Cultura Inglesa Utiliza O Conceito “Perrengue Nunca Mais” Em Nova Campanha

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de Tradução de Documentação de certificação em Joinville nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Reconhecida por sua qualidade de ensino, a Cultura Inglesa lança campanha institucional que destaca os estudantes da instituição como protagonistas e também as diferentes situações em que saber falar inglês é importante, introduzindo o conceito “Perrengue nunca mais. Faça de verdade. Faça Cultura Inglesa”.

Criada pela Momentum, agência offline da instituição, em parceria com a agência digital Mirum, a campanha traz peças com fotos e declarações de alunos que relembram os “perrengues” antes de estudarem na Cultura Inglesa e ações, no digital, com as diferentes situações de “sufoco” onde só o inglês da Cultura Inglesa pode salvar.

“A nova comunicação reforça, de maneira informal e bem-humorada, a importância do inglês e nossa qualidade de ensino, além de destacar o fato da Cultura não cobrar taxa de matrícula nem ter contrato de fidelidade. Na Cultura Inglesa se aprende inglês de verdade, pois entendemos as necessidades de cada aluno, afinal, temos os melhores professores do mercado”, comenta Mariana Rangel, gerente de marketing da Cultura Inglesa, que mantém 56 unidades nos Estados de São Paulo e Santa Catarina.

Com uma linguagem leve e criativa, a campanha contempla peças publicitárias inseridas em diversos pontos de São Paulo Capital e Interior, e região Sul (Itajaí, Florianópolis, Blumenau e Joinville) como shoppings, mobiliário urbano, spot de rádio, transporte público, redes de estabelecimentos e outdoors. “A ideia é impactar o público por meio da identificação com a linguagem utilizada nas peças e, por sua vez, com a marca Cultura Inglesa”, relata Fernanda Chaccur, diretora de criação da Momentum, agência offline da Cultura Inglesa.

Ainda como parte da nova comunicação, serão publicados dois short-films no Facebook, Instagram e YouTube, ambos trazendo momentos de “perrengue” por conta do idioma – um deles (“Profissão Perrengue”) contando a trajetória de um personagem que enfrenta quase tudo, menos o último desafio, que está em inglês, e o outro (“Perrengue”) sobre uma entrevista de emprego que pode dar errado quando não se sabe falar inglês. A Cultura Inglesa conta, também, com a parceria de duas influenciadoras, Carol Moreira e Foquinha, que farão vídeos e posts em seus canais sobre suas experiências como ex-alunas e a importância do aprendizado de inglês. “Todas as ações digitais potencializam o conceito de ‘perrengue nunca mais’ com um tom criativo e um leve toque de humor, mostrando que ter um bom inglês pode abrir portas e ajudar a evitar situações indesejáveis”, finaliza Rodrigo Svezia, diretor de atendimento da Mirum.

A campanha segue ao longo do segundo semestre de 2018, enaltecendo a abertura dos cursos regulares e os desdobramentos do conceito “perrengue nunca mais”, que irá atrair as atenções de futuros alunos.

FICHA TÉCNICA:

Agências: Momentum (offline) e Mirum (online)

Cliente anunciante: Cultura Inglesa SP

Projeto: Campanha 2º semestre 2018 – “Perrengue nunca mais. Faça de verdade. Faça Cultura Inglesa”

Presidente: Maria Laura Nicotero (Momentum)

Vice-Presidente: Gabriel Vallejo (Momentum)

Direção Criativa: Fernanda Chaccur (Momentum) e Filipe Matiazi (Mirum)

Coordenação Criativa: Matheus Poser (Mirum)

Criação: Ana Dams e Maicon Gomes (Mirum)

Direção de Arte: Luciano Honda (Momentum)

Redação: Manuel (Momentum)

Estratégia: Rodrigo Coelho (Momentum) e Lucas Bianchini (Mirum)

Producer: Paulo Setti (Mirum)

Planejamento: Marina Andrade (Momentum)

Mídia: Flávio Ferreira, Stephanie Diez e Thiago Mattos (Momentum)

Art buyer: Quirino Nogueira (Momentum)

Estúdio de Fotografia: Click de gente (Momentum)

Atendimento: Ana Carolina Ribeiro e Ana Carolina Madeira (Momentum) / Rodrigo Svezia, Carolina Sadalla e Beatriz Mendes (Mirum)

Direção de Fotografia: Edu Lopes (Momentum)

Pós-produção e finalização: BVM Cross (Momentum)

Produtora de Áudio: Carbono Áudio (Momentum)

Aprovação do Cliente: Lorraine de Matos, Mariana Rangel, Rodrigo Pizzotti

Filme “Profissão Perrengue”:

Produtora: Fantástica Filmes e Post

Direção de Cena: Henrique Ribeiro

Direção de Fotografia: Jonathan Van Thomaz

Assistentes de Direção: Carol Muller

Designer de Produção e Direção de Arte: Rosane Melink

Direção de Produção: Marina Rossignoli

Produção Executiva: Herminio Vinholi Jr

Pós-produção e Finalização: Fantástica Post

Coordenação de Pós-Produção: Maguilla

Diretores de VFX: Ivan Stephan e Bruno Wotroba

Composição VFX: Michel Takahashi e Karlos Schirmer

Engenheiro VFX: Ivã Stival

Montagem: Fernanda Gadotti

Color Grading: Guilherme Delamuta

Produtora de Som: Jamute

Atendimento: Gabriela Alberti

Direção de Áudio: James Pinto

Produção Musical: Gustavo Oliveira

Sound Design: Gustavo Oliveira

Filme “Perrengue”:

Produtora Audiovisual: Catalunya Filmes

Atendimento: Caio Bocuti

Diretor: João Marcelo

Produtora de Som: Jamute

Atendimento: Gabriela Alberti

Direção de Áudio: James Pinto

Produção Musical: Gustavo Oliveira

Sound Design: Gustavo Oliveira e Marcelo Guerreiro

Sobre a Cultura Inglesa

Há mais de 80 anos no mercado, a Cultura Inglesa é uma associação sem fins lucrativos e a maior rede de ensino do idioma inglês não franqueada do País, o que garante consistência na qualidade de ensino. Além de oferecer um programa de inglês global de primeira linha com componentes online exclusivos e quadros interativos, seus professores passam por, pelo menos, 100 horas de capacitação/ano em cursos e congressos no Brasil e no exterior. A Cultura Inglesa soma 56 unidades nos Estados de São Paulo e Santa Catarina, atendendo a mais de 80 mil alunos, com um corpo docente de mais de 500 professores e oferece uma vasta gama de atividades culturais que incluem teatro infantil e adulto, musicais, música pop e coral.

Sobre a Momentum

A Momentum é uma agência global, presente em 29 países, com 44 escritórios e mais de 2.000 colaboradores. Uma agência que equilibra o pensamento de consultoria e a atitude de agência, promovendo um olhar Total Brand Experience a seus clientes. Não importa a disciplina, a conexão entre marcas e consumidores se dá por meio de experiências verdadeiras que podem acontecer a qualquer hora e em qualquer lugar. Com metodologia global, o trabalho começa no entendimento das necessidades de negócio, passando pela concepção de estratégias de marca e comunicação, compra de mídia, até a execução no ponto de venda, incentivo, eventos, ativação, materiais de ponto de venda e digital. A Momentum cresceu 19% em 2017. E é assim, dessa maneira moderna e parceira que cuidam da relação com seus clientes.

Sobre a Mirum

A Mirum é uma agência digital fundada em 2015 e que nasceu após a união de 11 marcas de agências digitais com perfis muito parecidas e que haviam sido adquiridas mundo afora pela WPP. No Brasil, a empresa nasceu em 1995 como Mídia Digital, e tornou-se CASA depois da aquisição feita pelo Grupo em 2010.

Com 46 escritórios em 20 diferentes países e mais de 240 colaboradores no Brasil, a Mirum possui sede em São Paulo e Curitiba, com clientes como Buscapé, Magazine Luiza, Nestlé, GOL, Nextel, Porto Seguro, ZAP Imóveis, Tigre, Volvo, Warner, SKY e Cyrela em seu portfólio. Em 2017, a Mirum foi pela quarta vez consecutiva reconhecida pela Great Place to Work como uma das melhores empresas para se trabalhar no Paraná. A certificação GPTW é válida por um ano, sendo fruto do reconhecimento das suas práticas no ambiente profissional, e colocou a agência no 1º lugar no ranking Brasil, na categoria Agências de Comunicação (grandes empresas).

fonte: http://www.portaldapropaganda.com.br/noticias/16818/cultura-inglesa-utiliza-o-conceito-perrengue-nunca-mais-em-nova-campanha/

Anúncios

Turismo de eventos cresce em Joinville e gera R$ 50 milhões

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de Tradução Técnica de Equipamentos em Joinville nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

A procura por Santa Catarina na hora de organizar eventos de convenções, exposições e conferências vêm crescendo. O reflexo do aumento do turismo de eventos na região pôde ser observado no último semestre, quando a Expoville, considerada o maior centro de convenções e exposições do Sul do Brasil, anunciou que a comercialização de eventos realizada no primeiro semestre registrou aumento de 15%.

Estudos realizados por instituições da área indicaram que os eventos realizados no primeiro semestre de 2018 geraram cerca de R$ 50 milhões para o município. Isso envolve desde gastos no setor hoteleiro até transportes, gastronomia, comércio, produtos e serviços. Mais de 45 mil pessoas passaram pela Expoville apenas no que se refere a congressos técnicos, feiras, palestras e similares, sem contar com os eventos de lazer realizados. Somente nos últimos seis meses, a Expoville recebeu 39 congressos, feiras, exposições, shows, palestras, entre outros.

“O segmento de eventos se fortaleceu a partir da oferta de espaços, como é o caso da estruturação da Expoville, por meio do consórcio Viseu Caex. Para se ter uma ideia, cerca de 20 eventos foram realizados em 2012 no local, no primeiro de sua administração. Já em 2017 foram quase 170 eventos e para 2018 a expectativa é realizar mais de 200”, afirmou a presidente CVB Joinville Vanessa Venzke Falk.

fonte: http://www.mercadoeeventos.com.br/feiras-e-eventos/turismo-de-eventos-cresce-em-joinville-e-gera-r-50-milhoes/

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Séries da Netflix estão incentivando o público americano a aceitar as legendas

NarcosBannerLegenda636

Há alguns meses a Netflix começou a exibir a série Narcos, na qual Wagner Moura interpreta o traficante Pablo Escobar, que criou um cartel bilionário na Colômbia.

E se acharmos que o roteiro original, a fotografia deslumbrante e o ator do nosso país não são motivos suficientes para despertar nossa curiosidade, saiba que a série também conta com uma incrível trilha sonora e o ator chileno Pedro Pascal, o príncipe Oberyn Martel de Game of Thrones, da HBO.

pedro-pascal-narcos636

Uma das maiores críticas que a série está recebendo no Brasil é sobre o portunhol que sai da boca do Wagner Moura. Em certas frases é perceptível, mesmo para nós brasileiros, que a palavra dita não é a adequada. Soa muito familiar aos nossos ouvidos. Para os nativos de língua castelhana, acho que o desconforto deva ser maior ainda. Mesmo assim, e mesmo com outras críticas relacionadas ao“olhar imperialista da América Latina”, o fato é que Narcos está sendo muito bem acolhida pelo público em geral.

Nos EUA o problema não é o sotaque, é a legenda

Uma vez Helen Mirren, que entre outras coisas estrelou The Hundred-Foot Journey no Reino Unido, mas falando francês, disse que os americanos não vão aceitar filmes com legendas. Eles tiveram que adaptar a obra e a atriz passou a usar então um Franglês (Frenglish), uma mistura de francês com inglês, caso contrário a comédia da DreamWorks não seria bem recebida nos Estados Unidos.

E a gente pode aqui bradar quanto for, e escorregar no estereótipo de que os caras não sabem ler, que são ignorantes, sem cultura, mas há de se ter muita calma nesta hora. Pra gente, legenda é algo comum, há muitas décadas. A gente está acostumado a assitir filmes estrangeiros, a maioria deles, veja só, dos EUA, com legendas. E mesmo no Brasil, existe uma gigante parcela da população que tem verdadeira aversão às letrinhas, à leitura durante a obra.

Poucos sabem, mas há alguns anos eu ajudei a criar e hoje mantenho um site e uma página do Facebook para fãs de The Big Bang Theory, e lá eu pude ver que mesmo uma série que é tida para nerds, ou sobre nerds, há um enorme número de fãs que preferem assistir os episódios dublados.

Agora, se mesmo na nossa sociedade, onde existe o costume de abraçar sem pudores a cultura estrangeira, muitas pessoas se incomodam com legendas, o que dizer dos EUA, onde só se consome filme e séries americanas, com idioma americano, atores americanos ou que falam única e exclusivamente inglês? Eles não estão acostumados com isso, e mudanças como essa são um verdadeiro desafio desta indústria.

Aí entra a Netflix mudando os paradigmas

De uma forma bem articulada e inteligente, a empresa está provando que as legendas são indolores, inodoras e não soltam as tiras.

Em Narcos, por exemplo, existem diversos diálogos entre policiais e traficantes única e exclusivamente em espanhol. Com legendas. Evidentemente existem atores americanos, comoBoyd Holbrook, que esteve em Gone Girl e Milk, e que aqui faz o papel do investigador Steve Murphy. Ele é o principal narrador da trama toda, explicando a história de Escobar para quem não conhece (em inglês), mantendo os mais avessos às legendas em uma posição bem mais confortável.

SteveMurphy636

E essa transição é feita de forma suave. No primeiro episódio, por exemplo, os autores apresentam ao espectador como funciona essa dinâmica, da seguinte forma: um personagem está falando em espanhol ao telefone, e os americanos estão acompanhando tudo através de uma escuta e repassando as informações para Steve. As legendas em espanhol são curtas, pontuais, e boa parte da conversa acontece em inglês. É como se o diretor fosse aquela enfermeira gente boa que aplica e injeção com maestria e diz: “Viu só? Nem doeu, foi super rápido e já passou…

Orange Is The New Black também ajuda no processo

Essa é outra série da Netflix, uma das que eu mais gosto, que também está recebendo cenas com legendas. Pra quem nunca assistiu, trata-se de um enredo que se passa principalmente em uma cadeia feminina nos EUA, contando a história das detentas, seus medos, anseios, crimes, e uma mistura étnica como não poderia deixar de ser em um ambiente assim. Mulheres brancas, negras, asiáticas, europeias e latinas convivem juntas.

leyva1

E como bem lembrou Stephanie Merry do The Washington Post, em vários momentos as mulheres de cada um desses grupos conversam entre si em seus idiomas nativos, com legendas. Nada absurdo, nenhum diálogo complexo, mas de qualquer forma é um princípio mais que necessário para que esse tipo de recurso cinematográfico passe a ser melhor recebido pela audiência americana.

cries

Fonte: Matheus Gonçalves em 02 09 2015 em Destaque

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de legendagem para filmes, vídeos institucionais e todo tipo de material audiovisual que requer uma tradução para que o seu projeto seja adaptado ao público brasileiro ou ao estrangeiro, de acordo com as suas necessidades.

Legendagem em inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, mandarim, árabe, turco, italiano, coreano, russo, polonês e outras línguas. Consulte. Tradução de vídeos e filmes é com a Espanglish.

http://www.espanglishtraducoes.com.br

(41)3308-9498

 

 

Serviço de Legendagem em Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte e todo o Brasil

Serviço de Legendagem – Tradução de Vídeos

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou a transcrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. A Legendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

Espanglish Traduções é a empresa de Legendagem e de Dublagem que resolverá as necessidades da sua empresa pelo melhor custo-benefício. Excelente preço com a Qualidade que a sua empresa necessita.

Oferecemos o serviço de legendagem e dublagem nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Florianópolis, Joinville, Foz de Iguaçu, Salvador, Cuiabá, Porto Velho, São José dos Campos, Campo Grande, Fortaleza, Recife, Manaus, Brasília, Campinas, Belém, Natal, João Pessoa, Vitória  e o resto do Brasil.

Estes são os nossos contatos:

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/servico-de-traducao-de-videos-legendagem.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br 

Telefones:55-41-3308-9498 / 55-41-9667-9498

Atendemos todos os dias do ano.