Primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português feitos a partir de Macau

Os primeiros dicionários ‘online’ Português/Chinês e Chinês/Português agora disponibilizados foram feitos a partir de Macau por Ana Cristina Alves, demoraram cerca de um ano e da equipa que o produziu consta uma professora chinesa de português e mandarim.

Doutorada em Filosofia da História e da Cultura Chinesa, Ana Cristina Alves disse hoje à agência Lusa que quando lhe foi feito o desafio pensou que “não iria ser capaz”, pois à data lecionava na Universidade de Macau e “não tinha tempo”.

“Mas logo me foi dito que teria a equipa de informática da Porto Editora a trabalhar comigo e, ao fim de um ano o trabalho estava feito, em menos tempo do que aquele que me davam”, salientou a autora de vários livros e manuais sobre a língua e cultura chinesas.

O facto de o desafio ter sido “bastante aplacado” pela colaboração que lhe chegava do Porto, foi no “trabalho de pesquisa” na tradução para chinês moderno das entradas que lhe chegavam de Portugal que encontrou as “maiores dificuldades”.

“Foi uma pesquisa enorme pois cada entrada tem vários sentidos e havia que verificar quais eram as oportunas para cada uma delas”, explicou a docente, vincando que o trabalho feito foi no “sentido de criar um dicionário que seja básico e essencial, para os contemporâneos”.

E prosseguiu: “não se trata de um dicionário erudito, mas sim para comunicação, em que tanto os estudantes, turistas e empresários o possam utilizar”.

Fonte: https://www.dn.pt/lusa/interior/primeiros-dicionarios-online-portugueschines-e-chinesportugues-feitos-a-partir-de-macau-9127074.html

Espanglish Traduções oferece tradução de manuais nas línguas chinesa, italiana, inglesa, espanhola, francesa, alemã, japonesa, mandarim, árabe, coreana, holandesa (entre outras).

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Anúncios

Poeta italiano Leopardi inspira espetáculo em Campinas para crianças da Confraria da Dança

No próximo dia 11 de março, domingo, às 16h, no Teatro do Sesc Campinas, a Confraria da Dança apresenta o espetáculo “Sem Fim”, um espetáculo voltado às crianças.

Foi a partir da leitura de um dos opúsculos morais do poeta, ensaísta e filólogo italiano Giacomo Leopardi que Diane Ichimaru, da Confraria da Dança, teve a ideia de colocar em cena questões filosóficas da existência. Essa leitura do pequeno texto de Leopardi aconteceu em 2007, e de lá para cá, a artista pesquisou e conceituou o que poderia, dentro da Filosofia, interessar a si e aos pequenos, já que é na infância que eles se descobrem parte de uma imensidão, de um universo infinito, constatação que os enche de dúvidas e incertezas. E essa realidade é sempre assustadora.

O espetáculo é um híbrido: é dança, mas também é teatro, tem texto, mas tem movimentos, coreografia. A frase “penso, logo existo” é o mote inicial de Sem Fim, que além de ter Diane Ichimaru e Marcelo Rodrigues em cena, conta com a exclusiva trilha sonora de Rafael dos Santos, que mescla os gêneros erudito e antigo, acrescentando “pitadas” de música progressista, e o faz utilizando trompa, percussão, piano, viola, violino, contrabaixo e alguns efeitos de sintetizadores.

Rafael dos Santos transita livremente entre os universos da música erudita, da música popular brasileira e do improviso jazzístico. Suas características permitem a fluência no diálogo com os criadores/intérpretes no sentido da ampla integração das linguagens. Durante o processo de criação o compositor acompanhou os ensaios e realizou improvisações, moldando o universo sonoro às necessidades de cada cena/coreografia, com o objetivo de ambientar, complementar e dialogar com a dança, contribuindo para enfatizar situações climáticas, fragmentações e desvios de caminho de cenas, construindo em paralelo com a dança uma diversidade de paisagens poéticas.

“Se ao nascer ganhamos aconchego nos braços de familiares próximos e vivemos em ambientes reconhecidos como confortáveis (do ponto de vista emocional), é no decorrer de nosso crescimento que percebemos o mundo além de nosso próprio umbigo, assimilando, dia após dia, a nossa pequenez frente ao planeta Terra, ao Sistema Solar, à Via Láctea, até nos perdermos em pensamentos entre aglomerados e superaglomerados de galáxias, na imensidão do Universo em expansão”, assim Diane Ichimaru explica o ponto de partida de sua investigação que resulta agora no espetáculo Sem Fim.

Marcelo Rodrigues, seu parceiro na idealização do espetáculo e também um dos integrantes da Confraria da Dança resume que “Sem Fim é uma brincadeira com a curiosidade humana, as descobertas da ciência, com a nossa casa terráquea e interplanetária. Pessoas de todas as idades se assombram com questões do universo desconhecido. Encaramos as perguntas e nos pusemos a brincar com nossos corpos. E criamos o espetáculo para aguçar a criançada a questionar, imaginar e recriar o Universo ao redor”.

Fonte:http://cartacampinas.com.br/2018/03/poeta-italiano-leopardi-inspira-espetaculo-para-criancas-da-confraria-da-danca/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua italiana.

Tradução de Italiano em Campinas. Tradução Simultânea em Campinas.
Tradução Técnica em Campinas. Legendas de vídeos em Campinas. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Campinas. Tradução Escrita em Campinas

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Ter fluência em inglês é melhor forma de aprimoramento, aponta especialista

Ser fluente em um segundo idioma é pré-requisito em diversos cargos. Inglês ainda é língua principal, mas espanhol vem ganhando força no país.

Aprender inglês pode ser uma forma de melhorar o currículo e aumentar as chances de conquistar uma vaga de emprego, apontam especialistas em recrutamento. Em alguns casos, o idioma deixa de ser um diferencial e passa a ser um pré-requisito.

Em Campinas (SP), a sênior manager Maria Sartori, encarregada da contratação de profissionais para cargos de analistas e especialistas, conta que em pelo menos 90% dos casos o inglês é obrigatório. Para ela, o principal investimento para quem busca alavancar a carreira deve ser em uma segunda língua.

“O conselho que a gente dá é de que antes de fazer o investimento em um MBA, investir tempo, energia e dinheiro, a gente dá a sugestão pro profissional primeiro ter a fluência no idioma”, aconselha.

“Você chega em um nível onde se você não tiver inglês, você para ali”, Alan Marolli, analista de assistência técnica em multinacional

Quem já está no mercado de trabalho, busca aprimoramento. O analista de assistência técnica Alan Marolli trabalha em uma empresa multinacional e buscou um curso de inglês como uma maneira de manter-se atualizado.

“Você chega em um nível onde, se você não tiver inglês, você para ali. Não tem como você se comunicar com os seus funcionários ou com o seu chefe, dependendo o nível, sem o inglês”, conta.

Além do inglês, muitas empresas passaram a exigir um terceiro idioma, que Maria aconselha ser o espanhol. “Por sermos um país da América Latina, o espanhol é a segunda preferência. Vem cada vez mais ganhando seu peso, mas nada ainda comparado com o inglês” orienta.

Fonte: http://g1.globo.com/sp/campinas-regiao/concursos-e-emprego/noticia/ter-fluencia-em-ingles-e-melhor-forma-de-aprimoramento-aponta-especialista.ghtml

Espanglish Traduções oferece serviço de tradução em Inglês e coreano e em mais de 20 idiomas. Consulte.

Serviço de tradução simultânea e consecutiva em Campinas, SP. Tradução Juramentada em Campinas. Tradução técnica (manuais, folhetos, etc) em São Paulo .

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / 99667-9498

Sua empresa está precisando de serviço de tradução de manual técnico?

Cada dia mais a globalização faz com que empresas, máquinas e todo tipo de produtos não se estabeleçam apenas em regiões limitadas, como pode ser um país, uma cidade, um estado. Mais do que nunca as grandes empresas multinacionais ultrapassam os limites geográficos para vender e produzir, para que sua marca se torne mais e mais conhecida.

Em todo tipo de indústria existe maquinaria que produz desde alimentos até pequenas e grandes peças, passando por móveis, eletrodomésticos e uma ampla gama de produtos de consumo.

E não poucas vezes essas máquinas ou as próprias empresas chegam ao Brasil desde diferentes cantos do planeta: China, Alemanha, Itália, Estados Unidos, França, Suécia, etc. E também os manuais técnicos para as respectivas máquinas chegam até o Brasil nas mais diversas línguas: inglês, mandarim, japonês, mandarim, coreano, alemão, italiano, espanhol, etc.

Espanglish Traduções é a empresa de traduções de Manuais Técnicos que resolverá as necessidades da sua empresa pelo melhor custo-benefício. Excelente preço com a Qualidade que a sua empresa necessita.

Oferecemos o serviço de tradução de manuais técnicos nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Florianópolis, Joinville, Foz de Iguaçu, Salvador, Cuiabá, Porto Velho, São José dos Campos, Campo Grande, Fortaleza, Recife, Manaus, Brasília, Campinas, Belém, Natal, João Pessoa, Vitória  e o resto do Brasil.

Estes são os nossos contatos:

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-tecnica.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Telefone Fixo:55-41-3308-9498

Telefone Celular:55-41-9667-9498

Atendemos todos os dias do ano.