Aeródromo privado com padrão europeu será construído na Grande Fortaleza

 

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Fortaleza. Tradução Simultânea em Fortaleza.
Tradução Técnica em Fortaleza. Legendas de vídeos em Fortaleza. Tradução Juramentada em Fortaleza. Tradução Consecutiva em Fortaleza. Tradução Escrita em Fortaleza.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

De acordo com a Paroma Incorporações, serão 12 empreendimentos em todo o País com clubes e haras para as aeronaves

Fortaleza vai ganhar um aeródromo privado destinado para aeronaves pequenos e médias no município de Aquirazna Região Metropolitana de Fortaleza.

De acordo com o vice-presidente da empresa Paroma Incorporações, Jhonatan Magalhães, o empreendimento contará com clubes e lotes urbanizados para a construção de hangares para guardar as aeronaves.

“Terá toda a infraestrutura para quem tem aeronaves leves. Esse modelo é muito forte na Europa e nos Estados Unidos. No Brasil, serão 12 empreendimentos e um está em Fortaleza”, comentou Jhonatan.

Até o momento, não há mais detalhes sobre o aeródromo, mas a previsão para a entrega é que ocorra em 2019.

Fonte: http://tribunadoceara.uol.com.br/noticias/ceara/aerodromo-privado-com-padrao-europeu-sera-construido-na-grande-fortaleza/

Anúncios

EMPRESA COREANA ASSINA CONTRATO COM O GOVERNO DO CEARÁ

Na última sexta-feira, 9, o Governo do Ceará firmou Memorando de Entendimento (MOU) com a empresa coreana Korea Gas Corporation (Kogas) para a instalação de uma unidade fixa de regaseificação no Complexo Industrial e Portuário do Pecém (CIPP). A assinatura se deu em Seul, capital da Coréia do Sul.

O Memorando foi assinado pelo Governo do Estado; pelo presidente da Korea Gas Corporation, Seung Hoon Lee; e pelo vice-presidente da Kogas, Su-Seog Koh. Com a assinatura, a Kogas decide participar junto com a Cegás e com o Grupo Posco E&C e Daewoo do projeto da unidade de regaseificação no CIPP. A iniciativa, avaliada em U$ 600 milhões, terá capacidade total de 12 milhões de metros cúbicos de gás natural por dia, e possivelmente será desenvolvida em duas fases de 6 milhões de metros cúbicos cada.

Antonio Balhmann, assessor Especial para Assuntos Internacionais do Governo do Ceará, que esteve em Seul como representante do Governo do Estado, afirma que a unidade será a base para avançar com o gás até o Cariri cearense no futuro, tendo a Transnordestina em Brejo Santo como a base da distribuição do gás para aquela região.

A infraestrutura servirá para abastecer as empresas que se instalarem na Zona de Processamento de Exportação do Ceará (ZPE-CE).

Fonte: http://www.anuariodoceara.com.br/noticias/empresa-coreana-assina-contrato-com-o-governo-do-ceara/

Espanglish Traduções oferece serviço de tradução em coreano e em mais de 20 idiomas. Consulte.

Serviço de tradução simultânea e consecutiva em Fortaleza, Ceará. Tradução Juramentada em Fortaleza. Tradução técnica (manuais, folhetos, etc) em Fortaleza e todo o Nordeste.

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / 99667-9498

 

Tradução Simultânea: definição e história.

Definição de Tradução Simultânea

A Interpretação Simultânea (também chamada tradução simultanea) é uma tarefa complexa y nada fácil que requer grande capacidade para conseguir comunicar de uma língua a outra a mensagem expressada. 
Com a ajuda do equipamento especializado o intérprete ouve o palestrante expressando a mensagem original (idioma fonte) e imediatamente expressa a tradução no idioma solicitado pela audiência (idioma alvo), ás vezes com apenas uma palavra de atraso.Esta tarefa exige uma grande quantidade de esforço mental, é por isso que os tradutores simultâneos geralmente trabalham em duplas e revezam a cada 20 minutos. Nos casos em que a Espanglish Traduções achar necessário é possível que a interpretação seja realizada por apenas uma só pessoa.

HISTÓRIA DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA

Embora a divulgação da Interpretação aconteceu principalmente na pós-guerra, com a criação da Interpretação Simultânea para solucionar os desfíos de comunicação durante o Julgamento de Nuremberg, esta já existia desde a época do Antigo Egipto.

A presença do intérprete já era narrada na Grécia e em Roma antes de Cristo, não tendo esse trabalho passado por consideráveis alterações durante os séculos, já seja na Idade Média ou na época da expansão europeia. Esta situação continuou até a Conferência de Paris, em 1919, quando os políticos precisaram falar outras línguas e não apenas o francês, a língua utilizada então diplomaticamente. Deste forma se abria o caminho para um mundo multilíngue.

Com a intensificação das relações comerciais, os simples gestos tornaram-se insuficientes para uma comunicação adequada e logo figura do intérprete ganhou destaque.

O primeiro escrito que o expressa isso data do 3º milénio A.C. É um baixo-relevo egípcio achado no túmulo de um faraó que faz referência a um chefe de intérpretes. Outras fontes dessa época indicam que essa atividade estava principalmente ligada à Administração Pública.

Outras civilizações como Grécia ou o Império Romano, referem a existência de intérpretes, mas ligados às mais diversas áreas: comércio, religião e exército, política.

Os intérpretes continuaram as suas atividades durante toda a Idade Média em mosteiros (onde havia monges das mais diversas nações), em concílios (acompanhando pregadores a terras distantes), em expedições comerciais e militares e em contatos diplomáticos.

Durante séculos de expansão europeia houve poucas mudanças, com exceção das línguas usadas. Na primeira viagem de Cristóvão Colombo, este notou que o seu intérprete de árabe pouco lhe auxiliou para se comunicar com os índios. Por causa disso, após essa primeira viagem, ele decidiu capturar alguns índios e ensinar-lhes a língua espanhola para que pudessem atuar como intérpretes na seguinte expedição. O mesmo aconteceu com os espanhóis que foram presos pelos índios e que acabaram aprendendo a língua e a cultura deles, servindo depois também como intérpretes.

No Velho Continente, o francês tinha substituído o italiano como língua da diplomacia e da cultura, reduzindo assim a necessidade de intérpretes. Essa situação continuou até a Conferência de Paris, em 1919, quando os negociadores, principalmente políticos, começaram a rejeitar o francês e queriam comunicar-se nas suas línguas maternas.

O desenvolvimento dos contatos entre as nações e a criação de grandes organismos internacionais fizeram com que nascesse uma nova forma de Interpretação,  a Interpretação Simultânea (conhecida hoje também como Tradução Simultânea). A Interpretação Consecutiva significava que o tempo gasto nas negociações devia ser multiplicado pelo número de idiomas para as quais cada intervenção era traduzida, o que tornava o processo demasiado longo.

Assim sendo, os EUA e a URSS desenvolveram, quase paralelamente, um sistema complexo de microfones, cabos e auscultadores para ligar o palestrante ao intérprete e este último à audiência. No começo, os intérpretes mostraram-se reticentes a respeito deste equipamento, pois receavam ter que reproduzir o discurso do orador palavra por palavra, sem terem tempo para refletir a respeito do conteúdo ou procurar a formula mais elegante.

Apesar destas hesitações, a Interpretação Simultânea desenvolveu-se e começou a ser usada em certas conferências internacionais. Mas foi com os Julgamentos de Nuremberg que a Tradução Simultânea foi definitivamente acolhida, porque era importante que aquele processo, politicamente tão necessário, não se estendesse mais do que a opinião pública podia suportar.
Foi então que a Interpretação Simultânea impôs-se não apenas nas grandes organizações internacionais como a ONU ou a UE, mas também comercial e culturalmente, onde cada vez mais se utiliza este tipo de Interpretação. Espanglish Traduções conta com intérpretes experientes e com o melhor equipamento de tradução simultânea para o sucesso do seu evento.

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudos/traducao-simultanea.html
atendimento@espanholinglescuritiba.com.br
(41)3308-9498 / (41)9667-9498