Espanhol para iniciantes (vídeo aula 01) El alfabeto Español – O Novo Alfabeto Espanhol

Assista esta videoaula para iniciantes de espanhol (mostrando o alfabeto).

(obrigado, Educação Ativa Idiomas).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Espanhol. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Espanhol.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Tradução de Manuais Técnicos

Muitos pensam que a tradução de manuais é uma tarefa que exige menos do profissional que textos mais elaborados como os textos científicos, por exemplo. Realmente, são trabalhos bem diferentes e exigem destrezas específicas para que o resultado seja o melhor possível.

A tradução de manuais técnicos requer destaque nos seguintes aspectos

  • Adequação e coerência terminológica
  • Uniformidade de estilo e objetividade
  • Clareza nos dados
  • Diagramação apropriada e se possível ajustada ao original

A Espanglish fornece a tradução de seu manual nos mais diversos formatos de arquivo. Temos experiência nas áreas de ciências, eletrônica, e tecnologia em geral.

Solicite agora um orçamento.

A Espanglish tem a solução para o seu projeto!

Ao contratar os serviços de Tradução de Manuais Técnicos da Espanglish Traduções, nossa equipe realizará a tradução e a editoração eletrônica do seu manual, entregando seumanual no idioma contratado sendo fiel à formatação idêntica do seu manual original (contendo todas as fotos, imagens, legendas, tabelas, etc) Assim, seu manual ficará pronto para impressão.

Nossa equipe está capacitada para operar com diversos formatos de arquivos. Estas são algumas das principais ferramentas com as quais possuímos experiência:

Pacote Office (Excel, Word, Power Point, Publisher)

  • PDF
  • AutoCad;
  • Photoshop;
  • PageMaker;
  • XML;
  • HTML;
  •  Visio Draw;
  • FrameMaker;
  • QuarkXpress;
  • SGML;

Urgência para traduzir o seu manual técnico?

Neste processo de Tradução de Manuais Técnicos contamos com:

  • Uma equipe de tradutores altamente experientes e com conhecimento em várias áreas.
  • Revisores técnicos.
  • Diagramadores.
  • Tecnologia avançada para aprimorar o processo de Tradução de Manuais Técnicos.
  • Os projetos de Tradução de Manuais Técnicos são armazenados em um banco de dados, criado especialmente para sua empresa, que funciona como uma memória para traduzir novas edições dos manuais da sua empresa.

Solicite mais informações sobre Tradução de Manuais Técnicos com a nossa Equipe Administrativa.

A pronúncia de LL e Y em espanhol

http://www.espanglish.com.br

Aprenda com este vídeo as diferenças de pronunciação da LL e Y em espanhol.

Espanglish oferece aulas de espanhol na sua sede da Rua Chile 1578 sala 4, Rebouças, Curitiba, assim como aulas de Espanhol In Company, na sua empresa ou podendo também escolher ter aulas particulares na sua casa ou local da sua escolha.

 

Todo o que você precisa para falar como um argentino

http://www.espanglish.com.br

Cristian Gabriel Iocco é um jovem do pais hermano que ensina aos estrangeiros sobre o sotaque argentino, similar ao uruguaio, mas diferente de outros sotaques latinoamericanos, além de certas palavras que diferem de país para país, de região para região. Confira!

Espanglish oferece cursos de espanhol em suas salas do bairro de Rebouças em Curitiba, na rua Chile 1578 sala 4, pertinho da Unicuritiba. Também temos para você o professor particular de espanhol ideal para cumprir os seus objetivos. Já seja para viagens, para crescer na sua empresa, para preparação para exames ou para outros objetivos diversos, Espanglish conta com os melhores cursos de espanhol em Curitiba e região metropolitana. Nossos professores vão até você, no dia e horário que você preferir.

(41)3308-9498 / 9667-9498

 

 

 

 

 

Piadas em…Espanhol!

Piadas são histórias curtas que apresentam finais surpreendentes e engraçados, causando risos e gargalhadas àqueles que as leem ou escutam. Em qualquer que seja o idioma, as piadas costumam agradar não apenas pelo conteúdo que expressam, mas também pela forma como são contadas. Nesse aspecto, algumas pessoas possuem mais facilidade; são, naturalmente, mais desinibidas e engraçadas.

Ao aprender piadas em outro idioma, o estudante não somente exercita a compreensão estrutural e gramatical da língua, como também agrega aspectos culturais sobre as localidades em que o idioma é falado.

Você conhece alguma piada em espanhol? Leia abaixo as que selecionamos e, se gostar, tente contá-las aos seus amigos! Certamente será uma forma bem divertida de praticar o idioma.


La maestra al alumno:
-¿A cuántos grados hierve
el agua?
– A 90 grados.
Interrumpe un compañero:
– ¡Qué burro!, lo que hierve a 90 grados es el ángulo recto.
Dos amigos se encuentran por la calle y le dice uno al otro:
– ¿Puedo confiarte un secreto?
– Por supuesto, somos amigos.
– Necesito 6.000 euros.
– Tranquilo, como si no me hubieses dicho nada.

 

Un artista le pregunta al dueño de la galería si había vendido algún cuadro en su exposición.
– Tengo buenas noticias y malas noticias, respondió el dueño. Las buenas noticias son que un caballero preguntó sobre tu trabajo y si sería más valioso después de tu muerte. Cuando le dije que sí, él compró 15 de tus cuadros.
– ¡Eso es maravilloso! – exclamó el artista. ¿Cuáles son las malas noticias?
– El tipo era tu médico.
Camarero, camarero, ¿que es esto que hay en el menu?
– Eso es comida, señor.
– Pero ¡que asco! ¿Y cada cuanto limpian ustedes las cartas?
– Camarero, camarero, esta usted metiendo su corbata en mi sopa.
– No se preocupe, señor, no encoje.
En la conserjería del hotel: “Ring, ring”.
– ¿Diga?
– Tengo un problema. Estamos en el piso 39 y mi mujer se quiere suicidar tirándose por la ventana.
– No se preocupe, señor, los cristales de las ventanas no se pueden abrir.
– Ese es el problema.
Un avión cae al mar y el capitán dice:
– Los que sepan nadar al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.
– Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho… Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.
Cierto día un hombre encontró una botella, al destaparla se dio cuenta que tenía un genio y éste le dice:
– Te concederé tres deseos.
A lo que el hombre responde:
– Muy bien, mi primer deseo es tener mucha lana (dinero).
Entonces, el genio le dice:
– ¡Concedido!
Y lo convirtió en oveja.

 

Fonte: www.soespanhol.com.br

Espanglish oferece os seus serviços em espanhol: traduções juramentadas, técnicas, legendagem, tradução de manuais, interpretação consecutiva, interpretação simultânea, locação de equipamento para traduçao simultânea, aulas de espanhol em empresa em Curitiba e região metropolitana, e o mais recente: cursos de espanhol e inglês nas salas da Rua Chile 1578, Rebouças, venha nos conhecer!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498

Quatro vantagens da Tradução Humana

QUATRO VANTAGENS DA TRADUÇÃO HUMANA

1. CONHECIMENTO DO IDIOMA

  • Tradução do profissional para a sua língua materna.
  • Familiaridade com as particularidades da língua.
  • Textos que podem parecer ter sido redigidos no idioma de destino.

2. CRIATIVIDADE

  • Os computadores não têm criatividade.
  • As traduções automáticas são apenas adaptações literais.
  • Os tradutores profissionais são capazes de elaborar textos com estilo nas suas línguas de origem.
  • Quando não é possível a tradução exata, o tradutor humano recorrerá a sua capacidade criativa para encontrar a expressão que melhor se adapte ao significado que se pretende transmitir.

3. CONHECIMENTO DOS SETORES

  • Só sendo especialista na matéria é possível dar sentido às terminologias médicas e técnicas.
  • A tradução humana permite que se tenha uma pessoa especializada para trabalhar no projeto de tradução.
  • Assim, consegue-se uma tradução precisa de cada conceito.
  • As aplicações e software são incapazes de replicar estas qualidades.

4. CONHECIMENTO CULTURAL

  • Um tradutor humano consegue adaptar uma tradução para garantir que seja culturalmente sensível e adequada à idiossincrasia do local de destino do documento.
  • Os elementos que, em termos culturais, possam ser irrelevantes, confusos, supérfluos ou até ofensivos podem ser adaptados ou alterados.
  • As aplicações e o software não dispõem desta capacidade.Tradução 1http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-tecnica.html 
  • (41)3308-9498 / 9667-9498
  • atendimento@espanholinglescuritiba.com.br