Fundação de Esportes de Londrina apresenta projetos

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Simultânea em Londrina nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

O prefeito de Londrina, Marcelo Belinati, participa nesta segunda-feira (27) da assinatura dos Termos de Colaboração com os projetos que serão patrocinados pelo Fundo Especial de Incentivo a Projetos Esportivos (FEIPE). O presidente da Fundação de Esportes de Londrina (FEL), Fernando Madureira, estará presente na solenidade, assim como os proponentes dos projetos aprovados. A assinatura dos Termos de Colaboração será às 10 horas, na Sala de Reuniões da FEL, localizada na Rua Gomes Carneiro, 315, no Ginásio Moringão.

Gustavo Carneiro/Grupo Folha

Para este segundo edital do FEIPE de 2018, o Município disponibilizou investimentos na ordem de R$1.327.500,00. Foram aprovados e classificados 17 projetos, nos programas de formação esportiva da juventude, incentivo ao desenvolvimento do esporte adulto, modalidades esportivas alternativas, e apoio às ligas londrinenses. Os esportes que receberão recursos do FEIPE através do 2º edital são o rugby, voleibol, taekwondo, badminton, handebol, judô, natação, tênis, futsal, triathlon, futebol americano e futebol.

JOJUPS – Em seguida, haverá a apresentação da delegação londrinense que participará dos Jogos da Juventude do Paraná. São cerca de 400 pessoas, entre atletas e integrantes de equipes técnicas, e todos são patrocinados pelo FEIPE.

O presidente da FEL destacou que a apresentação foi um pedido do prefeito Marcelo, para desejar boa sorte aos atletas da cidade. “Como já passei pelas duas experiências, de ser atleta e técnico, sei que para eles será muito importante ter esse contato com o prefeito, que se importa muito com o bom andamento do trabalho deles nos jogos”, explicou. Os Jogos da Juventude serão realizados de 7 a 15 de setembro, em Toledo. O evento é uma realização do governo do Estado, por meio da Secretaria de Estado do Esporte e do Turismo (SEET), em parceria com a Prefeitura de Toledo.

Lançamento – Na ocasião, também será realizado o lançamento oficial do projeto Esporte Para Toda Vida, que disponibilizará aulas gratuitas de futsal e handebol às crianças e adolescentes. A iniciativa, desenvolvida pela SEET, irá ocorrer em Londrina no Centro Esportivo Maria Cecília e no Moringão.

Madureira agradeceu ao governo do Estado por incluir Londrina entre as primeiras cidades a receber o projeto. “Esse programa, que é inédito no município, já irá iniciar as atividades assim que forem fechadas as turmas. É uma proposta muito bacana para ampliarmos o atendimento nos bairros, e esperamos poder aumentar esse projeto para que seja realizado em mais regiões da cidade”, frisou.

fonte: https://www.bonde.com.br/esportes/outras-modalidades/fundacao-de-esportes-de-londrina-apresenta-projetos-482261.html

Primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português feitos a partir de Macau

Os primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português agora disponibilizados foram feitos a partir de Macau por Ana Cristina Alves, demoraram cerca de um ano e da equipa que o produziu consta uma professora chinesa de português e mandarim.

Doutorada em Filosofia da História e da Cultura Chinesa, Ana Cristina Alves disse hoje à agência Lusa que quando lhe foi feito o desafio pensou que “não iria ser capaz”, pois à data lecionava na Universidade de Macau e “não tinha tempo”.

“Mas logo me foi dito que teria a equipa de informática da Porto Editora a trabalhar comigo e, ao fim de um ano o trabalho estava feito, em menos tempo do que aquele que me davam”, salientou a autora de vários livros e manuais sobre a língua e cultura chinesas.

O facto de o desafio ter sido “bastante aplacado” pela colaboração que lhe chegava do Porto, foi no “trabalho de pesquisa” na tradução para chinês moderno das entradas que lhe chegavam de Portugal que encontrou as “maiores dificuldades”.

“Foi uma pesquisa enorme pois cada entrada tem vários sentidos e havia que verificar quais eram as oportunas para cada uma delas”, explicou a docente, vincando que o trabalho feito foi no “sentido de criar um dicionário que seja básico e essencial, para os contemporâneos”.

E prosseguiu: “não se trata de um dicionário erudito, mas sim para comunicação, em que tanto os estudantes, turistas e empresários o possam utilizar”.

Fonte: https://www.dn.pt/lusa/interior/primeiros-dicionarios-online-portugueschines-e-chinesportugues-feitos-a-partir-de-macau-9127074.html

Espanglish Traduções oferece tradução de manuais nas línguas chinesa, italiana, inglesa, espanhola, francesa, alemã, japonesa, mandarim, árabe, coreana, holandesa (entre outras).

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Tradução de Manuais Técnicos

Muitos pensam que a tradução de manuais é uma tarefa que exige menos do profissional que textos mais elaborados como os textos científicos, por exemplo. Realmente, são trabalhos bem diferentes e exigem destrezas específicas para que o resultado seja o melhor possível.

A tradução de manuais técnicos requer destaque nos seguintes aspectos

  • Adequação e coerência terminológica
  • Uniformidade de estilo e objetividade
  • Clareza nos dados
  • Diagramação apropriada e se possível ajustada ao original

A Espanglish fornece a tradução de seu manual nos mais diversos formatos de arquivo. Temos experiência nas áreas de ciências, eletrônica, e tecnologia em geral.

Solicite agora um orçamento.

A Espanglish tem a solução para o seu projeto!

Ao contratar os serviços de Tradução de Manuais Técnicos da Espanglish Traduções, nossa equipe realizará a tradução e a editoração eletrônica do seu manual, entregando seumanual no idioma contratado sendo fiel à formatação idêntica do seu manual original (contendo todas as fotos, imagens, legendas, tabelas, etc) Assim, seu manual ficará pronto para impressão.

Nossa equipe está capacitada para operar com diversos formatos de arquivos. Estas são algumas das principais ferramentas com as quais possuímos experiência:

Pacote Office (Excel, Word, Power Point, Publisher)

  • PDF
  • AutoCad;
  • Photoshop;
  • PageMaker;
  • XML;
  • HTML;
  •  Visio Draw;
  • FrameMaker;
  • QuarkXpress;
  • SGML;

Urgência para traduzir o seu manual técnico?

Neste processo de Tradução de Manuais Técnicos contamos com:

  • Uma equipe de tradutores altamente experientes e com conhecimento em várias áreas.
  • Revisores técnicos.
  • Diagramadores.
  • Tecnologia avançada para aprimorar o processo de Tradução de Manuais Técnicos.
  • Os projetos de Tradução de Manuais Técnicos são armazenados em um banco de dados, criado especialmente para sua empresa, que funciona como uma memória para traduzir novas edições dos manuais da sua empresa.

Solicite mais informações sobre Tradução de Manuais Técnicos com a nossa Equipe Administrativa.

Tradução Polonês

 A língua polonesa é uma língua eslava ocidental, falada por aproximadamente 62 milhões de pessoas. É também falada na Lituânia (350.000 de pessoas), Bielorrússia (1 milhão), Ucrânia, Brasil (nos Estados do Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná e São Paulo), assim como no Reino Unido,  França, Estados Unidos e em outros países. O polonês é a língua eslava mais falada depois do russo.

Somos uma empresa de serviços de interpretação, de tradução simultânea, de traduções técnicas, jurídicas e comerciais de Português -Polonês e Polonês – Português, além de outros pares de idiomas.

Tradução de documentos para Polonês

Oferecemos traduções de todo tipo de documentos em Polonês. Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço mais do que competitivo.

Tradutores de Polonês – Português

Os tradutores de Polonês da Espanglish Traduções são tradutores com competências variadas e comprometidos com os detalhes e a qualidade. Nossos tradutores nativos de Polonês sentem amor pelo seu trabalho e pensam nos benefícios dos clientes acima de tudo.

Tradução Simultânea em Polonês / Tradução Consecutiva em Polonês

Os intérpretes nativos de língua Polonesa garantirão o sucesso do seu evento. A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Polonês em qualquer lugar do Brasil, em congressos, seminários e visitas técnicas.

Traduções Escritas Polonês – Português

Serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Polonês, manuais, textos jurídicos, contratos, relatórios e documentos científicos.

Tradução Juramentada de Polonês

Tradução oficial, realizada por um tradutor público, exigida em todo o Brasil para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Polonês

Serviços individualizados na tradução de websites em Polonês; um website em Polonês que otimiza os negócios da sua empresa, a aumenta a venda dos seus produtos ou serviços.

Legendagem e Dublagem em Polonês

  • Legendagem e Dublagem em vários idiomas. Este serviço consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio, respectivamente.

Revisão de Textos em Polonês

A ESPANGLISH Traduções proporciona também um serviço de revisão de documentos na língua Polonesa. Trabalhamos com profissionais capacitados na língua Polonesa para que possam otimizar os investimentos da sua empresa e conseguir reduzir o tempo de entrega e publicação.

Tradução de Manuais Técnicos

Muitos pensam que a tradução de manuais é uma tarefa que exige menos do profissional que textos mais elaborados como os textos científicos, por exemplo. Realmente, são trabalhos bem diferentes e exigem destrezas específicas para que o resultado seja o melhor possível.

A tradução de manuais técnicos requer destaque nos seguintes aspectos

  • Adequação e coerência terminológica
  • Uniformidade de estilo e objetividade
  • Clareza nos dados
  • Diagramação apropriada e se possível ajustada ao original

A Espanglish fornece a tradução de seu manual nos mais diversos formatos de arquivo. Temos experiência nas áreas de ciências, eletrônica, e tecnologia em geral.

Solicite agora um orçamento.

A Espanglish tem a solução para o seu projeto!

Ao contratar os serviços de Tradução de Manuais Técnicos da Espanglish Traduções, nossa equipe realizará a tradução e a editoração eletrônica do seu manual, entregando seumanual no idioma contratado sendo fiel à formatação idêntica do seu manual original (contendo todas as fotos, imagens, legendas, tabelas, etc) Assim, seu manual ficará pronto para impressão.

Nossa equipe está capacitada para operar com diversos formatos de arquivos. Estas são algumas das principais ferramentas com as quais possuímos experiência:

Pacote Office (Excel, Word, Power Point, Publisher)

  • PDF
  • AutoCad;
  • Photoshop;
  • PageMaker;
  • XML;
  • HTML;
  •  Visio Draw;
  • FrameMaker;
  • QuarkXpress;
  • SGML;

Urgência para traduzir o seu manual técnico?

Neste processo de Tradução de Manuais Técnicos contamos com:

  • Uma equipe de tradutores altamente experientes e com conhecimento em várias áreas.
  • Revisores técnicos.
  • Diagramadores.
  • Tecnologia avançada para aprimorar o processo de Tradução de Manuais Técnicos.
  • Os projetos de Tradução de Manuais Técnicos são armazenados em um banco de dados, criado especialmente para sua empresa, que funciona como uma memória para traduzir novas edições dos manuais da sua empresa.

Solicite mais informações sobre Tradução de Manuais Técnicos com a nossa Equipe Administrativa.

Tradução Polonês

 A língua polonesa é uma língua eslava ocidental, falada por aproximadamente 62 milhões de pessoas. É também falada na Lituânia (350.000 de pessoas), Bielorrússia (1 milhão), Ucrânia, Brasil (nos Estados do Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná e São Paulo), assim como no Reino Unido,  França, Estados Unidos e em outros países. O polonês é a língua eslava mais falada depois do russo.

Somos uma empresa de serviços de interpretação, de tradução simultânea, de traduções técnicas, jurídicas e comerciais de Português -Polonês e Polonês – Português, além de outros pares de idiomas.

Tradução de documentos para Polonês

Oferecemos traduções de todo tipo de documentos em Polonês. Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço mais do que competitivo.

Tradutores de Polonês – Português

Os tradutores de Polonês da Espanglish Traduções são tradutores com competências variadas e comprometidos com os detalhes e a qualidade. Nossos tradutores nativos de Polonês sentem amor pelo seu trabalho e pensam nos benefícios dos clientes acima de tudo.

Tradução Simultânea em Polonês / Tradução Consecutiva em Polonês

Os intérpretes nativos de língua Polonesa garantirão o sucesso do seu evento. A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Polonês em qualquer lugar do Brasil, em congressos, seminários e visitas técnicas.

Traduções Escritas Polonês – Português

Serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Polonês, manuais, textos jurídicos, contratos, relatórios e documentos científicos.

Tradução Juramentada de Polonês

Tradução oficial, realizada por um tradutor público, exigida em todo o Brasil para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Polonês

Serviços individualizados na tradução de websites em Polonês; um website em Polonês que otimiza os negócios da sua empresa, a aumenta a venda dos seus produtos ou serviços.

Legendagem e Dublagem em Polonês

  • Legendagem e Dublagem em vários idiomas. Este serviço consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio, respectivamente.

Revisão de Textos em Polonês

A ESPANGLISH Traduções proporciona também um serviço de revisão de documentos na língua Polonesa. Trabalhamos com profissionais capacitados na língua Polonesa para que possam otimizar os investimentos da sua empresa e conseguir reduzir o tempo de entrega e publicação.

JMJ 2016: voluntários brasileiros são a maioria na Polônia

Espanglish oferece Serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Polonês, manuais, textos jurídicos, contratos, relatórios e documentos científicos.Tradução de documentos para Polonês, Tradutores de Polonês – Português, Tradução Simultânea em Polonês / Tradução Consecutiva em Polonês, Traduções Escritas Polonês – Português.

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-polones.html

Quanto mais se aproxima a Jornada Mundial da Juventude do ano que vem, em Cracóvia, na Polônia, maior é a demanda de trabalho para os envolvidos em realizar o maior evento católico jovem do mundo.

Mais de 400 mil pessoas já se inscreveram para a JMJ e também já estão abertas as inscrições para os voluntários de curto-prazo que vão trabalhar em julho, durante as duas últimas semanas da JMJ.

Jovens Voluntários para a JMJ Cracóvia 2016

No Comitê Organizador local trabalham, atualmente, nove voluntários brasileiros, a maioria dentre todos os outros jovens que vieram de diferentes partes do mundo. Dentre os brasileiros, a Rádio Vaticano conversou com Patrícia Paiva, que é voluntária no setor de comunicação.

“A gente faz uma brincadeira de que temos uma comunidade brasileira no Comitê aqui em Cracóvia, porque somos a maioria, estamos em nove. A gente recebe voluntários de outros países, mas somos a maioria. E tem sido uma experiência muito boa pra todos nós”, partilha.

::Saiba como se tornar um voluntário na JMJ Cracóvia 2016

Patrícia conta que desde maio deste ano, quando chegou à Polônia, trabalha com tradução de textos para o site em português, de documentos do Comitê, além de colaborar com as redes sociais e produção de vídeos.

Ela, de maneira especial, explica que cuida da página de testemunhos no site oficial da JMJ 2016 na versão em português: “Temos uma seção especial em nossa página para os testemunhos –a sessão Fique ligado!. Como é uma página recente, ainda temos poucos testemunhos. Então, quem quiser compartilhar suas experiências com a Jornada, pode mandar texto e foto postarmos no site”. 

App guiará peregrinos durante JMJ 2016

“Nós estamos trabalhando no projeto de ter tradução simultânea durante a JMJ para o português. Nessa semana, estamos planejando até a tradução dos termos que estarão no aplicativo de celular para os peregrinos ficarem por dentro do que está acontecendo na cidade e até de questões básicas de como se comunicar em polonês, mapa da cidade… É uma forma de que eles se sintam acolhidos totalmente, ninguém se sinta perdido ou desinformado, estamos trabalhando arduamente para isso”, finaliza.

Fonte: http://www.a12.com/