Site americano satiriza traduções de títulos de filmes no Brasil

Buzzfeed listou 19 traduções, no mínimo, curiosas

04/03/2015 | 13h54

Site americano satiriza traduções de títulos de filmes no Brasil Divulgação/Divulgação

Foto: Divulgação / Divulgação

O site Buzzfeed publicou uma lista com os 19 piores títulos de filmes estrangeiros traduzidos para o português. A corneta não é de hoje, mas a falta de noção persiste nas produções recentes. Por exemplo, Hangover virou Se Beber, Não Case (não era mais fácil simplesmente traduzir para Ressaca?). É possível encontrar redundâncias em títulos como O Galinho Chicken Little e O Pequeno Stuart Little. Tem também aqueles que saem amarrados na tradução literal:Ponto Final – Match Point e Hurricane: O Furacão. Confira alguns exemplos clássicos postados no site americano:

The Sound Of Music = Noviça Rebelde

Algum tradutor teve a ideia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews e colocá-lo no título, assim retirando o elemento musical do nome e mudando o foco da obra.

The Graduate = A Primeira Noite de um Homem

Nesse caso, os tradutores resolveram contar um pouco da história do filme no título.

Annie Hall = Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Simplesmente Annie Hall já bastava. No entanto, alguém deve ter pensado que o publico brasileiro não compreenderia o nome próprio e resolveu batizar o filme de Woody Allen como Noivo Neurótico, Noiva Nervosa.Fonte: Zero Hora

Traduções Técnicas, tradução de vídeos (legendagem), tradução simultânea, tradução consecutiva, traduções juramentadas, tradução de sites. tradução em inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, coreano, japonês, mandarim, árabe, turco, hebraico, polonês, russo, húngaro, dinamarquês, holandês, catalão e outras línguas.

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudos/servicos-de-traducao.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498