduz é o tradutor e não o computador, este software servirá com folga para atingir os objetivos da tradução freelance. Site: www.omegat.org.

TRADUÇÃO SIMPLES E TRADUÇÃO JURAMENTADA

Todos os aspectos que comentamos até agora são referentes somente às traduções simples ou livres, ou seja, as que não se enquadram nas exigências da fé pública como os manuais, textos técnicos, livros, monografias, teses, e alguns tipos de documentos, entre outros. No caso das traduções Oficiais ou Juramentadas, como os documentos, procurações e certidões, somente podem ser realizadas por tradutores concursados nas Juntas Comerciais dos Estados brasileiros. Os tradutores aprovados nestes concursos recebem o título de Tradutor Público, ou Tradutor Comercial. Em síntese, a tradução feita por estes profissionais não é melhor nem pior que a do tradutor freelancer. A única diferença é o caráter oficial da tradução exigido pelos órgãos públicos, para dar boa fé dos documentos traduzidos.

RESPONSABILIDADES FISCAIS E APOSENTADORIA

O tradutor freelancer é um trabalhador com os mesmos direitos e deveres dos seus concidadãos. Por isso, deverá dar atenção especial aos fatores como a Previdência Social, a Receita Federal, a emissão de nota fiscal, contratos, licenças de funcionamento, registros nos órgãos públicos, enfim, todas as burocracias exigidas por lei para a execução de qualquer atividade econômica lícita. Contratar um seguro de vida, um plano de aposentadoria privada e consolidar uma poupança são fatores indispensáveis, afinal, nunca é demais prevenir-se dos altos e baixos, bastante comuns, de quem desempenha este trabalho.

PERFIL GERAL DOS TRADUTORES FREELANCERS

Vamos concluir apresentando alguns dados, levantados nas pesquisas amostrais de uma comunidade de tradutores na Internet que, atualmente, conta com mais de 8 mil membros. Veja o que elas revelam:

Dados Gerais

70% dos tradutores já moraram no exterior ou já saíram do Brasil.

41% tem como fonte de clientes as referências de amigos e conhecidos.

71% não participam em nenhuma associação de tradutores.

42% nunca sofreram calote.

61% tem a tradução como atividade principal.

62% tem uma renda média mensal de 3 a 6 mil reais.

71% diz não temer ao Google Translator.

Escolaridade

18% tem Mestrado ou Doutorado.

73% tem o ensino superior completo ou incompleto.

4% completaram apenas o ensino médio.

Tipo de softwares que utilizam

36% utiliza softwares privativos.

12% utiliza Opensource.

17% utiliza softwares obtidos de forma ilegal.

66% utiliza Wordfast ou Trados.

25% não usam nenhuma ferramenta de memória de tradução .

Tipos de tradução

44% das traduções são técnicas.

15% são literárias.

8% são científica.

7%  são legendagem.

Local de trabalho

86% trabalham em casa ou no escritório próprio.

4% trabalham em uma agência de traduções.

6% em alguma empresa ligada à área.

Índice de satisfação

51% dos tradutores dizem estar satisfeitos com sua atividade.

37% afirmam estar insatisfeitos.

A maioria dos casos de insatisfação ocorre por parte dos novatos, por conta da falta de experiência e, também, pela falta de clientes regulares. Estes dados, por serem amostrais, não podem nos servir como um parâmetro, mas, como referência, são suficientes para nos dar uma ideia geral do comportamento do mercado e dos profissionais da tradução no país.

Fonte: http://www.escolafreelancer.com/como-iniciar-a-carreira-de-tradutor-freelancer/

Mandarim é trunfo para ampliar chance de negócios

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-mandarim.html

Profissionais treinam idioma para estreitar contatos com a China

Lily assessora 12 empresas e vê demanda pela língua em crescimento.

É fato que a China hoje exerce um papel fundamental e estratégico no mundo que aos poucos se tornou um dos maiores parceiros comerciais do Brasil – considerado um dos países que mais faz negócios com os chineses. Com o crescimento do país asiático e a entrada de seus investidores no mercado nacional, ganha mais quem tiver conhecimento em mandarim. Este profissional estará apto a disputar uma vaga no mercado de trabalho, tendo em vista o crescente número de transações entre empresários das duas nações. Pensando assim, cada vez mais profissionais brasileiros têm se qualificado através da língua oficial do gigante asiático.

Entre as companhias que já se deram conta de que falar o mesmo idioma dos executivos chineses é estratégia de negociação, estão algumas grandes, como a Dell Computadores, a Gerdau, a Oceano Express, a Pucrs e pequenas e médias do mercado de importação e exportação. Estes são somente exemplos de empresas que fizeram parceria com escolas de idiomas para propiciar o ensino do mandarim a seus colaboradores e alunos. Depois do aprendizado básico, que leva em torno de três anos, os funcionários estão preparados para atender aos chineses na mesma língua.

Por outro lado, multinacionais e empresas chinesas estão procurando as escolas de idiomas, em busca de falantes de mandarim. No Centro de Idioma e Cultura NinHao, em São Paulo, é frequente o contato de companhias que não conseguiram encontrar profissionais qualificados através dos chamados “caça-talentos”. A demanda é alta, geralmente para preencher vagas nas áreas industrial e de importação e exportação. “Alguns alunos conseguiram emprego e se mudaram para a China”, afirma Ming Tsung Wu, diretor da escola.

Na Capital, a CI Porto Alegre, empresa de intercâmbio e turismo, oferece estágio na China, nas áreas de hotelaria, jornalismo, web designer, marketing, arquitetura, TI, entre outras. O programa acontece durante o ano todo em cidades como Pequim, Xangai e outras situadas em território chinês. Uma das alternativas é destinada para os que buscam unir a experiência profissional ao estudo da segunda língua mais falada pela população da China. Além do estágio, o programa oferece curso de mandarim, orientação cultural, e participação de eventos de negócios.

Entre os exemplos de negócios que surgem com o objetivo de estreitar relações entre brasileiros e chineses, a China em Foco – Consultoria e Ensino é um dos espaços em Porto Alegre que há seis anos vem atendendo a profissionais que negociam com os chineses. Atualmente, 12 pequenas e médias empresas que lidam com importação e exportação de todos os setores são assessoradas pela empresária Lily yh Huey Liu. Ela diz que a tendência é de demanda emergente. “Mesmo que não se trabalhe diretamente com a China, o mínimo que as empresas têm que fazer é conhecer seu concorrente, porque a China está tomando conta do mercado”, avalia. Lily diz que existem dois desafios ao meio empresarial brasileiro destinado a negociar com o país asiático: o idioma e a falta de conhecimento da cultura chinesa. “São dois requisitos para se obter resultados diferenciados”, garante.

Do ‘xie xie e ni hao’ ao vocabulário fluente

Tendo em vista que o inglês já não é mais a única língua estrangeira necessária no meio empresarial e que o domínio de outros idiomas tornou-se fator decisivo no mundo dos negócios, cada vez mais executivos estão aprendendo a língua oficial da China. Ni Hao? (Olá, tudo bem?) Xie xie (Obrigada) estão entre as primeiras expressões aprendidas nos cursos de mandarim disponíveis no mercado. Taiana Alencastro, estudante de Administração e Negócios Internacionais, faz parte de uma pequena turma que aprende o idioma na escola Kotaitai, no Centro de Porto Alegre.

Ela trabalha como assistente de comércio exterior na Barbierie Advogados, e, incentivada pelos proprietários, ingressou nas aulas a que assiste junto com o chefe, Maurício Barbierie, sócio-gerente do escritório de advocacia. “Saber falar mandarim é um grande diferencial, tendo em vista que o mercado entre Brasil e China é promissor”, diz Taiana. Ela garante que, apesar de no início ser um pouco difícil, o tempo é o maior amigo do aprendizado. “Vejo muita procura de estudantes de Relações Internacionais e Comércio Exterior no curso de mandarim”, destaca.

Devido ao grande número de empresas pesquisando o mercado brasileiro para implementar negócios no País, o objetivo dos profissionais que atuam na Barbierie Advogados é facilitar a entrada destas empresas chinesas no Brasil, explica o sócio-gerente. “Acreditamos que esta é uma tendência que vai se consolidar com o tempo”, completa. Além de treinar pessoal, o escritório comandado por Barbierie agregou, há quatro meses, dois profissionais taiwaneses. “Eles têm atendido às empresas que buscam parcerias na China, e vice-versa. Inclusive, estamos formulando um manual de negócios em mandarim”, anuncia o advogado. Barbierie explica que o objetivo do manual é facilitar o entendimento de investidores chineses sobre aspectos da legislação brasileira.

O empresário Ricardo Lindenmeyer, diretor da Metalsinter Indústria de Luminárias, garante que o serviço oferecido pelo escritório de advocacia é fundamental para levar adiante as importações de luminárias e painéis solares que a empresa executa há dois anos com a China. “Usamos o conhecimento dos profissionais que falam mandarim e conhecem a cultura chinesa para esta intermediação”, admite, ressaltando que falar a língua dos fornecedores é uma forma de ser simpático e somar pontos na negociação.

Fonte: http://jcrs.uol.com.br

Tradução Mandarim

Mais de um bilhão de pessoas falam Mandarim como língua materna, (um quinto da população mundial). A língua chinesa é uma família de línguas que apresenta vários dialetos, muitos deles incompreensíveis entre si. As principais variantes do chinês são o Mandarim, o Cantonês, o Wu e o Min. O Mandarim é o idioma principal de grande parte do norte e do sudoeste da China. O Wu é falado na região de Shanghai. O cantonês é usado, sobretudo na província de Guangdong e nas regiões administrativas de Hong Kong e Macau sendo comum nas comunidades chinesas estabelecidas em países ocidentais.

A língua mandarim é base do Chinês padrão, língua oficial utilizada na República Popular da China, na República da China (Taiwan) e é também uma das línguas oficiais nas Nações Unidas.

Somos uma empresa de especializada em

  • Interpretação simultânea e consecutiva
  • Assim como em traduções técnicas e juramentadas de Português – Mandarim (Chinês) e Mandarim – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Mandarim

Fornecemos traduções de todos os tipos em Mandarim feitas por tradutores chineses profissionais e expertos. Os nossos serviços de tradução são oferecidos às empresas que necessitam um serviço rápido e com qualidade, garantindo padrões de qualidade únicos e um dos preços mais competitivos do mercado.

Tradutores de Mandarim – Português

Os nossos tradutores de Mandarim (Chinês) são selecionados de acordo com competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre comprometidos com o detalhe e a qualidade. Trabalhamos com tradutores que se orgulham do seu trabalho e que possuem interesse genuíno pelos seus clientes. Total sigilo, cumprimento de prazo e ótimo custo-benefício.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Mandarim

Conte com intérpretes nativos de língua mandarim que garantirão o sucesso do seu evento. Oferecemos serviços de Tradução Simultânea e Consecutiva em Mandarim nos 27 estados do país, em fóruns, seminários, visitas técnicas, comércio, cursos e todo tipo de conferências. Peça o seu orçamento sem custo adicional.

Traduções técnicas Mandarim – Português

A Espanglish conta com serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Mandarim, sempre colaborando com outras empresas de tradução e tradutores de Mandarim. Traduzimos documentos de Mandarim (Chinês), desde manuais, textos jurídicos, contratos, legislação, declarações até documentos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Mandarim

É a tradução realizada por tradutor público, exigida legalmente no Brasil para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Mandarim

Traduzimos websites para Mandarim; asseguramos um website traduzido em Mandarim que dá prestígio a sua empresa, com textos claros e inteligentes que apresentam a sua organização e os seus produtos ou serviços de forma séria e profissional.

Legendagem e Dublagem em Mandarim

  • Na Espanglish Traduções o Serviço de Legendagem e Dublagem é oferecido em quase 20 idiomas.
  • Este Serviço consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio.
  • Sempre o Serviço de Legendagem e Dublagem requer uma dedicação exclusiva com cada locução e cada sentido, por exemplo: Uma locução em Mandarim, traduzida para o português, pode ser longa demais ou curta demais na sua pronúncia, então ela precisa ser concertada de acordo com o seu sentido e, acima de tudo, de acordo com o tempo em que é articulada, para não perder sincronismo. Isto se refere para ambos os serviços, o de Legendagem e o de Dublagem.

Revisão de Textos em Mandarim

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem inumeráveis áreas, proporciona ao mesmo tempo a revisão de textos em Mandarim, e outros idiomas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outras línguas, com custo reduzido para aprimorar o teor dos documentos e permitir que as corporações que têm profissionais treinados no idioma Mandarim ou outros em suas estruturas, possam aperfeiçoar seus investimentos, abreviando assim o período de publicação.

Curso de Mandarim In-Company

Em uma cidade como Curitiba, deslocar-se de um local para outro pode ser muito difícil. Para aqueles que possuem pouca disponibilidade de tempo e que não podem sair de seu local de trabalho, oferecemos o curso In-Company. O professor vai até sua empresa no dia e horário que você escolher. As aulas podem ser individuais ou em grupo.

Os mesmos cursos ministrados na escola podem ser ministrados In-Company

  • Curso Regular de Mandarim
  • Aperfeiçoamento
  • Cursos Especiais
  • Aulas de Português para estrangeiros

Empresa de Tradução Juramentada

GARANTIMOS QUALIDADE E PRAZO NA SUA TRADUÇÃO JURAMENTADA

Atendimento diferenciado com verdadeiros profissionais. Traduzimos mais de 30 idiomas e atendemos todos o Brasil com ótimo custo benefício.

Tradução juramentada é a tradução com teor oficial, válida diante das autoridades brasileiras e de outros países. Regida por lei, a tradução juramentada desempenha papel fundamental em situações oficiais.

A entidade responsável pela seleção de tradutores juramentados é a Junta Comercial de cada estado do Brasil. Assim, após passar em concurso público, o tradutor juramentado recebe uma matrícula e suas traduções passam a ter fé pública.

Para esta forma de tradução, é preciso que o tradutor tenha em mãos o documento original, que será carimbado e devolvido.

A Espanglish Traduções tem como parceiros tradutores juramentados nos mais diversos idiomas – Inglês, Espanhol, Francês, Alemão, Italiano, Chinês, Japonês, Turco, Russo, Coreano, Holandês, Hebraico, Árabe, Polonês e outros.

A apresentação do documento da tradução é em papel timbrado oficial, com a matrícula do tradutor, assinatura, carimbo vinculatório, selo e reconhecimento de firma.

Trabalhamos com tradução juramentada de documentos de todo tipo:

  • Tradução Juramentada de Contratos Sociais e Estatutos de Empresas
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Balanços Comerciais e Relatórios de Auditoria
  • Tradução Juramentada de Registro da Empresa
  • Tradução Juramentada de Certificados de Livre Exportação
  • Tradução Juramentada de Certificados de Medicamentos ou Correlatos
  • Tradução Juramentada de Certificados ISO
  • Tradução Juramentada de Balanços e Balancetes
  • Tradução Juramentada de Declaração de Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Antecedentes Criminais
  • Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento
  • Tradução Juramentada de Certidão de Óbito
  • Tradução Juramentada de Certidão de Casamento, Averbação de divórcio
  • Tradução Juramentada de Certidão de Batismo
  • Tradução Juramentada de Contratos
  • Tradução Juramentada de Carteira de Vacinação
  • Tradução Juramentada da Carteira de Motorista
  • Tradução Juramentada de Históricos Escolares de 1º e 2º graus
  • Tradução Juramentada de Boletins Escolares
  • Tradução Juramentada de Carteira de Identidade/Passaportes
  • Tradução Juramentada de Carteira Militar/Dispensa Militar
  • Tradução Juramentada de Carteira de Trabalho
  • Tradução Juramentada de Declaração de Renda/ Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Contra-Cheques
  • Tradução Juramentada de CIC / CPF
  • Tradução Juramentada de Atestados Médicos
  • Tradução Juramentada de Certificados de Conclusão, Diplomas
  • Tradução Juramentada de Extratos de Contas Bancárias
  • Tradução Juramentada de Sentenças de Divórcio
  • Tradução Juramentada de Escrituras Públicas
  • Tradução Juramentada de Escritura Registros de Imóveis
  • Tradução Juramentada de Testamentos
  • Tradução Juramentada de Cartas Rogatórias
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Ordens de Pagamento
  • Tradução Juramentada de Boletim de Ocorrência

Consulte!

Tradução Mandarim

Mais de um bilhão de pessoas falam Mandarim como língua materna, (um quinto da população mundial). A língua chinesa é uma família de línguas que apresenta vários dialetos, muitos deles incompreensíveis entre si. As principais variantes do chinês são o Mandarim, o Cantonês, o Wu e o Min. O Mandarim é o idioma principal de grande parte do norte e do sudoeste da China. O Wu é falado na região de Shanghai. O cantonês é usado, sobretudo na província de Guangdong e nas regiões administrativas de Hong Kong e Macau sendo comum nas comunidades chinesas estabelecidas em países ocidentais.

A língua mandarim é base do Chinês padrão, língua oficial utilizada na República Popular da China, na República da China (Taiwan) e é também uma das línguas oficiais nas Nações Unidas.

Somos uma empresa de especializada em

  • Interpretação simultânea e consecutiva
  • Assim como em traduções técnicas e juramentadas de Português – Mandarim (Chinês) e Mandarim – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Mandarim

Fornecemos traduções de todos os tipos em Mandarim feitas por tradutores chineses profissionais e expertos. Os nossos serviços de tradução são oferecidos às empresas que necessitam um serviço rápido e com qualidade, garantindo padrões de qualidade únicos e um dos preços mais competitivos do mercado.

Tradutores de Mandarim – Português

Os nossos tradutores de Mandarim (Chinês) são selecionados de acordo com competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre comprometidos com o detalhe e a qualidade. Trabalhamos com tradutores que se orgulham do seu trabalho e que possuem interesse genuíno pelos seus clientes. Total sigilo, cumprimento de prazo e ótimo custo-benefício.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Mandarim

Conte com intérpretes nativos de língua mandarim que garantirão o sucesso do seu evento. Oferecemos serviços de Tradução Simultânea e Consecutiva em Mandarim nos 27 estados do país, em fóruns, seminários, visitas técnicas, comércio, cursos e todo tipo de conferências. Peça o seu orçamento sem custo adicional.

Traduções técnicas Mandarim – Português

A Espanglish conta com serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Mandarim, sempre colaborando com outras empresas de tradução e tradutores de Mandarim. Traduzimos documentos de Mandarim (Chinês), desde manuais, textos jurídicos, contratos, legislação, declarações até documentos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Mandarim

É a tradução realizada por tradutor público, exigida legalmente no Brasil para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Mandarim

Traduzimos websites para Mandarim; asseguramos um website traduzido em Mandarim que dá prestígio a sua empresa, com textos claros e inteligentes que apresentam a sua organização e os seus produtos ou serviços de forma séria e profissional.

Legendagem e Dublagem em Mandarim

  • Na Espanglish Traduções o Serviço de Legendagem e Dublagem é oferecido em quase 20 idiomas.
  • Este Serviço consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio.
  • Sempre o Serviço de Legendagem e Dublagem requer uma dedicação exclusiva com cada locução e cada sentido, por exemplo: Uma locução em Mandarim, traduzida para o português, pode ser longa demais ou curta demais na sua pronúncia, então ela precisa ser concertada de acordo com o seu sentido e, acima de tudo, de acordo com o tempo em que é articulada, para não perder sincronismo. Isto se refere para ambos os serviços, o de Legendagem e o de Dublagem.

Revisão de Textos em Mandarim

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem inumeráveis áreas, proporciona ao mesmo tempo a revisão de textos em Mandarim, e outros idiomas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outras línguas, com custo reduzido para aprimorar o teor dos documentos e permitir que as corporações que têm profissionais treinados no idioma Mandarim ou outros em suas estruturas, possam aperfeiçoar seus investimentos, abreviando assim o período de publicação.

Curso de Mandarim In-Company

Em uma cidade como Curitiba, deslocar-se de um local para outro pode ser muito difícil. Para aqueles que possuem pouca disponibilidade de tempo e que não podem sair de seu local de trabalho, oferecemos o curso In-Company. O professor vai até sua empresa no dia e horário que você escolher. As aulas podem ser individuais ou em grupo.

Os mesmos cursos ministrados na escola podem ser ministrados In-Company

  • Curso Regular de Mandarim
  • Aperfeiçoamento
  • Cursos Especiais
  • Aulas de Português para estrangeiros