Primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português feitos a partir de Macau

Os primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português agora disponibilizados foram feitos a partir de Macau por Ana Cristina Alves, demoraram cerca de um ano e da equipa que o produziu consta uma professora chinesa de português e mandarim.

Doutorada em Filosofia da História e da Cultura Chinesa, Ana Cristina Alves disse hoje à agência Lusa que quando lhe foi feito o desafio pensou que “não iria ser capaz”, pois à data lecionava na Universidade de Macau e “não tinha tempo”.

“Mas logo me foi dito que teria a equipa de informática da Porto Editora a trabalhar comigo e, ao fim de um ano o trabalho estava feito, em menos tempo do que aquele que me davam”, salientou a autora de vários livros e manuais sobre a língua e cultura chinesas.

O facto de o desafio ter sido “bastante aplacado” pela colaboração que lhe chegava do Porto, foi no “trabalho de pesquisa” na tradução para chinês moderno das entradas que lhe chegavam de Portugal que encontrou as “maiores dificuldades”.

“Foi uma pesquisa enorme pois cada entrada tem vários sentidos e havia que verificar quais eram as oportunas para cada uma delas”, explicou a docente, vincando que o trabalho feito foi no “sentido de criar um dicionário que seja básico e essencial, para os contemporâneos”.

E prosseguiu: “não se trata de um dicionário erudito, mas sim para comunicação, em que tanto os estudantes, turistas e empresários o possam utilizar”.

Fonte: https://www.dn.pt/lusa/interior/primeiros-dicionarios-online-portugueschines-e-chinesportugues-feitos-a-partir-de-macau-9127074.html

Espanglish Traduções oferece tradução de manuais nas línguas chinesa, italiana, inglesa, espanhola, francesa, alemã, japonesa, mandarim, árabe, coreana, holandesa (entre outras).

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Os canais de Amesterdão gelaram e dezenas de pessoas aproveitaram para patinar

Não acontecia há seis anos na cidade holandesa. O frio que chegou da Sibéria deixou também um manto de neve nalgumas praias do Mediterrâneo.

frio da Sibéria que esta semana surpreendeu a Europa provocou mortes, estragos e contratempos mas também uma animação inesperada nalgumas cidades. Foi o caso de Amesterdão, onde os canais, transformados em gelo, serviram de pista para os patinadores mais entusiastas.

Nem todos precisaram de patins para desfrutar da sensação de percorrer os canais gelados, como se vê nas fotografias partilhadas. Há os que patinam e os que caminham onde habitualmente passam barcos na água. Pela primeira vez em seis anos, o gelo tornou-se suficientemente robusto para suportar o peso de dezenas de pessoas, escreve o Guardian.

O jornal britânico acrescenta que, no resto da Europa, o frio extremo dos últimos dias continuou neste sábado a causar estragos no rasto de destruição de ventos fortes, chuva e neve. As condições climatéricas melhoraram de forma ligeira, entre sexta-feira e sábado. Porém, as temperaturas continuaram abaixo de zero em muitas regiões causando perturbações e atrasos consideráveis nas estradas, estação de comboios e aeroportos.

Na Grã-Bretanha, a previsão era para uma ligeira subida das temperaturas. Em França, onde a perspectiva era de chuva para o fim-de-semana, morreram nove pessoas, quatro das quais numa avalanche nos Alpes.

No conjunto da Europa, foram até agora registadas 60 mortes, resultantes do frio e do clima da última semana, 23 dos quais na Polónia, sete na Eslováquia, seis na República Checa e cinco na Lituânia, além das nove em França, e de várias mortes em Espanha, Itália, Roménia, Sérvia, Eslovénia, Suécia, Noruega, Grã-Bretanha e Holanda.

Os termómetros desceram aos 40 graus Celsius negativos na Suíça, refere ainda o Guardian, que acrescenta que um manto de neve cobriu algumas praias do Mediterrâneo.

Fonte:https://www.publico.pt/2018/03/03/mundo/noticia/dezenas-patinaram-nos-canais-transformados-em-gelo-de-amesterdao-1805294

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua holandesa.

Tradução de Holandês. Tradução Simultânea em Holandês.
Tradução Técnica em Holandês. Legendas de vídeos em Holandês. Tradução Juramentada em Holandês. Tradução Consecutiva em Holandês. Tradução Escrita em Holandês

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Tradução de Manuais Técnicos

Muitos pensam que a tradução de manuais é uma tarefa que exige menos do profissional que textos mais elaborados como os textos científicos, por exemplo. Realmente, são trabalhos bem diferentes e exigem destrezas específicas para que o resultado seja o melhor possível.

A tradução de manuais técnicos requer destaque nos seguintes aspectos

  • Adequação e coerência terminológica
  • Uniformidade de estilo e objetividade
  • Clareza nos dados
  • Diagramação apropriada e se possível ajustada ao original

A Espanglish fornece a tradução de seu manual nos mais diversos formatos de arquivo. Temos experiência nas áreas de ciências, eletrônica, e tecnologia em geral.

Solicite agora um orçamento.

A Espanglish tem a solução para o seu projeto!

Ao contratar os serviços de Tradução de Manuais Técnicos da Espanglish Traduções, nossa equipe realizará a tradução e a editoração eletrônica do seu manual, entregando seumanual no idioma contratado sendo fiel à formatação idêntica do seu manual original (contendo todas as fotos, imagens, legendas, tabelas, etc) Assim, seu manual ficará pronto para impressão.

Nossa equipe está capacitada para operar com diversos formatos de arquivos. Estas são algumas das principais ferramentas com as quais possuímos experiência:

Pacote Office (Excel, Word, Power Point, Publisher)

  • PDF
  • AutoCad;
  • Photoshop;
  • PageMaker;
  • XML;
  • HTML;
  •  Visio Draw;
  • FrameMaker;
  • QuarkXpress;
  • SGML;

Urgência para traduzir o seu manual técnico?

Neste processo de Tradução de Manuais Técnicos contamos com:

  • Uma equipe de tradutores altamente experientes e com conhecimento em várias áreas.
  • Revisores técnicos.
  • Diagramadores.
  • Tecnologia avançada para aprimorar o processo de Tradução de Manuais Técnicos.
  • Os projetos de Tradução de Manuais Técnicos são armazenados em um banco de dados, criado especialmente para sua empresa, que funciona como uma memória para traduzir novas edições dos manuais da sua empresa.

Solicite mais informações sobre Tradução de Manuais Técnicos com a nossa Equipe Administrativa.

Tradução Holandês

O holandês é uma língua germânica ocidental, fortemente relacionada com o alemão e com muitas semelhanças ao inglês. É falada por mais de 22 milhões de pessoas por todo o mundo.

O holandês é uma língua oficial na Holanda, Bélgica, Suriname, Aruba, Curaçao e Saint Marten. Além disso, é intimamente relacionado ao africâner (falado na África do Sul) e na Indonésia alguns dos habitantes mais velhos ainda falam holandês.

Especializada nos serviços de

  • Interpretação
  • Tradução simultânea
  • Nas traduções técnicas
  • Jurídicas e comerciais de Português – Holandês e Holandês – Português, além de outros pares de línguas
  • A Espanglish se dedica a aprimorar a comunicação dentro das instituições.

Tradução de documentos para Holandês

Traduções dos mais variados documentos em Holandês, realizados por tradutores experientes e peritos comprovados. Nossas traduções dirigem-se às corporações que precisam de um serviço rápido e competente, assegurando padrões de qualidade internacionais e o melhor custo benefício.

Tradutores de Holandês – Português

A tradução é um processo humano por isso os nossos tradutores da língua Holandesa são elegidos de acordo com suas competências e áreas de especialização, envolvidos sempre com os pormenores e a qualidade. Trabalhamos com tradutores que sentem orgulho da sua profissão e que possuem interesse genuíno em ver seus clientes satisfeitos.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Holandês

Conte na sua conferência com intérpretes holandeses que garantirão a categoria e prestígio da mesma. A ESPANGLISH proporciona serviços de Tradução (Interpretação) Simultânea em Holandês em todos os estados do país (em congressos, workshops, visitas técnicas e cursos).

Traduções técnicas Holandês – Português

Traduções de documentos técnicos são oferecidas em holandês, em colaboração com outras agências de tradução e tradutores de Holandês. Traduzimos documentos de Holandês:manuais, instruções, textos jurídicos, contratos e relatórios, bem como artigos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Holandês

É a tradução oficial no Brasil, exigida legalmente em todo o país para documentos oficiais em instituições públicas.
Tradução de websites em Holandês

Nos especializamos na tradução de sites para o idioma Holandês. Entregamos um site traduzido em Holandês moderno e original que faz crescer os negócios da sua empresa, com textos claros e convincentes na apresentação da sua empresa e dos seus artigos ou serviços.

Legendagem e Dublagem em Holandês

  • A Espanglish Traduções apresenta o seu Serviço de Legendagem e Dublagem nos idiomas mais falados do mundo.
  • Legendagem e Dublagem são as traduções por sobreposição de legendas e áudio, respectivamente.
  • Qualquer Serviço de Legendagem / Dublagem requer dedicação detalhada com cada frase e cada sentido. As frases precisam ser ajustadas de acordo com o seu sentido e, sobretudo, de acordo com o tempo em que são proferidas, para manter o sincronismo. Isso é válido tanto para o serviço de Legendagem quanto o de Dublagem.

Revisão de Textos em Holandês

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução, possui também um serviço de revisão de documentos em Holandês ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas, como alternativa de custo reduzido para autenticar o conteúdo dos documentos e permitir que as firmas que possuem profissionais competentes na língua Holandesa ou outras em suas composições, possam aprimorar seus investimentos e diminuir o tempo de entrega e publicação.

Tradução de Manuais Técnicos

Muitos pensam que a tradução de manuais é uma tarefa que exige menos do profissional que textos mais elaborados como os textos científicos, por exemplo. Realmente, são trabalhos bem diferentes e exigem destrezas específicas para que o resultado seja o melhor possível.

A tradução de manuais técnicos requer destaque nos seguintes aspectos

  • Adequação e coerência terminológica
  • Uniformidade de estilo e objetividade
  • Clareza nos dados
  • Diagramação apropriada e se possível ajustada ao original

A Espanglish fornece a tradução de seu manual nos mais diversos formatos de arquivo. Temos experiência nas áreas de ciências, eletrônica, e tecnologia em geral.

Solicite agora um orçamento.

A Espanglish tem a solução para o seu projeto!

Ao contratar os serviços de Tradução de Manuais Técnicos da Espanglish Traduções, nossa equipe realizará a tradução e a editoração eletrônica do seu manual, entregando seumanual no idioma contratado sendo fiel à formatação idêntica do seu manual original (contendo todas as fotos, imagens, legendas, tabelas, etc) Assim, seu manual ficará pronto para impressão.

Nossa equipe está capacitada para operar com diversos formatos de arquivos. Estas são algumas das principais ferramentas com as quais possuímos experiência:

Pacote Office (Excel, Word, Power Point, Publisher)

  • PDF
  • AutoCad;
  • Photoshop;
  • PageMaker;
  • XML;
  • HTML;
  •  Visio Draw;
  • FrameMaker;
  • QuarkXpress;
  • SGML;

Urgência para traduzir o seu manual técnico?

Neste processo de Tradução de Manuais Técnicos contamos com:

  • Uma equipe de tradutores altamente experientes e com conhecimento em várias áreas.
  • Revisores técnicos.
  • Diagramadores.
  • Tecnologia avançada para aprimorar o processo de Tradução de Manuais Técnicos.
  • Os projetos de Tradução de Manuais Técnicos são armazenados em um banco de dados, criado especialmente para sua empresa, que funciona como uma memória para traduzir novas edições dos manuais da sua empresa.

Solicite mais informações sobre Tradução de Manuais Técnicos com a nossa Equipe Administrativa.

Tradução Holandês

O holandês é uma língua germânica ocidental, fortemente relacionada com o alemão e com muitas semelhanças ao inglês. É falada por mais de 22 milhões de pessoas por todo o mundo.

O holandês é uma língua oficial na Holanda, Bélgica, Suriname, Aruba, Curaçao e Saint Marten. Além disso, é intimamente relacionado ao africâner (falado na África do Sul) e na Indonésia alguns dos habitantes mais velhos ainda falam holandês.

Especializada nos serviços de

  • Interpretação
  • Tradução simultânea
  • Nas traduções técnicas
  • Jurídicas e comerciais de Português – Holandês e Holandês – Português, além de outros pares de línguas
  • A Espanglish se dedica a aprimorar a comunicação dentro das instituições.

Tradução de documentos para Holandês

Traduções dos mais variados documentos em Holandês, realizados por tradutores experientes e peritos comprovados. Nossas traduções dirigem-se às corporações que precisam de um serviço rápido e competente, assegurando padrões de qualidade internacionais e o melhor custo benefício.

Tradutores de Holandês – Português

A tradução é um processo humano por isso os nossos tradutores da língua Holandesa são elegidos de acordo com suas competências e áreas de especialização, envolvidos sempre com os pormenores e a qualidade. Trabalhamos com tradutores que sentem orgulho da sua profissão e que possuem interesse genuíno em ver seus clientes satisfeitos.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Holandês

Conte na sua conferência com intérpretes holandeses que garantirão a categoria e prestígio da mesma. A ESPANGLISH proporciona serviços de Tradução (Interpretação) Simultânea em Holandês em todos os estados do país (em congressos, workshops, visitas técnicas e cursos).

Traduções técnicas Holandês – Português

Traduções de documentos técnicos são oferecidas em holandês, em colaboração com outras agências de tradução e tradutores de Holandês. Traduzimos documentos de Holandês:manuais, instruções, textos jurídicos, contratos e relatórios, bem como artigos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Holandês

É a tradução oficial no Brasil, exigida legalmente em todo o país para documentos oficiais em instituições públicas.
Tradução de websites em Holandês

Nos especializamos na tradução de sites para o idioma Holandês. Entregamos um site traduzido em Holandês moderno e original que faz crescer os negócios da sua empresa, com textos claros e convincentes na apresentação da sua empresa e dos seus artigos ou serviços.

Legendagem e Dublagem em Holandês

  • A Espanglish Traduções apresenta o seu Serviço de Legendagem e Dublagem nos idiomas mais falados do mundo.
  • Legendagem e Dublagem são as traduções por sobreposição de legendas e áudio, respectivamente.
  • Qualquer Serviço de Legendagem / Dublagem requer dedicação detalhada com cada frase e cada sentido. As frases precisam ser ajustadas de acordo com o seu sentido e, sobretudo, de acordo com o tempo em que são proferidas, para manter o sincronismo. Isso é válido tanto para o serviço de Legendagem quanto o de Dublagem.

Revisão de Textos em Holandês

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução, possui também um serviço de revisão de documentos em Holandês ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas, como alternativa de custo reduzido para autenticar o conteúdo dos documentos e permitir que as firmas que possuem profissionais competentes na língua Holandesa ou outras em suas composições, possam aprimorar seus investimentos e diminuir o tempo de entrega e publicação.

A invasão Holandesa deixou marcas fortes na sociedade brasileira

tradução juramentada e técnica de holandês-português: 
http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-holandes.html
(41)3308-9498

Um pouco de história do Brasil faz bem para todos nós, crianças, jovens e marmanjos de todas as idades. E para quem está na escola, melhor ainda.

E sobre o tema a Agência Brasil / Vitor Abdala publicou uma matéria interessante com o seguinte conteúdo que recomendo a todos:

Haia (Holanda) – Antes da “invasão” recente de investidores holandeses ao Brasil, comerciantes dos Países Baixos se estabeleceram na Região Nordeste por mais de 25 anos, no século 17. O episódio histórico, conhecido como “invasão holandesa”, deixou marcas fortes na sociedade brasileira, segundo a historiadora Virginia Almoedo, da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE).

De acordo com os registros históricos oficiais, a invasão dos holandeses ocorreu em duas etapas. Em um primeiro momento, os estrangeiros se estabeleceram na cidade de Salvador, no ano de 1624. Em uma segunda ocasião, desta vez mais duradoura, representantes da Companhia Holandesa das Índias Ocidentais ocuparam a cidade pernambucana de Olinda, seis anos mais tarde.

A permanência dos holandeses em território brasileiro durou nada menos do que 24 anos, período em que foram conquistados também outros estados do Nordeste: Alagoas, Sergipe, Rio Grande do Norte, Ceará, Paraíba e Maranhão. “Pernambuco já estava nos planos da Holanda há muito tempo por conta do açúcar”, explica Almoedo.

Na época, a recém-criada Companhia das Índias Ocidentais havia ganhado do governo da Holanda o monopólio do comércio nas Américas. Em busca de lucros com a produção açucareira e o tráfico de escravos, a empresa ocupou não só ilhas do Caribe e territórios da América do Norte, como o próprio Brasil.

Os 24 anos foram tempo suficiente para que esse povo deixasse marcas na arquitetura, cultura e no imaginário dos brasileiros, principalmente por meio de seu principal expoente, o conde João Maurício de Nassau-Siegen, que governou os territórios conquistados entre 1637 e 1644.

Virginia Almoedo destaca como principais contribuições dos holandeses a criação de um plano urbanístico para Recife, então batizada de Mauristad (ou Cidade Maurícia) e o legado científico-cultural. “Pernambuco ainda era a capitania mais próspera do Brasil em termos econômicos, mas não em termos de cultura, por conta da distância da Europa. Com Nassau, você vai ter algumas inserções da arte européia, do jardim europeu”, afirma.

No site da embaixada brasileira na Holanda, Maurício de Nassau é retratado como grande administrador público, que teria sido responsável por uma época de ouro do Nordeste. Em contraste com os interesses puramente mercantilistas da Companhia das Índias Ocidentais, Nassau teria trazido muitos cientistas, artistas e cartógrafos, além de ter implantado os primeiros jardins zoológicos e botânicos das Américas, em Recife.

A historiadora da UFPE destaca que o maior legado dos holandeses no Nordeste está na memória coletiva dos pernambucanos e não na herança material. Mesmo porque, segundo Almoedo, não há grandes construções originais holandesas que tenham permanecido até os dias de hoje.

“Há no imaginário popular do pernambucano a idéia de que tudo o que há de bom aqui foi construído pela Holanda. Os guias mirins nos confins do estado dizem que qualquer igreja ou ruína é uma construção holandesa. Já ouvi guias falarem: ‘essa é a ponte de Maurício de Nassau’. Na verdade, essa ponte não está mais lá. É apenas o local onde havia a ponte. Não há mais nada de casario ou de pontes que tenham sido preservadas”, conta a historiadora.

Para ela, ter ficado sob domínio dos holandeses, ainda que por apenas 24 anos, é motivo de orgulho para grande parte dos pernambucanos. “Os portugueses estiveram aqui presentes por 300 anos. Os holandeses apenas por 24 anos. Mas, no imaginário, é muito mais forte a contribuição holandesa do que a portuguesa na cultura pernambucana, principalmente nas camadas mais populares”, diz.

Outro marco importante da história do país que remonta à invasão holandesa é a criação de um exército genuinamente brasileiro. Na década de 1640, luso-brasileiros, negros, índios e mestiços se juntaram para lutar contra a dominação estrangeira, que depois do período conciliatório de Nassau voltou a incomodar os nordestinos.

A primeira Batalha dos Guararapes, em 1648, é considerada um dos marcos do processo de expulsão dos holandeses, que só se consolidaria em 1654. A data desta batalha, 19 de abril, é hoje comemorada como o Dia do Exército. As próprias Forças Armadas consideram esse grupo de pernambucanos o primeiro Exército do Brasil. “Os pernambucanos foram efetivamente os grandes heróis desta restauração da Capitania de Pernambuco ao poder luso”, afirma a historiadora.

Mas a expulsão dos holandeses do Nordeste, em 1654, não foi o ponto final. A recuperação total da soberania portuguesa sobre a região só seria conseguida anos depois, com o pagamento de uma indenização à Companhia das Índias Ocidentais.

fonte: http://www.obrasileirinho.com.br/