Recurso exclusivo dos Pixel Buds, tradução simultânea é liberada para fones de ouvido concorrentes

 

Lançados há pouco mais de um ano, os Pixel Buds – o primeiro par de fones de ouvido sem fio da Google, chegaram ao mercado trazendo novidades surpreendentes: além de ter suporte ao Google Assistente, os novos fones traziam um módulo de tradução simultânea do Google Tradutor, permitindo, pelo menos no papel, que o usuário pudesse ter uma conversa mais fluída com alguém que não falasse a sua língua.

Após a chegada da novidade ao mercado, outras marcas como LG, Bose, Sony e JBL também fizeram as suas aparições e lançaram fones com Google Assistente, mas sem a presença do módulo de tradução, deixando a função exclusiva ao produto do Google.

No entanto, segundo novas informações encontradas na página dos fones, no próprio site do Google, a gigante de buscas pode estar prestes a abrir mão da exclusividade. Com suporte a mais de 40 línguas, ao que parece o recurso poderá ser visto em breve em fones de outras marcas.

Antes descrita como “O Google Tradutor no Google Pixel Buds só está disponível em telefones Pixel”, a seção de compatibilidade recebeu algumas mudanças e agora tem a seguinte descrição: “O Google Tradutor está disponível em todos os fones de ouvido otimizados para o Assistente e telefones Android”.

Ou seja, apesar da compatibilidade do recurso continuar restrita a aparelhos com Android superior ao Marshmallow 6.0, ela já está, ou ficará em breve, disponível para todos os dispositivos que possuem suporte ao Google Assistente. Com isso, se você tem algum fone com esse suporte, pode agendar a sua próxima viagem para o exterior e testar o novo recurso.

fonte: https://www.tudocelular.com/software/noticias/n131838/pixel-buds-traducao-simultanea-fones-de-ouvido.html

LATIM PARA PRINCIPIANTES, 1-1: ALFABETO; SONS DAS VOGAIS

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Latim. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Latim.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Assista esta videoaula para principiantes de latim. (alfabeto, sons das vogais).

(obrigado, Canal Alex Marcelo).

Por que o latim é a língua oficial da Igreja católica?

E por que Roma é a sua “capital”?

Católico” significa “universal”, em grego. E a universalidade da Igreja não é meramente geográfica, ligada à sua expansão pelos recantos do mundo inteiro. A sua universalidade vem da vocação divina ao acolhimento de todos os homens, porque o chamado de Deus não exclui pessoa nenhuma.

Para que a mensagem da Igreja fosse universal historicamente, Deus se valeu dos elementos históricos que contextualizavam o nascimento da Igreja e que permitiriam a sua universalidade – muito relevantes, neste sentido, foram a língua e a estrutura do império romano, a realidade humana mais universal da época. A língua desse império era o latim, que, a partir de Roma, se estendeu pelos territórios conquistados – territórios que abrangiam, inclusive, a Palestina dos tempos de Jesus.

Jesus falava latim?

Jesus falava aramaico, a língua do seu povo, mas é provável que tivesse conhecimento também de outros idiomas importantes da época, como o grego e o latim. É o que nos sugere, por exemplo, a conversa entre Jesus e o centurião romano, mencionada por Mateus e Lucas. Só aparecem como testemunhas dessa conversa os discípulos e outras pessoas de nível cultural semelhante ao deles; não teria havido intérprete. É possível que ao menos parte da conversa tenha sido em latim. Também é provável que Jesus tenha usado esta língua para falar com Pôncio Pilatos. Mas não poderia ser o contrário, ou seja, que o centurião e Pilatos falassem aramaico? Certamente é possível, embora seja muito mais comum que aos territórios conquistados seja imposta a língua do império do que os conquistadores falarem a língua de seus dominados. Aliás, o despótico procurador romano Pilatos, alto funcionário de transição do governo de ocupação, tinha a missão, justamente, de consolidar o império naquele território – o que incluiria a expansão do uso do idioma imperial, além da cultura romana e das suas leis e costumes.

Como quer que fosse, se alguns do povo falavam latim, por que não Jesus?

Veículo de expansão

Não parece despropositado que a Divina Providência tenha disposto que Jesus nascesse em um território dominado por um império que viria a se tornar instrumento da rápida expansão do cristianismo, principalmente a partir do século IV, quando, após as muitas e brutais perseguições dos primeiros tempos, o cristianismo finalmente venceu as duríssimas resistências e foi declarado religião oficial de Roma.

Depois de Pentecostes, os apóstolos de Jesus partiram para “conquistar” o mundo. E que mundo eles encontraram? Encontraram um império compacto e organizado, graças, entre outros fatores, à língua franca latina, usada junto com a língua culta de então, o grego.

Foi nesse contexto histórico e conjuntural que o cristianismo se estabeleceu, e foi dele que a Igreja adotou a “forma terrena”: organização, estrutura, direito… E língua.

Roma, “caput mundi”

Roma, então a capital do planeta, foi fecundada pelo sangue de incontáveis mártires cristãos, incluindo o de São Pedro e São Paulo, colunas da Igreja, que ali foram mortos precisamente por testemunharem o Ressuscitado. Foi espontâneo que Roma também se tornasse, terrenamente, a “capital” da Igreja que se formava.

Uma língua capaz de unir e preservar

A Bíblia, os documentos eclesiais e patrísticos e os concílios foram sendo escritos ou traduzidos para o latim a fim de chegarem aos confins geográficos do mundo conhecido.

Ao abraçar todas as nações, e sendo destinada por vocação divina a permanecer até a consumação dos séculos, a Igreja, por sua própria natureza, exigiu uma língua universal, que lhe permitisse a comunicação oficial não só entre os membros de um determinado contexto histórico, mas que também vinculasse os cristãos de todas as épocas.

E o latim é, providencialmente, a língua apropriada: trata-se de uma língua muito – mas muito – precisa e propícia para o aprofundamento nas verdades teológicas e para não desvirtuar o sentido dos textos. Sua condição de língua “morta”, no sentido de não estar sujeita a evolução, lhe confere particular valor para os usos teológicos e litúrgicos, já que é necessário que os significados das palavras se mantenham estáveis, conservando o sentido preciso para leitores de todas as épocas.

fonte: http://pt.aleteia.org/2016/04/15/por-que-o-latim-e-a-lingua-oficial-da-igreja-catolica/

Espanglish Traduções fornece serviços em mais de 30 idiomas, entre eles o latim. Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Tradução Latim

Antiga língua indo-europeia do ramo itálico originalmente falada no Lácio, região próxima de Roma. Amplamente difundida na Europa como língua oficial do Império Romano e, após a conversão deste ao cristianismo, também da Igreja Católica. Através dela, tornou-se a língua dos acadêmicos e filósofos europeus durante a época medieval. O alfabeto latino continua a ser o mais largamente utilizado no mundo.

Embora o latim seja hoje uma língua que não mais possui falantes nativos, ele ainda é utilizado pela Igreja Católica para fins rituais e estruturais. O Latim exerceu imensa influência sobre diversas línguas vivas, servindo de fonte vocabular para a ciência, a esfera acadêmica e o direito. O latim vulgar, denominação dada ao latim no seu uso popular inculto, é antepassado das línguas neolatinas (italiano, espanhol, português, francês, romeno, e outros idiomas regionais); muitas palavras adaptadas do latim foram abraçadas por outras línguas modernas, como o inglês.

Traduções técnicas, jurídicas e comerciais de Português -Latim e Latim – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Latim

Oferecemos traduções de todo tipo de documentos em Latim realizadas por tradutores competentes e responsáveis.

Tradutores de Latim – Português

Os nossos tradutores de Latim são cuidadosamente selecionados – tradutores de Latim com competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre comprometidos com o detalhe e a qualidade. Foco: religião, direito, filosofia, e outros assuntos.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Latim

Conte no seu evento com intérpretes de Latim que garantirão o sucesso do mesmo. A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Latim em congressos, seminários, e cursos.

Traduções técnicas Latim – Português

Oferecemos serviços de tradução de documentos religiosos, legais e filosóficos em Latim.
Tradução Juramentada de Latim

É a tradução oficial, feita por tradutor público, exigida legalmente em todo o território nacional para documentos oficiais em repartições públicas.

Legendagem e Dublagem em Latim

  • A Espanglish Traduções oferece o Serviço de Legendagem e Dublagem em Latim.
  • Todo Serviço de Legendagem e Dublagem requer uma dedicação detalhada com cada frase e cada sentido, por exemplo: Uma passagem em Latim, traduzida para o português, pode ser muito mais longa ou muito mais curta na sua pronúncia, por isso, ela precisa ser ajustada de acordo com o seu sentido e, sobretudo, de acordo com o tempo em que é dita, para não perder o sincronismo.

Revisão de Textos em Latim

A ESPANGLISH proporciona serviço de revisão de textos em Latim que foram traduzidos de outros idiomas.