Turismo religioso atrai visitantes para o Rio Grande do Norte

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Científica de Enfermagem em Natal nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Visitas aos monumentos dos Mártires de Cunhaú e Uruaçu e de Santa Rita de Cássia, a pontos como o monte do Galo, e ao Santuário do Lima, têm impulsionado o turismo religioso no Rio Grande do Norte. A secretária adjunta de Turismo do estado, Blandine Jar, confirma que a fé tem estimulado o desenvolvimento desse segmento no RN, mas que para ele crescer ainda mais é preciso uma soma de esforços do estado, prefeituras e população. “É uma questão de infraestrutura por parte do poder público e de envolvimento da população também, como por exemplo, o cuidado com o descarte do lixo”, afirma a secretária.

No município de Santa Cruz, Região Trairi do estado, o destaque é para a maior estátua católica do mundo. O monumento de Santa Rita de Cássia pode ser visto a 5 km de distância da cidade e atrai milhares de visitantes anualmente. O padre da cidade, Vicente Fernandes, explica que o monumento de Santa Rita deu visibilidade ao turismo religioso do estado. “Tem turistas que vêm pela visita ao lugar e outros que visitam pela fé”, relata o pároco.

A secretária adjunta esclarece que o setor se une para divulgar também outros locais de turismo religioso no Rio Grande do Norte. São importantes não só os Mártires de Cunhaú e Uruaçu e a estátua de Santa Rita, como também o Santuário do Lima, em Patu; o Monte do Galo, em Carnaúba dos Dantas; a Igreja de Nossa Senhora das Graças, em Florânia. E tem também além dos monumentos, as festas religiosas de Sant´Ana, em Currais Novos e Caicó, e a de Santa Luzia, em Mossoró.

fonte: https://www.op9.com.br/rn/noticias/turismo-religioso-atrai-visitantes-para-o-rio-grande-do-norte/

Anúncios

Grupo Ibis lança novo hotel em Natal

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Juramentada de Cartas Rogatórias em Natal nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Das agências com edição do DT

Em agosto, o primeiro hotel da marca ibis chega a Natal e traz grande destaque para a gastronomia. Esta unidade terá disponível a “cozinha show”, espaço envidraçado para que os clientes possam ver o preparo dos pratos. O chef Fabio Lima será o responsável pela elaboração do cardápio e pelo treinamento da equipe.

Gastronomia do Ibis Natal

Desta cozinha sairão, no jantar, pratos como a paella potiguar (arroz com frutos do mar) e carne seca acompanhada de queijo coalho, vinagrete, feijão verde e farofa. O crème brûlée de goiabada também vai figurar entre os carros-chefes do cardápio de ibis Natal Arena das Dunas.

No café da manhã as receitas típicas do Rio Grande do Norte farão as honras da casa. Nesse período serão servidos também buffet de frutas, pães e bolos: tapioca, cuscuz e receitas à base de macaxeira.  O serviço está disponível das 6h30 às 10h, de segunda-feira a sexta-feira, e das 6h30 às 12h aos sábados e domingos. O valor da refeição será de de R$ 23,00.

Nos dias de semana, o hotel oferecerá um café da manhã com opções de pratos reduzidos entre 4h e 6h30 e entre 10h e 12h.

Novidades do novo hotel

O ibis Natal Arena das Dunas trará o melhor da hotelaria econômica internacional. O empreendimento oferece uma experiência aconchegante, por meio de um design cool e contemporâneo. Entre os hotéis da sua categoria, só ibis oferece a Missão 15’. Um compromisso da marca com seus clientes, por meio do qual a equipe do hotel faz tudo o que for possível para resolver o problema do hóspede.

Conexão wi-fi de alta velocidade, quartos climatizados com isolamento acústico, estacionamento, cofres e aparelhos de frigobar nos quartos. O hotel possui localização privilegiada, próxima ao estádio Arena das Dunas. A praia da Ponta Negra, uma das mais famosas do município, está a 18 minutos de carro. O ibis Natal permite a hospedagem de cães de estimação de até 15 quilos.

A unidade tem apelo para quem viaja a Natal a lazer e a negócios. O hotel possui salas de eventos equipadas para receber fóruns, seminários, reuniões e convenções.

fonte: https://diariodoturismo.com.br/grupo-ibis-lanca-novo-empreendimento-na-capital-do-rio-grande-do-norte/

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Serviço de Legendagem em Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte e todo o Brasil

Serviço de Legendagem – Tradução de Vídeos

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou a transcrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. A Legendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

Espanglish Traduções é a empresa de Legendagem e de Dublagem que resolverá as necessidades da sua empresa pelo melhor custo-benefício. Excelente preço com a Qualidade que a sua empresa necessita.

Oferecemos o serviço de legendagem e dublagem nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Florianópolis, Joinville, Foz de Iguaçu, Salvador, Cuiabá, Porto Velho, São José dos Campos, Campo Grande, Fortaleza, Recife, Manaus, Brasília, Campinas, Belém, Natal, João Pessoa, Vitória  e o resto do Brasil.

Estes são os nossos contatos:

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/servico-de-traducao-de-videos-legendagem.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br 

Telefones:55-41-3308-9498 / 55-41-9667-9498

Atendemos todos os dias do ano.