Cinema argentino em Curitiba

A CAIXA Cultural traz a Curitiba a mostra Histórias extraordinárias: cinema argentino contemporâneo. Entre os dias 17 e 24 de abril, serão apresentados 24 longas e curtas-metragens que revelam a vitalidade e a força criativa do cinema produzido na Argentina. Com curadoria de Natalia Christofoletti Barrenha, pesquisadora de cinema argentino, e Agustín Masaedo, programador do Buenos Aires Festival Internacional de Cinema Independente (BAFICI), a programação apresenta tanto obras premiadas em festivais argentinos e internacionais quanto produções com sólidas passagens pelo circuito comercial.

Apesar disso, e do crescente interesse do público brasileiro pelo cinema argentino, a maioria dos filmes selecionados tiveram escassa ou nula visibilidade no Brasil. Assim, o evento busca ampliar o olhar dos espectadores curitibanos sobre uma das cinematografias mais expressivas, diversas e reconhecidas internacionalmente. “A programação conta com uma porção de comédias, com filmes que abordam temas necessários e urgentes sem perder o humor, a capacidade de rir de si mesmo, de questionar com leveza. Em um momento em que tanto no Brasil como na Argentina temos uma situação política complicada, e nossas sociedades se encontram extremamente polarizadas, com uma triste dificuldade para entabular um diálogo, esse tipo de abordagem, a partir da leveza, é extremamente inspirador”, reflete a curadora Natalia Christofoletti Barrenha.

Entre os destaques selecionados, está o documentário As lindas (2016), da estreante Melisa Liebenthal, premiado na seção Bright Future do Festival de Rotterdam. O público também poderá assistir aos vencedores das duas últimas edições do Buenos Aires Festival Internacional de Cinema Independente (BAFICI): A longa noite de Francisco Sanctis (2016), dos também estreantes Andrea Testa e Francisco Márquez; e A vendedora de fósforos (2017), de Alejo Moguillansky, diretor e montador já consagrado, de trajetória prolífica e presença frequente nos principais festivais internacionais.

Neste mês de abril, em que o BAFICI – um dos mais importantes festivais da América Latina, vitrine fundamental para a produção do chamado nuevo cine argentino – chega à sua 20a edição, a mostra também marca o vigésimo aniversário de estreia e premiação do filme Pizza, cerveja, baseado (1997) no Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, considerado o ponto de partida do nuevo cine. “O filme é de uma força surpreendente, de que algo nasceu mesmo, e o que veio antes eram lampejos de algo em gestação, e o que veio depois está influenciado por ele de alguma forma”, avalia Natalia.

Assim, parte da mostra celebra o momento fundador da pungente produção cinematográfica do país vizinho. Duas décadas depois, o público brasileiro poderá se reencontrar com a ópera prima de Israel Adrián Caetano e Bruno Stagnaro, mergulhar na genealogia do nuevo cine com os curtas-metragens seminais de Histórias breves I (1995) e descobrir, na selvagem loucura do documentário Bonanza (2001), de Ulises Rosell, que as rupturas desse “movimento” transcenderam o cinema de ficção.

A programação se completa com a exibição especial de um dos filmes mais aguardados dos últimos anos: o elogiado Zama (2017), de Lucrecia Martel, inspirado na novela homônima de Antonio Di Benedetto, além de um documentário que acompanha a diretora em seu processo de criação durante as filmagens: Anos-luz (2017), de Manuel Abramovich.

“Os dez filmes da mostra principal terminaram formando um sistema perfeitamente homogêneo, com sua própria lógica interna e relações complementares ou contrastantes: um modelo na escala do cinema argentino atual; sua liberdade, suas buscas e suas contradições. Descobrir essas conexões secretas, reconstruir a imagem completa a partir de seus fragmentos, é uma razão mais que suficiente para fazer um esforço e não perder nenhum desses filmes”, garante o curador Agustín Masaedo.

Fonte: http://www.paranaportal.uol.com.br

Espanglish Traduções

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução simultânea em espanhol e castelhano.

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Conexão Espanha-Brasil

Espanhóis

Durante 60 anos, o Brasil foi governado por reis espanhóis: Felipe II 1580-1591 Felipe III 1598-1621 Felipe IV 1621-1640 Os capitães povoadores tinham grandes poderes no começo do século XVII. Não se limitavam ao comando de governos militares, suas atribuições eram tanto de ordem militar como civil. Administravam os povos da sua jurisdição de forma quase absoluta. Tanto Gabriel de Lara, no litoral, como o Capitão Martins Leme, em Curitiba, exerceram funções políticos-Administrativa e militar, cumulativamente. Ambos tiveram grande influencia e representaram papel saliente na criação das respectivas vilas de Paranaguá e de Curitiba. Lara não somente foi, durante 36 anos, o condutor do primeiro grupo de povoadores efetivos de Paranaguá, como foi também, o incentivador de núcleos expontâneos de povoamento de Curitiba.

Conheça o Centro Espanhol do Paraná: https://www.centroespanhol.com.br/

Espanglish Traduções

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução simultânea em espanhol.

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Espanhol para iniciantes (vídeo aula 01) El alfabeto Español – O Novo Alfabeto Espanhol

Assista esta videoaula para iniciantes de espanhol (mostrando o alfabeto).

(obrigado, Educação Ativa Idiomas).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Espanhol. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Espanhol.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português feitos a partir de Macau

Os primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português agora disponibilizados foram feitos a partir de Macau por Ana Cristina Alves, demoraram cerca de um ano e da equipa que o produziu consta uma professora chinesa de português e mandarim.

Doutorada em Filosofia da História e da Cultura Chinesa, Ana Cristina Alves disse hoje à agência Lusa que quando lhe foi feito o desafio pensou que “não iria ser capaz”, pois à data lecionava na Universidade de Macau e “não tinha tempo”.

“Mas logo me foi dito que teria a equipa de informática da Porto Editora a trabalhar comigo e, ao fim de um ano o trabalho estava feito, em menos tempo do que aquele que me davam”, salientou a autora de vários livros e manuais sobre a língua e cultura chinesas.

O facto de o desafio ter sido “bastante aplacado” pela colaboração que lhe chegava do Porto, foi no “trabalho de pesquisa” na tradução para chinês moderno das entradas que lhe chegavam de Portugal que encontrou as “maiores dificuldades”.

“Foi uma pesquisa enorme pois cada entrada tem vários sentidos e havia que verificar quais eram as oportunas para cada uma delas”, explicou a docente, vincando que o trabalho feito foi no “sentido de criar um dicionário que seja básico e essencial, para os contemporâneos”.

E prosseguiu: “não se trata de um dicionário erudito, mas sim para comunicação, em que tanto os estudantes, turistas e empresários o possam utilizar”.

Fonte: https://www.dn.pt/lusa/interior/primeiros-dicionarios-online-portugueschines-e-chinesportugues-feitos-a-partir-de-macau-9127074.html

Espanglish Traduções oferece tradução de manuais nas línguas chinesa, italiana, inglesa, espanhola, francesa, alemã, japonesa, mandarim, árabe, coreana, holandesa (entre outras).

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Tradução de manuais técnicos

O manual significa um guia de instruções que serve para o uso de um dispositivo, para correção de problemas ou para o estabelecimento de procedimentos de trabalho. Os manuais são de grande importância na hora de transmitir informação às pessoas para desenvolver-se em uma determinada situação. Geralmente é comum que os manuais acompanhem os produtos oferecidos no mercado, como uma forma de suporte ao cliente que o compra. Neste caso, o manual costuma ter uma descrição do produto e de sua utilização, seja para obter um bom rendimento como também para explicar e evitar possíveis problemas.

Os manuais são bem frequentes também no software das áreas corporativas. Assim, eles permitem uma série de possibilidades que o programa pode oferecer, seja em seu uso cotidiano como também em resposta a situações excepcionais. Neste caso, o manual serve para o técnico como um processo de compreensão para fazer bom uso do sistema. No entanto, os tempos de hoje apresentam a dificuldade da impressão, mas os deixam disponíveis na web site da empresa para qualquer tipo de consulta.

Esses manuais muitas vezes necessitam de traduções. A tradução de manuais técnicos se diferencia de artigos cientifico, pois cada um tem o seu objetivo, o seu público alvo.

FONTE: http://conceitos.com/manual/

A Espanglish oferece o serviço de traduções de manuais técnicos. Faça um orçamento sem compromisso.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Erros Frequentes na Tradução Espanhol Português

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-espanhol.html

Mais umas dicas importantes para a prova discursiva do Senado !!!

Cuidado para não fazerem a tradução errada !!!

Seguem alguns erros freqüentes:

 

ESPAÑOL PORTUGUÊS

Voltaremos ao Rio de Janeiro mais uma vez

Volveremos a Río de Janeiro una vez más

 

Los niños están en el parque iuqando a la pelota

 

As crianças estão no parque brincando de bola
En este momento son las ocho menos diez

 

Neste momento são dez para as oito
Brasil forma parte del Mercosur

 

Brasil faz parte do Mercosul
A mis padres no les gusta dormir tras el almuerzo

 

Os meus país não gostam de dormir após o almoço
La comida que mi madre preparó aver estaba exquisita

 

A comida que a minha mãe preparou ontem estava deliciosa
Siempre he pensado gue Roberto ha tenido una exquisita educación

 

Desde mi punto de vista las cosas

podrían ser distintas

Sempre pensei que o Roberto teve uma excelente educação

 

Do meu ponto de vista as coisas poderiam ser diferentes

   

 

Mi madre siempre decía: “debemos aprovechar el sol mientras dure” A minha mãe sempre falava; “devemos aproveitar o sol enquanto durar”
El edificio de Mónica es más qrande que el mio

 

O prédio da Mônica é maior do que o meu
Tu coche es más pequeño que el mío O seu carro é menor do que o meu
He estado mucho tiempo acostado v me duele la espalda

 

Fiquei muito tempo deitado e estou com dor nas costas
En caso de que no quieras, me lo dices.

 

Caso você não queira, me fale.
Para hacer bien la prueba basta con leer bien los apuntes

 

Para fazer bem a prova basta ler direito as anotações
Tras haber andado tanto, tengo mucha sed Após ter andado tanto, estou com muita sede

Fonte: https://www.estrategiaconcursos.com.br/blog/erros-frequentes-na-traducao-espanhol-portugues-4/

A importância de falar inglês e espanhol: você ainda não é bilíngue?

Vale a pena aprender espanhol para o mercado de trabalho?

 

 

 

Tradução Espanhol

O espanhol teve origem no reino medieval de Castilla. Em Espanha e em América Hispânica, a língua também é conhecida como castelhano, por causa do nome de sua região de origem. Na Espanha também são faladas outras línguas, como o catalão, galego e euskara (basco), nas respectivas regiões da Catalunha, Galícia e País Basco.

No final do século XV, o idioma expandiu-se pelo continente americano recém-descoberto. Atualmente, além da Espanha, o idioma é falado oficialmente em outros 20 países.

A Espanglish se dedica aos serviços de

  • Interpretação consecutiva
  • Tradução simultânea,
  • Traduções escritas,
  • Juramentadas e científicas de Português – Espanhol e Espanhol – Português, assim como de outros idiomas.

Tradução de documentos para Espanhol

Traduções de todo tipo de documentos em Espanhol, feitas por tradutores de comprovada experiência. Traduzimos para empresas que precisam de um serviço rápido e profissional, atingindo os mais padrões de qualidade superiores e um preço mais do que atrativo, tornando-se deste modo um modelo de custo-benefício dentro do mundo das traduções.

Tradutores de Espanhol – Português

A ação de traduzir é um procedimento humano. Por esse motivo os nossos tradutores da língua espanhola são escolhidos cuidadosamente – trabalhamos com tradutores de Espanhol com capacidades e áreas de especialização das mais diversas, comprometidos com a qualidade e urgência que você e sua corporação precisam. Nossos profissionais sentem orgulho do seu trabalho e possuem verdadeiro interesse pelas necessidades dos seus clientes.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Espanhol

Conte no seu evento com intérpretes espanhóis, latino-americanos ou brasileiros experientes no Espanhol que trarão sucesso e satisfação ao mesmo. AESPANGLISH apresenta os seus serviços de Interpretação Simultânea e Consecutiva em Espanhol em todo o país para todo tipo de palestras ( conferências, fóruns, congressos, workshops, simpósios e todo tipo de treinamentos).

Traduções técnicas Espanhol – Português

Somos profissionais empenhados na área de serviços de tradução em Espanhol ( textos técnicos, financeiros, científicos, manuais, vídeos, bulas, etc). É nosso costume traduzir documentos do Espanhol em todos os âmbitos da sociedade, das ciências e da indústria (manuais técnicos, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios, documentos médicos e científicos).

Tradução Juramentada (Espanhol)

A Tradução juramentada é a Tradução oficial, feita por tradutor público juramentado, e requerida em todo o país para documentos oficiais em instituições públicas.

Tradução de sites em Espanhol

A ESPANGLISH traduz o seu site para o idioma Espanhol. Entregamos um website traduzido na língua espanhola que beneficiará os negócios da sua empresa, com textos claros que persuadem e atraem novos clientes interessados na sua empresa e nos seus produtos ou serviços.

Legendagem e Dublagem em Espanhol

  • Somos uma empresa de traduções que proporciona Serviços de Legendagem e Dublagem para filmes e todo tipo de vídeos e trabalhos audiovisuais nos mais diversos idiomas.
  • O serviço de Dublagem e Legendagem é a tradução por sobreposição de áudio e legendas, respectivamente.
  • O Serviço de Legendagem e Dublagem exige uma dedicação cuidadosa com cada trecho do audiovisual e com cada sentido. Exemplo: Uma passagem em Espanhol, traduzida para o português, pode ser mais longa ou mais curta quando é pronunciada, então, ela precisa ser adaptada conforme o seu sentido e, ademais, conforme o tempo em que ela é dita, para ser fiel ao sincronismo. Isso acontece com os dois serviços: Legendagem e Dublagem.

Revisão de Traduções em Espanhol

A Espanglish, além dos serviços de tradução, oferece também o serviço de revisão de traduções em Espanhol, e outras línguas, assim como a revisão de textos em Português traduzidos de outras línguas, como uma alternativa de custo reduzido para validar o conteúdo dos textos e permitir que as companhias que possuem tradutores competentes na língua espanhola em suas estruturas, possam melhorar os seus investimentos, diminuindo portanto o tempo de entrega e publicação.

Aulas In Company de Espanhol

No nosso curso em empresas e residências, o instrutor vai até o aluno ou turma. É ideal para pessoas que precisam u/ou desejam aprender em seu local de trabalho ou no conforto de sua casa, sem agitação, despesas com dinheiro ou perca de tempo. O dia e horário é indicado pelo grupo antes de começar as aulas, o valor é dividido de acordo com a quantidade de participantes. Consulte-nos.

O curso Intensivo permite que o aluno esteja em permanente contato com o espanhol. As atividades são variadas e comportam: produção e compreensão oral e escrita, gramática, vocabulário geral e específico (de acordo com as necessidades da empresa ou aluno), fonética e simulações.

Empresa de Tradução Técnica

Quando falamos de tradução técnica, nos referimos a uma tradução específica de documentação altamente especializada, que deve ser realizada por um tradutor técnico, que não apenas seja nativo da língua-alvo, mas também conheça o tópico em questão e seja capaz de investiga-lo, fazendo assim, perguntas apropriadas para que a versão final seja perfeitamente compreensível e adequada à área.

Todas as traduções são revisadas por um segundo tradutor também formado e capacitado para realizar o projeto de tradução na combinação linguística em questão. Este segundo controle é essencial em qualquer tradução, principalmente no caso de traduções técnicas, em que uma pequena alteração pode ser de importância decisiva.

Serviços de tradução simultânea e de textos para atrair novos clientes. Temos experiência com tradução simultânea, equipamentos de tradução simultânea, intérpretes simultâneos, tradução de manuais técnicos, tradução de websites, tradução de textos simples, tradução de manuais de instruções, documentos, traduções de artigos científicos, traduções de resumos, monografias.

Tradução de inglês – português , português-inglês, espanhol – português – português-espanhol, francês-português, italiano, alemão, mandarim, árabe, turco, japonês e outros idiomas. Em Espanglish Traduções trabalhamos com cuidado cada tipo de texto. Escolhemos sempre o tradutor ou intérprete mais capacitado para cada projeto conforme os requerimentos da sua empresa.

Com muitos anos de experiência em serviços de tradução, a empresa Espanglish Traduções cresce no mercado como uma das empresas de tradução simultânea e de tradução técnica mais eficiente, com ótimos resultados de qualidade e de baixo custo na área das traduções.

Nós fornecemos serviços de tradução técnica nas áreas

  • Jurídica
  • Financeira
  • Empresarial
  • Automobilística
  • Engenharias
  • Médica
  • Farmacêutica
  • Societária
  • TI
  • Administrativa
  • Telecomunicações
  • Metalúrgica
  • Siderúrgica
  • Química
  • Petroquímica
  • Biotecnologia
  • Telecomunicações
  • Aeronáutica
  • Equipamentos
  • Manuais.

Entre os documentos mais comuns encontram-se

  • Tradução de Manuais de instalação,
  • Tradução de Manuais de utilizador,
  • Tradução de Manuais de reparação,
  • Tradução de Manuais de serviço,
  • Tradução de Especificações técnicas,
  • Tradução de Documentação de certificação, etc.

Possuímos tradutores técnicos em vários idiomas. Consulte-nos.