Empresa de Tradução Juramentada

GARANTIMOS QUALIDADE E PRAZO NA SUA TRADUÇÃO JURAMENTADA

Atendimento diferenciado com verdadeiros profissionais. Traduzimos mais de 30 idiomas e atendemos todos o Brasil com ótimo custo benefício.

Tradução juramentada é a tradução com teor oficial, válida diante das autoridades brasileiras e de outros países. Regida por lei, a tradução juramentada desempenha papel fundamental em situações oficiais.

A entidade responsável pela seleção de tradutores juramentados é a Junta Comercial de cada estado do Brasil. Assim, após passar em concurso público, o tradutor juramentado recebe uma matrícula e suas traduções passam a ter fé pública.

Para esta forma de tradução, é preciso que o tradutor tenha em mãos o documento original, que será carimbado e devolvido.

A Espanglish Traduções tem como parceiros tradutores juramentados nos mais diversos idiomas – Inglês, Espanhol, Francês, Alemão, Italiano, Chinês, Japonês, Turco, Russo, Coreano, Holandês, Hebraico, Árabe, Polonês e outros.

A apresentação do documento da tradução é em papel timbrado oficial, com a matrícula do tradutor, assinatura, carimbo vinculatório, selo e reconhecimento de firma.

Trabalhamos com tradução juramentada de documentos de todo tipo:

  • Tradução Juramentada de Contratos Sociais e Estatutos de Empresas
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Balanços Comerciais e Relatórios de Auditoria
  • Tradução Juramentada de Registro da Empresa
  • Tradução Juramentada de Certificados de Livre Exportação
  • Tradução Juramentada de Certificados de Medicamentos ou Correlatos
  • Tradução Juramentada de Certificados ISO
  • Tradução Juramentada de Balanços e Balancetes
  • Tradução Juramentada de Declaração de Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Antecedentes Criminais
  • Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento
  • Tradução Juramentada de Certidão de Óbito
  • Tradução Juramentada de Certidão de Casamento, Averbação de divórcio
  • Tradução Juramentada de Certidão de Batismo
  • Tradução Juramentada de Contratos
  • Tradução Juramentada de Carteira de Vacinação
  • Tradução Juramentada da Carteira de Motorista
  • Tradução Juramentada de Históricos Escolares de 1º e 2º graus
  • Tradução Juramentada de Boletins Escolares
  • Tradução Juramentada de Carteira de Identidade/Passaportes
  • Tradução Juramentada de Carteira Militar/Dispensa Militar
  • Tradução Juramentada de Carteira de Trabalho
  • Tradução Juramentada de Declaração de Renda/ Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Contra-Cheques
  • Tradução Juramentada de CIC / CPF
  • Tradução Juramentada de Atestados Médicos
  • Tradução Juramentada de Certificados de Conclusão, Diplomas
  • Tradução Juramentada de Extratos de Contas Bancárias
  • Tradução Juramentada de Sentenças de Divórcio
  • Tradução Juramentada de Escrituras Públicas
  • Tradução Juramentada de Escritura Registros de Imóveis
  • Tradução Juramentada de Testamentos
  • Tradução Juramentada de Cartas Rogatórias
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Ordens de Pagamento
  • Tradução Juramentada de Boletim de Ocorrência

Consulte!

Tradução Grego

http://www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

A língua grega é um ramo independente da família linguística indo-europeia. É original do sul dos Bálcãs, no oeste da Ásia Menor e na região em torno do Mar Egeu. O alfabeto grego nasceu a partir da escrita fenícia, e deu origem aos alfabetos latino, cirílico, copta, e vários outros sistemas de escrita.

O idioma grego tem um lugar importante na história da Europa, do mundo ocidental e do cristianismo; o grego foi de Platão e Aristóteles, da filosofia clássica; o Novo Testamento da Bíblia foi escrito no grego koiné.

É a língua oficial da Grécia, do Chipre, e uma das 22 línguas oficiais da União Europeia.

As raízes gregas são usadas comumente para formar novas palavras em outras línguas, especialmente nos campos das ciências; o grego e o latim são as fontes influentes do vocabulário científico internacional.

A ESPANGLISH é uma empresa de tradução focada nos serviços

  • Tradução simultânea e consecutiva
  • Traduções técnicas, juramentadas
  • Comerciais de Português -Grego e Grego – Português, além de outros pares de línguas.
  • Tradução de documentos para Grego

Oferecemos traduções de todo tipo de documentos em Grego realizadas por tradutores competentes e responsáveis.

Tradutores de Grego – Português

Os nossos tradutores de Grego são cuidadosamente selecionados, comprometidos com o detalhe e a qualidade. Trabalhamos com profissionais que se orgulham do seu trabalho e que possuem interesse genuíno pelos seus clientes.

Tradução Simultânea em Grego

Conte no seu evento com intérpretes nativos de língua Grega que garantirão o sucesso do mesmo. A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Grego nos 27 estados do Brasil.

Traduções técnicas Grego – Português

Traduzimos documentos de Grego, tais como manuais, instruções, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios e declarações, bem como documentos médicos e científicos, filosóficos, religiosos e outros.

Tradução Juramentada de Grego

É a tradução oficial, feita por tradutor público, exigida legalmente em todo o território nacional para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Grego

Oferecemos serviços especializados na tradução de websites para Grego.

Legendagem e Dublagem em Grego

  • A Espanglish Traduções oferece o Serviço de Legendagem e Dublagem em Grego.

Revisão de Textos em Grego

A ESPANGLISH Traduções, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diversas áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Grego, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas.

Empresa de Tradução Juramentada

Empresa de Tradução Juramentada
http://www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

GARANTIMOS QUALIDADE E PRAZO NA SUA TRADUÇÃO JURAMENTADA

Atendimento diferenciado com verdadeiros profissionais. Traduzimos mais de 30 idiomas e atendemos todos o Brasil com ótimo custo benefício.

Tradução juramentada é a tradução com teor oficial, válida diante das autoridades brasileiras e de outros países. Regida por lei, a tradução juramentada desempenha papel fundamental em situações oficiais.

A entidade responsável pela seleção de tradutores juramentados é a Junta Comercial de cada estado do Brasil. Assim, após passar em concurso público, o tradutor juramentado recebe uma matrícula e suas traduções passam a ter fé pública.

Para esta forma de tradução, é preciso que o tradutor tenha em mãos o documento original, que será carimbado e devolvido.

A Espanglish Traduções tem como parceiros tradutores juramentados nos mais diversos idiomas – Inglês, Espanhol, Francês, Alemão, Italiano, Chinês, Japonês, Turco, Russo, Coreano, Holandês, Hebraico, Árabe, Polonês e outros.

A apresentação do documento da tradução é em papel timbrado oficial, com a matrícula do tradutor, assinatura, carimbo vinculatório, selo e reconhecimento de firma.

Trabalhamos com tradução juramentada de documentos de todo tipo:

  • Tradução Juramentada de Contratos Sociais e Estatutos de Empresas
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Balanços Comerciais e Relatórios de Auditoria
  • Tradução Juramentada de Registro da Empresa
  • Tradução Juramentada de Certificados de Livre Exportação
  • Tradução Juramentada de Certificados de Medicamentos ou Correlatos
  • Tradução Juramentada de Certificados ISO
  • Tradução Juramentada de Balanços e Balancetes
  • Tradução Juramentada de Declaração de Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Antecedentes Criminais
  • Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento
  • Tradução Juramentada de Certidão de Óbito
  • Tradução Juramentada de Certidão de Casamento, Averbação de divórcio
  • Tradução Juramentada de Certidão de Batismo
  • Tradução Juramentada de Contratos
  • Tradução Juramentada de Carteira de Vacinação
  • Tradução Juramentada da Carteira de Motorista
  • Tradução Juramentada de Históricos Escolares de 1º e 2º graus
  • Tradução Juramentada de Boletins Escolares
  • Tradução Juramentada de Carteira de Identidade/Passaportes
  • Tradução Juramentada de Carteira Militar/Dispensa Militar
  • Tradução Juramentada de Carteira de Trabalho
  • Tradução Juramentada de Declaração de Renda/ Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Contra-Cheques
  • Tradução Juramentada de CIC / CPF
  • Tradução Juramentada de Atestados Médicos
  • Tradução Juramentada de Certificados de Conclusão, Diplomas
  • Tradução Juramentada de Extratos de Contas Bancárias
  • Tradução Juramentada de Sentenças de Divórcio
  • Tradução Juramentada de Escrituras Públicas
  • Tradução Juramentada de Escritura Registros de Imóveis
  • Tradução Juramentada de Testamentos
  • Tradução Juramentada de Cartas Rogatórias
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Ordens de Pagamento
  • Tradução Juramentada de Boletim de Ocorrência

Consulte!

Tradução Grego

A língua grega é um ramo independente da família linguística indo-europeia. É original do sul dos Bálcãs, no oeste da Ásia Menor e na região em torno do Mar Egeu. O alfabeto grego nasceu a partir da escrita fenícia, e deu origem aos alfabetos latino, cirílico, copta, e vários outros sistemas de escrita.

O idioma grego tem um lugar importante na história da Europa, do mundo ocidental e do cristianismo; o grego foi de Platão e Aristóteles, da filosofia clássica; o Novo Testamento da Bíblia foi escrito no grego koiné.

É a língua oficial da Grécia, do Chipre, e uma das 22 línguas oficiais da União Europeia.

As raízes gregas são usadas comumente para formar novas palavras em outras línguas, especialmente nos campos das ciências; o grego e o latim são as fontes influentes do vocabulário científico internacional.

A ESPANGLISH é uma empresa de tradução focada nos serviços

  • Tradução simultânea e consecutiva
  • Traduções técnicas, juramentadas
  • Comerciais de Português -Grego e Grego – Português, além de outros pares de línguas.
  • Tradução de documentos para Grego

Oferecemos traduções de todo tipo de documentos em Grego realizadas por tradutores competentes e responsáveis.

Tradutores de Grego – Português

Os nossos tradutores de Grego são cuidadosamente selecionados, comprometidos com o detalhe e a qualidade. Trabalhamos com profissionais que se orgulham do seu trabalho e que possuem interesse genuíno pelos seus clientes.

Tradução Simultânea em Grego

Conte no seu evento com intérpretes nativos de língua Grega que garantirão o sucesso do mesmo. A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Grego nos 27 estados do Brasil.

Traduções técnicas Grego – Português

Traduzimos documentos de Grego, tais como manuais, instruções, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios e declarações, bem como documentos médicos e científicos, filosóficos, religiosos e outros.

Tradução Juramentada de Grego

É a tradução oficial, feita por tradutor público, exigida legalmente em todo o território nacional para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Grego

Oferecemos serviços especializados na tradução de websites para Grego.

Legendagem e Dublagem em Grego

  • A Espanglish Traduções oferece o Serviço de Legendagem e Dublagem em Grego.

Revisão de Textos em Grego

A ESPANGLISH Traduções, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diversas áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Grego, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas.

Empresa de Tradução Juramentada

GARANTIMOS QUALIDADE E PRAZO NA SUA TRADUÇÃO JURAMENTADA

Atendimento diferenciado com verdadeiros profissionais. Traduzimos mais de 30 idiomas e atendemos todos o Brasil com ótimo custo benefício.

Tradução juramentada é a tradução com teor oficial, válida diante das autoridades brasileiras e de outros países. Regida por lei, a tradução juramentada desempenha papel fundamental em situações oficiais.

A entidade responsável pela seleção de tradutores juramentados é a Junta Comercial de cada estado do Brasil. Assim, após passar em concurso público, o tradutor juramentado recebe uma matrícula e suas traduções passam a ter fé pública.

Para esta forma de tradução, é preciso que o tradutor tenha em mãos o documento original, que será carimbado e devolvido.

A Espanglish Traduções tem como parceiros tradutores juramentados nos mais diversos idiomas – Inglês, Espanhol, Francês, Alemão, Italiano, Chinês, Japonês, Turco, Russo, Coreano, Holandês, Hebraico, Árabe, Polonês e outros.

A apresentação do documento da tradução é em papel timbrado oficial, com a matrícula do tradutor, assinatura, carimbo vinculatório, selo e reconhecimento de firma.

Trabalhamos com tradução juramentada de documentos de todo tipo:

  • Tradução Juramentada de Contratos Sociais e Estatutos de Empresas
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Balanços Comerciais e Relatórios de Auditoria
  • Tradução Juramentada de Registro da Empresa
  • Tradução Juramentada de Certificados de Livre Exportação
  • Tradução Juramentada de Certificados de Medicamentos ou Correlatos
  • Tradução Juramentada de Certificados ISO
  • Tradução Juramentada de Balanços e Balancetes
  • Tradução Juramentada de Declaração de Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Antecedentes Criminais
  • Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento
  • Tradução Juramentada de Certidão de Óbito
  • Tradução Juramentada de Certidão de Casamento, Averbação de divórcio
  • Tradução Juramentada de Certidão de Batismo
  • Tradução Juramentada de Contratos
  • Tradução Juramentada de Carteira de Vacinação
  • Tradução Juramentada da Carteira de Motorista
  • Tradução Juramentada de Históricos Escolares de 1º e 2º graus
  • Tradução Juramentada de Boletins Escolares
  • Tradução Juramentada de Carteira de Identidade/Passaportes
  • Tradução Juramentada de Carteira Militar/Dispensa Militar
  • Tradução Juramentada de Carteira de Trabalho
  • Tradução Juramentada de Declaração de Renda/ Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Contra-Cheques
  • Tradução Juramentada de CIC / CPF
  • Tradução Juramentada de Atestados Médicos
  • Tradução Juramentada de Certificados de Conclusão, Diplomas
  • Tradução Juramentada de Extratos de Contas Bancárias
  • Tradução Juramentada de Sentenças de Divórcio
  • Tradução Juramentada de Escrituras Públicas
  • Tradução Juramentada de Escritura Registros de Imóveis
  • Tradução Juramentada de Testamentos
  • Tradução Juramentada de Cartas Rogatórias
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Ordens de Pagamento
  • Tradução Juramentada de Boletim de Ocorrência

Consulte!

Empresa de Tradução Juramentada

http://www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

GARANTIMOS QUALIDADE E PRAZO NA SUA TRADUÇÃO JURAMENTADA

Atendimento diferenciado com verdadeiros profissionais. Traduzimos mais de 30 idiomas e atendemos todos o Brasil com ótimo custo benefício.

Tradução juramentada é a tradução com teor oficial, válida diante das autoridades brasileiras e de outros países. Regida por lei, a tradução juramentada desempenha papel fundamental em situações oficiais.

A entidade responsável pela seleção de tradutores juramentados é a Junta Comercial de cada estado do Brasil. Assim, após passar em concurso público, o tradutor juramentado recebe uma matrícula e suas traduções passam a ter fé pública.

Para esta forma de tradução, é preciso que o tradutor tenha em mãos o documento original, que será carimbado e devolvido.

A Espanglish Traduções tem como parceiros tradutores juramentados nos mais diversos idiomas – Inglês, Espanhol, Francês, Alemão, Italiano, Chinês, Japonês, Turco, Russo, Coreano, Holandês, Hebraico, Árabe, Polonês e outros.

A apresentação do documento da tradução é em papel timbrado oficial, com a matrícula do tradutor, assinatura, carimbo vinculatório, selo e reconhecimento de firma.

Trabalhamos com tradução juramentada de documentos de todo tipo:

  • Tradução Juramentada de Contratos Sociais e Estatutos de Empresas
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Balanços Comerciais e Relatórios de Auditoria
  • Tradução Juramentada de Registro da Empresa
  • Tradução Juramentada de Certificados de Livre Exportação
  • Tradução Juramentada de Certificados de Medicamentos ou Correlatos
  • Tradução Juramentada de Certificados ISO
  • Tradução Juramentada de Balanços e Balancetes
  • Tradução Juramentada de Declaração de Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Antecedentes Criminais
  • Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento
  • Tradução Juramentada de Certidão de Óbito
  • Tradução Juramentada de Certidão de Casamento, Averbação de divórcio
  • Tradução Juramentada de Certidão de Batismo
  • Tradução Juramentada de Contratos
  • Tradução Juramentada de Carteira de Vacinação
  • Tradução Juramentada da Carteira de Motorista
  • Tradução Juramentada de Históricos Escolares de 1º e 2º graus
  • Tradução Juramentada de Boletins Escolares
  • Tradução Juramentada de Carteira de Identidade/Passaportes
  • Tradução Juramentada de Carteira Militar/Dispensa Militar
  • Tradução Juramentada de Carteira de Trabalho
  • Tradução Juramentada de Declaração de Renda/ Imposto de Renda
  • Tradução Juramentada de Contra-Cheques
  • Tradução Juramentada de CIC / CPF
  • Tradução Juramentada de Atestados Médicos
  • Tradução Juramentada de Certificados de Conclusão, Diplomas
  • Tradução Juramentada de Extratos de Contas Bancárias
  • Tradução Juramentada de Sentenças de Divórcio
  • Tradução Juramentada de Escrituras Públicas
  • Tradução Juramentada de Escritura Registros de Imóveis
  • Tradução Juramentada de Testamentos
  • Tradução Juramentada de Cartas Rogatórias
  • Tradução Juramentada de Contratos em Geral
  • Tradução Juramentada de Ordens de Pagamento
  • Tradução Juramentada de Boletim de Ocorrência

Consulte!

Os piores erros de tradução da História

Intérprete envergonhou ex-presidente americano Jimmy Carter na Polônia.

A mais recente atualização do Google Translate, que transforma o aplicativo em um intérprete em tempo real, foi elogiada como a peça que faltava para nos trazer “a um mundo sem a barreira da língua”.

Apesar de um ou outro deslize nas traduções oferecidas, o programa nos dá uma ideia de um futuro no qual não teremos mais desentendimentos linguísticos – principalmente aqueles que acabam quase mudando o rumo da História.

A BBC Culture reúne aqui alguns dos piores erros de tradução cometidos no passado, como um astrônomo que teria encontrado sinais de vida em Marte e um presidente americano manifestando seu desejo sexual por um país inteiro.

Vida em Marte

Em 1877, quando astrônomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli começou a mapear Marte, ele inadvertidamente lançou um filão inteiro da ficção científica. Então diretor do Observatório de Brera, em Milão, ele chamou as áreas escuras e claras na superfície do planeta de “mares” e “continentes”, e batizou estreitos com a palavra italiana “canali”. Seus colegas traduziram a informação como “canais”, lançando a ideia de que o planeta teria uma rede de passagens aquáticas construídas por alguma forma de vida inteligente.

Convencido de que os canais realmente existiam, o astrônomo americano Percival Lowell mapeou centenas deles entre 1894 e 1895. Ao longo das duas décadas seguintes, publicou três livros sobre Marte mostrando o que pensava serem estruturas artificiais construídas para transportar água por uma raça de engenheiros brilhantes.

Influenciado pelas teorias de Lowell, H. G. Wells lançou A Guerra dos Mundos em 1897, descrevendo uma invasão de marcianos assassinos na Terra.

Uma Princesa de Marte, romance de Edgar Rice Burroughs publicado em 1917, também mostra uma civilização marciana e usa os nomes dados por Schiaparelli para descrever lugares do planeta.

Os canais artificiais foram um produto de um erro de tradução e de uma imaginação fértil, mas hoje astrônomos concordam que não existem estreitos na superfície de Marte.

Segundo a Nasa, “a rede de linhas cruzadas que cobre a superfície de Marte são apenas um produto da tendência humana a enxergar padrões, mesmo onde eles não existem”. “Quando olhamos para um grupo de borrões escuros desbotados, o olho tende a conectá-los com linhas retas”, explica a agência espacial.

 

Piada de polonês

O ex-presidente americano Jimmy Carter sabia como atrair a atenção de uma plateia. Em um discurso dado durante uma visita à Polônia, em 1977, durante seu mandato, ele ganhou mais atenção do que queria ao parecer ter afirmado: “Eu desejo os poloneses carnalmente”.

Ao menos foi isso o que seu intérprete disse. Na realidade, Carter tinha declarado que queria saber mais sobre os desejos dos poloneses para o futuro.

O intérprete acabou entrando para a História, não apenas por este erro como também por traduzir “Deixei os Estados Unidos esta manhã” por “Deixei os Estados Unidos para nunca mais voltar”.

Segundo a revista Time, até o inocente comentário de Carter de que estava contente em visitar a Polônia saiu como um inusitado: “Estou contente por agarrar as partes privadas da Polônia”.

Em um jantar de Estado durante a mesma viagem, Carter logicamente trocou de tradutor, mas seus problemas não acabaram. Depois de falar sua primeira frase, ele fez uma pausa, mas a plateia ficou em silêncio. Proferiu mais uma sentença e as pessoas continuaram em silêncio. O novo intérprete, que não entendia o inglês do presidente, preferiu simplesmente ficar quieto a dizer coisas erradas. Ao fim da visita, Carter tinha virado motivo de piada na Polônia.

Guerra Fria no limite

Em  plena Guerra Fria, palavras de Kruchov foram tomadas ao pé da letra.

O Google Translate, no entanto, talvez não tivesse conseguido evitar um erro que “esquentou” ainda mais a Guerra Fria.

Em 1956, uma declaração do premiê soviético Nikita Khrushchev a embaixadores ocidentais em Moscou foi traduzida como “Vamos enterrar vocês”. A frase foi estampada em jornais e revistas em todo o mundo, atrapalhando em muito as relações já arranhadas entre a União Soviética e os países do Ocidente.

Quando colocadas em contexto, as palavras de Khrushchev tinham um sentido mais parecido com isto: “Queiram ou não queiram, a História está do nosso lado. Vamos engolir vocês”. O que ele queria dizer era que o Comunismo iria sobreviver ao Capitalismo, que se autodestruiria, em referência a um trecho do Manifesto Comunista de Karl Marx.

Não é a frase mais tranquilizante de se ouvir de um líder soviético, mas também não foi a ameaça que inflamou anticomunistas e acendeu o medo de um ataque nuclear nas mentes dos americanos.

O próprio Khrushchev esclareceu suas declarações anos depois. “Eu disse certa vez ‘Vamos enterrar vocês’ e fiquei em maus lençóis”, afirmou ele, em 1963. “É claro que não vamos enterrar vocês com uma pá. A sua própria classe trabalhadora é quem vai enterrar vocês.”

Imunidade diplomática

Traduções equivocadas feitas durante negociações sempre acabam em polêmica. Uma confusão comum entre o verbo francês “demander”, que significa “perguntar”, inflamou os ânimos entre a França e os Estados Unidos em 1830.

Quando uma secretária traduziu uma mensagem enviada à Casa Branca que dizia “o governo francês pergunta…” como “o governo francês exige… (significado de “demand”, em inglês), o presidente americano ficou ofendido e interrompeu as negociações – restabelecidas apenas quando o erro foi corrigido.

Algumas autoridades já foram acusadas de explorar as diferenças linguísticas para seu próprio proveito. O Tratado de Waitangi, um acordo escrito entre a Coroa Britânica e o povo maori da Nova Zelândia, foi assinado por 500 chefes tribais em 1840. Mas frases conflitantes nas versões em inglês e em maori levaram a disputas, com uma parte dos maoris protestando que o Tratado seria uma fraude.

Profunda sabedoria

                                  O premiê chinês foi interpretado como sábio e paciente pelos americanos.

Uma frase bastante repetida, resultado de um mal-entendido, pode ter sido reforçada por estereótipos raciais.

Durante a visita do presidente americano Richard Nixon à China em 1972, o premiê chinês Zhou Enlai disse que “ainda era cedo para avaliar o impacto da Revolução Francesa”.

Ao contrário do que pareceu aos americanos, Zhen não estava falando do momento histórico iniciado em 1789, mas sim dos movimentos revolucionários de Maio de 1968 na França. Mas, nos Estados Unidos, ele foi elogiado por ter proferido palavras sábias, mostrando uma atitude típica dos chineses de refletir profundamente antes de agir.

Segundo o diplomata americano aposentado Charles W. Freeman Jr., que atuou como intérprete de Nixon na visita, o comentário foi “uma desses mal-entendidos convenientes que nunca são corrigidos”.

“Não posso explicar a confusão causada pela declaração de Zhou, mas ela serviu para apoiar um estereótipo de estadistas chineses como indivíduos de longa visão que pensam em prazos mais longos que seus colegas ocidentais”, diz Freeman.

“Era o que as pessoas queria ouvir e acreditar, e por isso a frase pegou”.

Fonte: http://www.bbc.com/

Quer um serviço de interpretação sem gafes? Entre em contato conosco:

Espanglish Traduções  ( http://www.espanglishtraducoes.com.br)

Traduções Juramentadas

Traduções Técnicas

Tradução de Sites

Tradução de Artigos Científicos

Legendagem

Tradução Simultânea

Tradução Consecutiva e Sussurrada

Locação de Equipamento de Interpretação Simultânea

Tradução e interpretação nas mais diversas línguas, em todo o Brasil de norte a sul:

Inglês, Espanhol, Italiano, Francês, Alemão, Polonês, Russo, Ucraniano, Romeno, Sueco, Holandês, Árabe, Hebraico, Japonês, Mandarim e Cantonês (Chinês), Coreano, Turco, Grego e outras línguas.

Qual a melhor tradução da Bíblia em português ?

biblia2

 Qual é a melhor tradução católica para uso de um cristão que busca a Deus?

Fonte: veritatis.com.br

O mercado editorial brasileiro oferece diversas traduções do Texto Sagrado… algumas boas, outras satisfatórias, outras lamentáveis…

Pois bem. Para o estudo da Bíblia, interessa um texto mais próximo à literalidade dos originais nas línguas hebraica, aramaica e grega, sem se sacrificar, obviamente, o sentido das frases. Por exemplo: é importante saber o nome oficial das moedas e medidas empregadas, conhecer certas expressões idiomáticas típicas (“cingir os rins”, “em verdade em verdade”, “irmãos” etc…) e certos detalhes que ajudam a identificar os exatos contextos e circunstâncias. Logo, o texto resultante fica bem mais árido, mais literal, mais científico…

Para a oração, por outro lado, o texto traduzido pode ser mais livre, mais solto, embora não possa perder sua fidelidade às línguas originais. Assim, não é importante saber se a moeda empregada em certo lugar se chamava “dracma” ou se certa medida era dada em “côvadosbiblia1“; pode-se, inclusive, fazer conversões (ex: de côvados para metros) para tornar o texto mais compreensível ao leitor, ou embelezar estilisticamente o texto com o emprego de palavras sinônimas ou análogas, mantendo-se assim o sentido da ideia do escritor sagrado na língua do leitor moderno. O texto, portanto, soa mais belo ao ouvido, mais próximo à nossa língua e cultura…

Considerando tudo isto, abordemos agora as traduções que melhor atendem essas duas áreas.

Para o estudo bíblico, não obstante o surgimento da chamada “Tradução Ecumênica da Bíblia” (ed. Loyola), fruto dos trabalhos de uma comissão composta por católicos, protestantes e ortodoxos e com ótimas notas de rodapé, a denominada “Bíblia de Jerusalém” (ed. Paulus) continua mantendo, mundialmente, a preferência entre peritos, teólogos e estudantes de Teologia.

No Brasil, encontra-se em nova edição, “revista e ampliada” com informações das mais recentes descobertas bíblicas e arqueológicas. O biblista pe. Nei Brasil salientou, contudo, que é necessário que a editora Paulus proceda a várias correções no texto que traduziu, vez que neste há muitas imprecisões e omissões em relação à obra original em francês. Mas, ainda assim, ele dá preferência à tradução da Bíblia de Jerusalém sobre qualquer outra, como se vê abaixo:

“Antes de tudo, os parabéns sinceros à Paulus pelo serviço inestimável de oferecer ao Brasil o tesouro da Bíblia de Jerusalém (BJ), agora em ‘nova edição, revista e ampliada’ , correspondendo ao original da BJ francesa de 1998. (…) Por outro lado, substancialmente é a mesma BJ, cuja qualidade insubstituível todos reconhecemos e que, mesmo ao lado da TEB, a ‘Tradução Ecumênica da Bíblia’, da Loyola e, agora, ao lado também da ‘Bíblia do Peregrino’, da mesma Paulus, continua a gozar da preferência dos nossos teólogos e estudantes de Teologia. (…) Falando de modo geral, penso que é urgente uma séria revisão do texto publicado.Li com vagar todas as Introduções e ainda, especialmente, o texto dos cinco livros dos quais eu era responsável [pela tradução nas edições de 1981 e 1985]; é impossível confeccionar a lista das correções a ser feitas, tal a quantidade das que pude anotar. (…) Apesar de todas estas observações, no entanto, quero terminar como comecei, expressando meus sinceros parabéns à Paulus pelo serviço inestimável à Igreja do Brasil que é esta nova edição, atualizada, da Bíblia de Jerusalém. Mesmo discordando da afirmação – legítima em marketing! – de que estamos diante de uma nova edição da Bíblia ‘inteiramente nova’, concordo com a frase final da propaganda: ‘Com razão se poderá dizer’ – especialmente após uma boa revisão – ‘que, hoje, esta edição da Bíblia de Jerusalém representa a mais nova e atual leitura do texto da Bíblia no Brasil’ (grifos meus).

Para ler o artigo completo do pe. Nei Brasil, acesse este nosso subsite (PR Online): http://www.veritatis.com.br/pr/2003/pr49138.htm

Agora, para favorecer a oração, creio que existem pelo menos 4 boas opções, nesta exata ordem:

1º) A Vulgata de São Jerônimo traduzida pelo pe. Matos Soares (ed. Paulus). A Vulgata de São Jerônimo, como você deve saber, foi o texto oficial da Igreja latina até o surgimento recente da Neovulgata, ainda não traduzida para o português. Pelo que eu saiba, infelizmente esta tradução encontra-se esgotada na editora e só pode ser encontrada em sebos. As edições anteriores a 1960 possuem excelentes e interessantes notas de rodapé!!! Por isso, vale a pena procurá-la…

2º) A Bíblia do Peregrino (ed. Paulus), cuja tradução não se guia por equivalências literais diretas, mas sim por equivalências dinâmicas proporcionais (que reproduzem o gênio das línguas antigas na língua portuguesa moderna, ampliando a beleza literária). Possui longas notas de rodapé, de cunho pastoral.

3º) A Bíblia Sagrada Vozes (ed. Vozes), possui um texto muito bem cuidado, clássico, e boas notas de rodapé.

4º) Por fim, a Bíblia Sagrada Ave-Maria (ed. Ave-Maria), que você possui e conhece (desta forma, concordo com o seu pároco, que ela não se destina ao estudo, mas discordo dele quando afirma que não favorece a oração).

Para que você possa ter uma idéia melhor de todo o exposto, apresento abaixo uma simples comparação de textos, baseada em Mateus 6,22-23:

Bíblia de Jerusalém (BJ): “A lâmpada do corpo é o olho. Portanto, se o teu olho estiver são, todo o teu corpo ficará iluminado; mas se o teu olho estiver doente, todo o teu corpo ficará escuro. Pois se a luz que há em ti são trevas, quão grandes serão as trevas”

Tradução Ecumênica da Bíblia (TEB): “A lâmpada do corpo é o olho. Se pois o teu olho está são, teu corpo inteiro estará na luz. Mas se o teu olho está doente, teu corpo inteiro estará nas trevas. Se pois a luz que há em ti são trevas, que trevas!”

Bíblia do Peregrino (BP): “O olho fornece luz a todo o corpo: portanto, se teu olhar é generoso, todo o teu corpo será luminoso; porém, se teu olhar é mesquinho, todo teu corpo será tenebroso. E se tua fonte de luz está às escuras, que terrivel escuridão!”

Vulgata de Matos Soares (VMS): “O olho é a lâmpada do corpo. Se o teu olho for são, todo o teu corpo terá luz. Mas, se teu olho for defeituoso, todo o teu corpo estará em trevas. Se pois a luz, que há em ti, é trevas, quão espessas serão as próprias trevas!”

Bíblia Sagrada Vozes (BSV): “O olho é a lâmpada do corpo. Se o olho for são, todo o corpo será luminoso. Mas se o olho estiver doente, todo o corpo estará na escuridão. Pois, se a luz que está em ti for escuridão, como não será a escuridão?”

Bíblia Sagrada Ave-Maria (BAM): “O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado. Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!”

Repare como os dois primeiros textos (BJ e TEB) são praticamente idênticos, com uma linguagem mais árida e científica que os outros quatro (VMS, BP, BSV e BAM). Essa é a principal característica das Bíblias de Estudo…

Agora compare atentamente entre si os outros 4 textos: os dois versículos, embora tratem do mesmíssimo assunto, são traduzidos de forma mais livre para acomodá-los à nossa linguagem: a BSV coloca um ponto de interrogação no final do versículo onde todos os outros apontam uma exclamação (embora saibamos que o original grego apresenta um texto corrido sem pontuações); a BP fala de olho “generoso” ou “mesquinho”, em “fonte de luz”…; a VMS fala de olho “defeituoso” enquanto que a BAM fala de olho “em mau estado”. Sem dúvida alguma, as 4 traduções são válidas e não destorcem o original, propiciando, com sua linguagem simples, uma inspiração mais favorável à oração.

Espanglish oferece os seus serviços de tradução em Brasil e em outros países:

-Tradução Técnica

-Tradução Juramentada

-Tradução de Artigos Científicos

-Legendagem

-Tradução Simultânea

-Tradução Consecutiva

-Tradução Sussurrada

-Locação de Equipamento de Tradução Simultânea

http://www.espanglishtraducoes.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498

EU PRECISO DE UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA?

trad jur

Eu preciso de uma tradução juramentada?

O que é tradução juramentada?
Tradução juramentada é a tradução de um documento oficial (ex: diploma, certidão de casamento, procuração, histórico escolar, etc.), que só pode ser realizada por pessoa habilitada – o tradutor público juramentado. É diferente, por exemplo, da tradução de um livro, o comercial de um produto, etc., que pode ser realizada por qualquer pessoa que se considere capacitada.

Quais documentos requerem tradução juramentada?
Alguns órgãos ou repartições do Governo ou empresas particulares (como os estabelecimentos de ensino), requerem tradução juramentada de documentos em língua estrangeira. Se esse documento  precisar ser apresentado à Justiça brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e Documentos ou em outro tipo de cartórios, deverá obrigatoriamente anexar a tradução juramentada. Os documentos que normalmente requerem tradução juramentada são: atas, carteira de habilitação, certidão de nascimento, casamento e óbito, documentos escolares (certificados de 1º e 2º Graus, diplomas universitários e históricos escolares), certificados de origem, contratos, autos de processos judiciais, passaporte, procurações, sentenças e testamentos.

trad jur 2

Onde achar os tradutores juramentados nos diversos Estados do Brasil?
A Espanglish procura o tradutor certificado que você está procurando, por meio de uma logística que considera o estado no qual você mora, aquele tradutor que fará o serviço no menor tempo e com o melhor custo-benefício.

O que fazer quando em um Estado não há tradutor juramentado de um determinado idioma?
Nesse caso, entre em contato com a Espanglish Traduções e combinaremos como enviar o trabalho por correio ou serviço de entrega expressa. A tradução juramentada poderá ser enviada da mesma maneira.

A tradução juramentada tem validez em todo o Brasil?
Sim, a tradução juramentada vale em todo o território nacional, apesar que os tradutores juramentados estão inscritos em um certo Estado e subordinados à Junta Comercial do mesmo.

Quando não existe tradutor juramentado de um certo idioma no Brasil, como se procede?
Nesse caso, o procedimento mais aconselhado é contatar o consulado desse país no Brasil. O consulado (ou embaixada) poderá nomear um tradutor “ad hoc”, (tradutor com proficiência comprovada no idioma), mas que não seja tradutor juramentado concursado. Certos consulados de países de línguas oficiais pouco comuns também aceitam traduções juramentadas de idiomas mais comuns, como inglês.

A Espanglish Traduções fornece serviço de tradução juramentada no Brasil todo e nas mais diversas línguas (inglês, espanhol, francês, alemão, árabe, hebraico, grego, latim, russo, ucraniano, polonês, mandarim, cantonês, japonês, coreano, tcheco, holandês, italiano, turco e muitas outras).

Garantimos rapidez, qualidade e o preço justo que sua tradução necessita.

Espanglish Traduções

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/empresa-de-traducao-juramentada.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / (41)9667-9498

Quais são as línguas mais faladas no mundo?

Um infográfico completo que mostra quais são as línguas mais faladas, dos cerca de 7.102 idiomas conhecidos no mundo hoje

  • Temos 7,2 bilhões de pessoas vivendo no mundo nesse momento. Mais da metade disso, 4,1 bilhões, se comunicam com vinte e três dos mais de sete mil idiomas existentes hoje.
O infográfico abaixo está cheio de estatísticas interessantes sobre as principais línguas faladas hoje. O Chinês lidera de longe a brincadeira, com 1.2 bilhão de pessoas que falam o idioma na China e em outros lugares como Hong Kong, Taiwan e na Malásia. Lembrando que o “chinês” engloba diferentes línguas e dialetos, como o cantonês e o mandarim.

Depois disso, o Espanhol (399 milhões de pessoas) e o Inglês (335 milhões) dominam boa parte do mundo, o primeiro falado em praticamente toda a América Latina (e por 34 milhões de pessoas nos Estados Unidos). Interessante ver que o inglês é a língua mais estudada ainda ao redor do mundo, mas a potência mesmo vem de ser falado nos estados Unidos (são 110 países que falam o inglês, mas 225 dos 335 milhões estão em solo americano).

 O nosso português é falado por 203 milhões de pessoas, basicamente aqui no Brasil. Depois tem Portugal, Moçambique e algumas pessoas na França e na Índia. Também se fala português em Angola, São Tomé e Príncipe, um pouco em Macau, Timor Leste, Guiné-Bissau e Equatorial e por alguns bilíngues em Cabo Verde (a língua falada por lá é o crioulo cabo-verdiano).

A Papua-Nova-Guiné leva a taça de lugar com mais dialetos falados, 839 no total.

Facinho bater um papo por lá.

Obs.: a imagem de capa é do transporte público de Pequim, na China, em 1950.


FONTE: http://www.papodehomem.com.br/quais-sao-as-linguas-mais-faladas-no-mundo/

publicado em 30 de Junho de 2015, 09:00
Espanglish realizada serviços de tradução e interpretação em dezenas de línguas, entre elas inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, holandês, húngaro, tcheco, catalão, polonês, russo, sueco, ucraniano, latim, grego, romeno, mandarim, cantonês, japonês, tagalog, coreano, árabe, hebraico e outros.
Realizamos traduções juramentadas, técnicas, tradução de artigos científicos, legendagem de vídeos, tradução simultânea e consecutiva para criar pontes linguísticas que colaboram com o desenvolvimento das empresas e do mundo como um todo.
(41)3308-9498   /  (41)9667-9498
atendimento@espanholinglescuritiba.com.br