Igreja da Inglaterra instala campo de golfe dentro do templo

Espanglish Traduções

Site:  www.espanglish.com.br

 atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Whatsapp: (41)99667-9498

Telefone: (41) 3308-9498

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Simultânea em Inglês para todas as regiões do Brasil!!

Rochester Cathedral vista por fora

Para atrair mais visitantes, a segunda catedral mais antiga da Inglaterra instalou um campo de minigolfe dentro da igreja e isso tem desagradado muitos os fiéis da Catedral de Rochester.

O campo de golfe foi montado para este verão (até 1º de setembro) com o objetivo de “incentivar os jovens a aprender mais sobre a engenharia por trás das pontes”, segundo o reverendo Rachel Philips, porta-voz da igreja, “por mais de 1.400 anos, a Catedral de Rochester tem sido um centro de aprendizado para a comunidade”.

fonte: https://www.gospelprime.com.br/igreja-historica-instala-campo-de-minigolfe-dentro-do-templo-e-gera-polemica-na-inglaterra/

Recurso exclusivo dos Pixel Buds, tradução simultânea é liberada para fones de ouvido concorrentes

 

Lançados há pouco mais de um ano, os Pixel Buds – o primeiro par de fones de ouvido sem fio da Google, chegaram ao mercado trazendo novidades surpreendentes: além de ter suporte ao Google Assistente, os novos fones traziam um módulo de tradução simultânea do Google Tradutor, permitindo, pelo menos no papel, que o usuário pudesse ter uma conversa mais fluída com alguém que não falasse a sua língua.

Após a chegada da novidade ao mercado, outras marcas como LG, Bose, Sony e JBL também fizeram as suas aparições e lançaram fones com Google Assistente, mas sem a presença do módulo de tradução, deixando a função exclusiva ao produto do Google.

No entanto, segundo novas informações encontradas na página dos fones, no próprio site do Google, a gigante de buscas pode estar prestes a abrir mão da exclusividade. Com suporte a mais de 40 línguas, ao que parece o recurso poderá ser visto em breve em fones de outras marcas.

Antes descrita como “O Google Tradutor no Google Pixel Buds só está disponível em telefones Pixel”, a seção de compatibilidade recebeu algumas mudanças e agora tem a seguinte descrição: “O Google Tradutor está disponível em todos os fones de ouvido otimizados para o Assistente e telefones Android”.

Ou seja, apesar da compatibilidade do recurso continuar restrita a aparelhos com Android superior ao Marshmallow 6.0, ela já está, ou ficará em breve, disponível para todos os dispositivos que possuem suporte ao Google Assistente. Com isso, se você tem algum fone com esse suporte, pode agendar a sua próxima viagem para o exterior e testar o novo recurso.

fonte: https://www.tudocelular.com/software/noticias/n131838/pixel-buds-traducao-simultanea-fones-de-ouvido.html

Cultura Inglesa Utiliza O Conceito “Perrengue Nunca Mais” Em Nova Campanha

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de Tradução de Documentação de certificação em Joinville nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Reconhecida por sua qualidade de ensino, a Cultura Inglesa lança campanha institucional que destaca os estudantes da instituição como protagonistas e também as diferentes situações em que saber falar inglês é importante, introduzindo o conceito “Perrengue nunca mais. Faça de verdade. Faça Cultura Inglesa”.

Criada pela Momentum, agência offline da instituição, em parceria com a agência digital Mirum, a campanha traz peças com fotos e declarações de alunos que relembram os “perrengues” antes de estudarem na Cultura Inglesa e ações, no digital, com as diferentes situações de “sufoco” onde só o inglês da Cultura Inglesa pode salvar.

“A nova comunicação reforça, de maneira informal e bem-humorada, a importância do inglês e nossa qualidade de ensino, além de destacar o fato da Cultura não cobrar taxa de matrícula nem ter contrato de fidelidade. Na Cultura Inglesa se aprende inglês de verdade, pois entendemos as necessidades de cada aluno, afinal, temos os melhores professores do mercado”, comenta Mariana Rangel, gerente de marketing da Cultura Inglesa, que mantém 56 unidades nos Estados de São Paulo e Santa Catarina.

Com uma linguagem leve e criativa, a campanha contempla peças publicitárias inseridas em diversos pontos de São Paulo Capital e Interior, e região Sul (Itajaí, Florianópolis, Blumenau e Joinville) como shoppings, mobiliário urbano, spot de rádio, transporte público, redes de estabelecimentos e outdoors. “A ideia é impactar o público por meio da identificação com a linguagem utilizada nas peças e, por sua vez, com a marca Cultura Inglesa”, relata Fernanda Chaccur, diretora de criação da Momentum, agência offline da Cultura Inglesa.

Ainda como parte da nova comunicação, serão publicados dois short-films no Facebook, Instagram e YouTube, ambos trazendo momentos de “perrengue” por conta do idioma – um deles (“Profissão Perrengue”) contando a trajetória de um personagem que enfrenta quase tudo, menos o último desafio, que está em inglês, e o outro (“Perrengue”) sobre uma entrevista de emprego que pode dar errado quando não se sabe falar inglês. A Cultura Inglesa conta, também, com a parceria de duas influenciadoras, Carol Moreira e Foquinha, que farão vídeos e posts em seus canais sobre suas experiências como ex-alunas e a importância do aprendizado de inglês. “Todas as ações digitais potencializam o conceito de ‘perrengue nunca mais’ com um tom criativo e um leve toque de humor, mostrando que ter um bom inglês pode abrir portas e ajudar a evitar situações indesejáveis”, finaliza Rodrigo Svezia, diretor de atendimento da Mirum.

A campanha segue ao longo do segundo semestre de 2018, enaltecendo a abertura dos cursos regulares e os desdobramentos do conceito “perrengue nunca mais”, que irá atrair as atenções de futuros alunos.

FICHA TÉCNICA:

Agências: Momentum (offline) e Mirum (online)

Cliente anunciante: Cultura Inglesa SP

Projeto: Campanha 2º semestre 2018 – “Perrengue nunca mais. Faça de verdade. Faça Cultura Inglesa”

Presidente: Maria Laura Nicotero (Momentum)

Vice-Presidente: Gabriel Vallejo (Momentum)

Direção Criativa: Fernanda Chaccur (Momentum) e Filipe Matiazi (Mirum)

Coordenação Criativa: Matheus Poser (Mirum)

Criação: Ana Dams e Maicon Gomes (Mirum)

Direção de Arte: Luciano Honda (Momentum)

Redação: Manuel (Momentum)

Estratégia: Rodrigo Coelho (Momentum) e Lucas Bianchini (Mirum)

Producer: Paulo Setti (Mirum)

Planejamento: Marina Andrade (Momentum)

Mídia: Flávio Ferreira, Stephanie Diez e Thiago Mattos (Momentum)

Art buyer: Quirino Nogueira (Momentum)

Estúdio de Fotografia: Click de gente (Momentum)

Atendimento: Ana Carolina Ribeiro e Ana Carolina Madeira (Momentum) / Rodrigo Svezia, Carolina Sadalla e Beatriz Mendes (Mirum)

Direção de Fotografia: Edu Lopes (Momentum)

Pós-produção e finalização: BVM Cross (Momentum)

Produtora de Áudio: Carbono Áudio (Momentum)

Aprovação do Cliente: Lorraine de Matos, Mariana Rangel, Rodrigo Pizzotti

Filme “Profissão Perrengue”:

Produtora: Fantástica Filmes e Post

Direção de Cena: Henrique Ribeiro

Direção de Fotografia: Jonathan Van Thomaz

Assistentes de Direção: Carol Muller

Designer de Produção e Direção de Arte: Rosane Melink

Direção de Produção: Marina Rossignoli

Produção Executiva: Herminio Vinholi Jr

Pós-produção e Finalização: Fantástica Post

Coordenação de Pós-Produção: Maguilla

Diretores de VFX: Ivan Stephan e Bruno Wotroba

Composição VFX: Michel Takahashi e Karlos Schirmer

Engenheiro VFX: Ivã Stival

Montagem: Fernanda Gadotti

Color Grading: Guilherme Delamuta

Produtora de Som: Jamute

Atendimento: Gabriela Alberti

Direção de Áudio: James Pinto

Produção Musical: Gustavo Oliveira

Sound Design: Gustavo Oliveira

Filme “Perrengue”:

Produtora Audiovisual: Catalunya Filmes

Atendimento: Caio Bocuti

Diretor: João Marcelo

Produtora de Som: Jamute

Atendimento: Gabriela Alberti

Direção de Áudio: James Pinto

Produção Musical: Gustavo Oliveira

Sound Design: Gustavo Oliveira e Marcelo Guerreiro

Sobre a Cultura Inglesa

Há mais de 80 anos no mercado, a Cultura Inglesa é uma associação sem fins lucrativos e a maior rede de ensino do idioma inglês não franqueada do País, o que garante consistência na qualidade de ensino. Além de oferecer um programa de inglês global de primeira linha com componentes online exclusivos e quadros interativos, seus professores passam por, pelo menos, 100 horas de capacitação/ano em cursos e congressos no Brasil e no exterior. A Cultura Inglesa soma 56 unidades nos Estados de São Paulo e Santa Catarina, atendendo a mais de 80 mil alunos, com um corpo docente de mais de 500 professores e oferece uma vasta gama de atividades culturais que incluem teatro infantil e adulto, musicais, música pop e coral.

Sobre a Momentum

A Momentum é uma agência global, presente em 29 países, com 44 escritórios e mais de 2.000 colaboradores. Uma agência que equilibra o pensamento de consultoria e a atitude de agência, promovendo um olhar Total Brand Experience a seus clientes. Não importa a disciplina, a conexão entre marcas e consumidores se dá por meio de experiências verdadeiras que podem acontecer a qualquer hora e em qualquer lugar. Com metodologia global, o trabalho começa no entendimento das necessidades de negócio, passando pela concepção de estratégias de marca e comunicação, compra de mídia, até a execução no ponto de venda, incentivo, eventos, ativação, materiais de ponto de venda e digital. A Momentum cresceu 19% em 2017. E é assim, dessa maneira moderna e parceira que cuidam da relação com seus clientes.

Sobre a Mirum

A Mirum é uma agência digital fundada em 2015 e que nasceu após a união de 11 marcas de agências digitais com perfis muito parecidas e que haviam sido adquiridas mundo afora pela WPP. No Brasil, a empresa nasceu em 1995 como Mídia Digital, e tornou-se CASA depois da aquisição feita pelo Grupo em 2010.

Com 46 escritórios em 20 diferentes países e mais de 240 colaboradores no Brasil, a Mirum possui sede em São Paulo e Curitiba, com clientes como Buscapé, Magazine Luiza, Nestlé, GOL, Nextel, Porto Seguro, ZAP Imóveis, Tigre, Volvo, Warner, SKY e Cyrela em seu portfólio. Em 2017, a Mirum foi pela quarta vez consecutiva reconhecida pela Great Place to Work como uma das melhores empresas para se trabalhar no Paraná. A certificação GPTW é válida por um ano, sendo fruto do reconhecimento das suas práticas no ambiente profissional, e colocou a agência no 1º lugar no ranking Brasil, na categoria Agências de Comunicação (grandes empresas).

fonte: http://www.portaldapropaganda.com.br/noticias/16818/cultura-inglesa-utiliza-o-conceito-perrengue-nunca-mais-em-nova-campanha/

Turismo de eventos cresce em Joinville e gera R$ 50 milhões

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de Tradução Técnica de Equipamentos em Joinville nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

A procura por Santa Catarina na hora de organizar eventos de convenções, exposições e conferências vêm crescendo. O reflexo do aumento do turismo de eventos na região pôde ser observado no último semestre, quando a Expoville, considerada o maior centro de convenções e exposições do Sul do Brasil, anunciou que a comercialização de eventos realizada no primeiro semestre registrou aumento de 15%.

Estudos realizados por instituições da área indicaram que os eventos realizados no primeiro semestre de 2018 geraram cerca de R$ 50 milhões para o município. Isso envolve desde gastos no setor hoteleiro até transportes, gastronomia, comércio, produtos e serviços. Mais de 45 mil pessoas passaram pela Expoville apenas no que se refere a congressos técnicos, feiras, palestras e similares, sem contar com os eventos de lazer realizados. Somente nos últimos seis meses, a Expoville recebeu 39 congressos, feiras, exposições, shows, palestras, entre outros.

“O segmento de eventos se fortaleceu a partir da oferta de espaços, como é o caso da estruturação da Expoville, por meio do consórcio Viseu Caex. Para se ter uma ideia, cerca de 20 eventos foram realizados em 2012 no local, no primeiro de sua administração. Já em 2017 foram quase 170 eventos e para 2018 a expectativa é realizar mais de 200”, afirmou a presidente CVB Joinville Vanessa Venzke Falk.

fonte: http://www.mercadoeeventos.com.br/feiras-e-eventos/turismo-de-eventos-cresce-em-joinville-e-gera-r-50-milhoes/

Tradução Simultânea: definição e história.

Definição de Tradução Simultânea

A Interpretação Simultânea (também chamada tradução simultanea) é uma tarefa complexa y nada fácil que requer grande capacidade para conseguir comunicar de uma língua a outra a mensagem expressada. 
Com a ajuda do equipamento especializado o intérprete ouve o palestrante expressando a mensagem original (idioma fonte) e imediatamente expressa a tradução no idioma solicitado pela audiência (idioma alvo), ás vezes com apenas uma palavra de atraso.Esta tarefa exige uma grande quantidade de esforço mental, é por isso que os tradutores simultâneos geralmente trabalham em duplas e revezam a cada 20 minutos. Nos casos em que a Espanglish Traduções achar necessário é possível que a interpretação seja realizada por apenas uma só pessoa.

HISTÓRIA DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA

Embora a divulgação da Interpretação aconteceu principalmente na pós-guerra, com a criação da Interpretação Simultânea para solucionar os desfíos de comunicação durante o Julgamento de Nuremberg, esta já existia desde a época do Antigo Egipto.

A presença do intérprete já era narrada na Grécia e em Roma antes de Cristo, não tendo esse trabalho passado por consideráveis alterações durante os séculos, já seja na Idade Média ou na época da expansão europeia. Esta situação continuou até a Conferência de Paris, em 1919, quando os políticos precisaram falar outras línguas e não apenas o francês, a língua utilizada então diplomaticamente. Deste forma se abria o caminho para um mundo multilíngue.

Com a intensificação das relações comerciais, os simples gestos tornaram-se insuficientes para uma comunicação adequada e logo figura do intérprete ganhou destaque.

O primeiro escrito que o expressa isso data do 3º milénio A.C. É um baixo-relevo egípcio achado no túmulo de um faraó que faz referência a um chefe de intérpretes. Outras fontes dessa época indicam que essa atividade estava principalmente ligada à Administração Pública.

Outras civilizações como Grécia ou o Império Romano, referem a existência de intérpretes, mas ligados às mais diversas áreas: comércio, religião e exército, política.

Os intérpretes continuaram as suas atividades durante toda a Idade Média em mosteiros (onde havia monges das mais diversas nações), em concílios (acompanhando pregadores a terras distantes), em expedições comerciais e militares e em contatos diplomáticos.

Durante séculos de expansão europeia houve poucas mudanças, com exceção das línguas usadas. Na primeira viagem de Cristóvão Colombo, este notou que o seu intérprete de árabe pouco lhe auxiliou para se comunicar com os índios. Por causa disso, após essa primeira viagem, ele decidiu capturar alguns índios e ensinar-lhes a língua espanhola para que pudessem atuar como intérpretes na seguinte expedição. O mesmo aconteceu com os espanhóis que foram presos pelos índios e que acabaram aprendendo a língua e a cultura deles, servindo depois também como intérpretes.

No Velho Continente, o francês tinha substituído o italiano como língua da diplomacia e da cultura, reduzindo assim a necessidade de intérpretes. Essa situação continuou até a Conferência de Paris, em 1919, quando os negociadores, principalmente políticos, começaram a rejeitar o francês e queriam comunicar-se nas suas línguas maternas.

O desenvolvimento dos contatos entre as nações e a criação de grandes organismos internacionais fizeram com que nascesse uma nova forma de Interpretação,  a Interpretação Simultânea (conhecida hoje também como Tradução Simultânea). A Interpretação Consecutiva significava que o tempo gasto nas negociações devia ser multiplicado pelo número de idiomas para as quais cada intervenção era traduzida, o que tornava o processo demasiado longo.

Assim sendo, os EUA e a URSS desenvolveram, quase paralelamente, um sistema complexo de microfones, cabos e auscultadores para ligar o palestrante ao intérprete e este último à audiência. No começo, os intérpretes mostraram-se reticentes a respeito deste equipamento, pois receavam ter que reproduzir o discurso do orador palavra por palavra, sem terem tempo para refletir a respeito do conteúdo ou procurar a formula mais elegante.

Apesar destas hesitações, a Interpretação Simultânea desenvolveu-se e começou a ser usada em certas conferências internacionais. Mas foi com os Julgamentos de Nuremberg que a Tradução Simultânea foi definitivamente acolhida, porque era importante que aquele processo, politicamente tão necessário, não se estendesse mais do que a opinião pública podia suportar.
Foi então que a Interpretação Simultânea impôs-se não apenas nas grandes organizações internacionais como a ONU ou a UE, mas também comercial e culturalmente, onde cada vez mais se utiliza este tipo de Interpretação. Espanglish Traduções conta com intérpretes experientes e com o melhor equipamento de tradução simultânea para o sucesso do seu evento.

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudos/traducao-simultanea.html
atendimento@espanholinglescuritiba.com.br
(41)3308-9498 / (41)9667-9498