Quais os idiomas mais fáceis e difíceis para estudar ?

Márcio Francisco explica segundo ele quais são as línguas mais fáceis e as mais difíceis para aprender.

http://www.espanglish.com.br

Espanglish realiza serviços de traduções em vários idiomas: inglês, espanhol, francês, italiano, holandês, alemão, sueco, norueguês, dinamarquês, polonês, russo, húngaro, ucraniano, turco, grego, árabe, hebraico, coreano, japonês, mandarim, etc.

Traduções Técnicas

Traduções Juramentadas

Tradução de Sites

Legendagem

Tradução de Contratos

Tradução Simultânea

Tradução Consecutiva

Tradução de Artigos Científicos

 

 

Comparando Culturas

http://www.espanglish.com.br  (Serviço de Traduções e Cursos de Inglês e Espanhol) apresenta este artigo interessante:

Que viajante nunca se pegou comparando a cultura de dois países distintos? Ou mesmo a cultura de sua terra natal com a do lugar onde se está?
Yang Liu, uma artista chinesa que vive a 14 anos na Alemanha resolveu desenvolver uma série de quadros que tem por objetivo montar uma comparação entre as duas culturas que ela conhece desde pequena.
A esquerda, em azul, a alemã. A direita, em vermelho, a chinesa.
Os quadros não tem o objetivo de dizer que uma cultura é melhor ou pior que a outra, ou que uma é mais evoluída, mas sim mostrar as diferenças entre elas.

Hora do banho

Hora do banho

A infância

A infância

A vida na terceira idade

A vida na terceira idade

Alimentação diária

Alimentação diária

Auto-estima

Auto-estima

Coisas novas.

Coisas novas.

Filas

Filas

Definição de beleza

Definição de beleza

Domingo nas ruas da cidade.

Domingo nas ruas da cidade.

Dor de estômago

Dor de estômago

Enfado-descontentamento

Enfado-descontentamento

Estados de ânimo com respeito ao tempo

Estados de ânimo com respeito ao tempo

Estilos de vida

Estilos de vida

Festas

Festas

O chefe

O chefe

Opiniões

Dizendo a verdade

Percepção de outra cultura.

Percepção de outra cultura

Pontualidade.

Pontualidade.

Rede de amigos.

Rede de contatos.

Resolução de problemas.

Resolução de problemas.

Restaurante.

Restaurante.

Transporte em 1970 e 2007

Transporte em 1970 e 2007

Viajar

Viajar

Fonte: DoobyBrain.com

Mercado segue o ritmo da expansão comercial

Alemão, francês, japonês e árabe, destaca o professor da PUC-Rio, Paulo Henriques Britto, estão entre os idiomas em ascensão no mercado de tradução. A presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra), Heloísa Barbosa, diz que todas as línguas de países que têm relações comerciais com o Brasil são requisitadas.

O inglês, no entanto, ainda impera, inclusive na oferta de cursos, tanto de bacharelado como técnicos e de extensão.

“A profissão não é regulamentada, qualquer pessoa pode exercer. O ideal seria que os tradutores tivessem a formação, mas nem sempre isso acontece, principalmente quando se trata de outro idioma que não seja o inglês”, diz a presidente do sindicato.

Mas não basta dominar um outro idioma para ser tradutor. Ter um ótimo português, boa cultura geral e gostar de pesquisar são os principais requisitos, dizem profissionais.

“A realidade é que não se trata só de converter de uma língua para outra. O profissional faz, na realidade, um novo texto. Porque as expressões e gírias usadas nos outros países são diferentes das nossas”, explica o tradutor e professor Georges Ribeiro.

Tradutora literária de inglês, francês, espanhol e italiano, Regina Lyra acentua que uma das vantagens dessa área é que ninguém deixa de conseguir emprego porque começou tarde. Formada em direito, Regina, que já traduziu mais de 20 livros, decidiu mudar de profissão depois de trabalhar como advogada por 15 anos. “Fui da primeira turma do curso de especialização da PUC, em 1997. É um ofício que, quanto mais bagagem cultural se tem, mais valorizado se é”.

Profissional exclusiva dos estúdios United International Pictures (UIP), Rossana Largman, um dos nomes mais conhecidos no mercado de tradução para legendagem de cinema, acrescenta ainda que é importante que, sempre que possível, o tradutor viaje para o país do idioma estrangeiro que domina.

“Saber o que está na moda em relação a vestuário, lugares e alimentação é essencial. Certa vez, traduzi um roteiro no qual o ator falava em popcorn shrimp . Ao pé da letra, significa pipoca de camarão. Tive que pesquisar para descobrir que era um empanado. Anos depois, o produto foi lançado no Brasil. E foi traduzido com o nome pipoca de camarão!”.

Para a localização de softwares, também é fundamental que o profissional conheça um pouco de informática, frisa Ana Beatriz Fernandes, diretora de qualidade da Follow-Up, uma das maiores empresas do ramo no Estado do Rio. Ana Beatriz conta que a maioria das firmas são pequenas e trabalham principalmente com freelancers.

“Cerca de 20 tradutores nos prestam serviços e temos seis na empresa que fazem o controle de qualidade. Mas nosso quadro já foi aumentado. Pegamos cerca de 30 projetos por mês”, diz ela.

A presidente do Sintra ressalta que, além do trabalho para a mídia e a localização de softwares, o mercado de tradução simultânea de conferências é um dos que mais se expande, principalmente devido ao crescimento da importância do Brasil no panorama mundial, que vem atraindo ao país executivos e governantes de todo o mundo.

“Neste caso, o profissional que domina mais de um idioma tem mais condições de se empregar”, diz Heloísa.

(O Globo – 15/05/05)

Espanglish Traduções é uma das empresas que mais cresce no mercado brasileiro, criando pontes linguísticas e culturais por meio dos seus serviços de tradução simples, tradução juramentada, interpretação consecutiva, simultânea, sussurrada, tradução técnica, legendagem, tradução de websites, tradução de artigos científicos e revisão de textos.

Peça um orçamento sem compromisso por meio de nossos contatos: http://www.espanglishtraducoes.com.br

(41)3308-9498 / (41)9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br 

ili, o tradutor portátil acionado por voz

IliHello, Olá, Hola!

Hoje veremos uma inovação muito interessante. Vem do outro lado do planeta, um aparelho japonês para simplificar a comunicação. Trata-se do Illi, um tradutor Wearable, isto quer dizer, que está dentro da categoria de vestimentas ou acessórios integrados a alguma tipo de tecnologia móvel. Ele permite a tradução simultânea apenas acionando a voz. Ou seja, a gente fala e ele traduz no mesmo instante para o idioma escolhido, não é necessária uma conexão com a internet durante a utilização.

Quando não estiver sendo utilizado, o dispositivo é atualizado em deck que acompanha o Ili.

A previsão é que a primeira versão comercial do aparelho esteja disponível ainda neste ano, com tradução para estes idiomas: mandarim, japonês e inglês. Mas a fabricante, a Logbar, ampliará os idiomas disponíveis meses depois.

Conheça os serviços de Tradução Simultânea que a Espanglish oferece não apenas em Curitiba, onde é a sua sede, mas também nos grandes municípios do Brasil a até em pequenas cidades. Não importa onde seja o seu evento, a Espanglish leva equipamento de interpretação simultânea e os tradutores que farão com que o seu evento seja um sucesso.

Tradução simultânea em Foz de Iguaçu, Joinville, Florianópolis, Londrina, São Paulo, Rio de Janeiro, Porto Alegre, Maringá, Caxias do Sul, Salvador, Campo Grande e onde a sua empresa precisar.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498

Você sabe quais são os melhores tradutores online?

Fonte: oficinadanet.com.br

“Quando comecei minha carreira de jornalista há uns oito anos, sofria bastante com alguns termos em inglês, posto que, não sabia nada do idioma, meus recursos foram os bons tradutores online. Aos poucos percebi que os tradutores não só me ajudavam fazendo a transliteração do texto, como me ensinavam um pouco do idioma. Porém, só depois de cursar numa escola especializada fui percebendo que paguei muito mico, apresentando textos traduzidos que continham erros escandalosos, isso devido a erros do próprio tradutor online. Embora, tenha aprendido inglês, eu ainda utilizo muito os tradutores online, para realizar pesquisas acadêmicas em artigos de idiomas que ainda não tenho afinidade.

Para que você não tenha que pagar os mesmos micos que eu para descobrir qual o melhor tradutor online, fiz questão de apresentar diversas alternativas, levando em consideração que a maioria das pessoas utilizam o Google Translator. Vale ressaltar que existem os tradutores pagos e os gratuitos, a diferença é que os tradutores pagos possuem suporte de correção, já que todo tradutor online sempre faz a tradução padrão. Aqui pretendo frisar os tradutores gratuitos e que nos ajudam no momento de maior necessidade.

E que tal você aprender inglês de forma que garanta a fluência e não precise mais utilizar tradutores?

O mais utilizado:

Como pude frisar antes, o Google Translator ainda é o mais acessado pelo grande público, mas, não significa que ele tenha os melhores serviços. Haja a vista, que ele não possui alguns recursos importantíssimos encontrados em outros. Podemos tomar como exemplo um texto traduzido do espanhol, geralmente caracteres como o (ñ) aparecerá e não temos esse recurso em nosso teclado, alguns tradutores oferecem essa funcionalidade, evitando assim que você fique perdido diante de caracteres que são impossíveis de se encontrar em seu teclado. No Google Translator ainda é necessário copiar toda uma página e só contabilizar 4 mil caracteres, enquanto outros, oferecem o recurso de copiar o texto total diretamente da pasta e ilimitado o número de caracteres.

Esse recurso citado acima é o chamado SYSTRANet, você faz o upload diretamente do Desktop. Assim, esses detalhes apresentam diferenças do Google Translator para outros tradutores online que disponibilizam do serviço para vários idiomas.

Diversas opções de tradutores:

Entre às várias opções de tradutores destacam-se às que iremos apresentar abaixo:

Babel Fish:
Excelente tradutor que pode traduzir trechos de textos ou páginas inteiras, pertencente ao Yahoo ele está disponível para fixação em outras páginas. Possui boa precisão e galeria com 12 idiomas. Os maiores proprietários de blogs afirmam que ele é excelente pra blogs.

WorldLingo:
Este tradutor destaca-se não só pelo fato de traduzir sites inteiros e pequenos textos, com a mesma qualidade de precisão, como por possibilitar o envio de e-mail´s na língua a que se traduziu. O WorldLingo, traduz nos idiomas, inglês, francês, português, alemão, italiano, japonês e russo.

ForeignWord:
Com este tradutor você pode traduzir fazendo comparações com outros textos e medir a exatidão e precisão de cada texto. Obviamente que ele precisa de uma revisão manual, isso porque é impossível que ele entenda o documento a que se traduz. Pode ser um texto padrão como um documento. O ForeingWord é pouco conhecido e utilizado pela grande maioria da população, todavia, é um excelente tradutor.

PromtTranslator:
Destaca-se por traduzir textos em páginas e inteiras e sem limite de palavras, além de possuir ferramentas que podem realizar a transliteração e exibição de variantes de um texto traduzido. Outro importante fator é a capacidade de correção ortográfica, que oferece precisão e qualidade. É um risco a menos de cometer uma gafe com um texto semi-analfabeto em outro idioma.

Deixei para apresentar por último o Babylon, que oferece uma tradução precisa em mais de 800 idiomas, não possui limitação em relação ao tamanho do texto e ainda pode ser instalado em seu desktop. Apesar do serviço não ser de total qualidade para todas às línguas, o Babylon possui ferramentas que ajudam na correção. Ele é de facílimo manuseio e é um dos mais usados pelos internautas brasileiros. Geralmente utilizo o Babylon para fazer traduções de textos acadêmicos, muitos chegam a 500.000 (quinhetos mil) caracteres. É totalmente ilimitada a quantidade de caracteres no babylon!

Pior indicação:

Um teste realizado por este site a pior tradução fora a do Translation 2 que não consegue identificar muitos dos elementos da página e nem identificar todos os caracteres. No resumo final o texto ficou completamente diferente do original e ainda bastante hilário. Na verdade uma correção equivaleria à confecção de um novo texto.

Conclusão:

Agora que você possui um guia completo dos melhores tradutores online, busque aprimorar nos estudos dos diversos idiomas e não incorrer no mesmo erro que eu há uns oito anos. Busque sempre comparar às traduções e veja se existe alguma que fuja à lógica do que às demais oferecem. Para quem trabalha numa repartição onde a precisão de alguns textos tem que ser exata e não consegue corrigir um texto, em chinês, por exemplo, a dica é encontrar um tradutor pago que ofereça suporte profissional online.

A Espanglish cresce cada dia mais como uma das empresas de tradução no Brasil que abrange os mais diversos serviços: tradução técnica, versões, interpretação simultânea e consecutiva, legendagem de vídeos, tradução de sites. Traduzimos documentos nos mais diversos idiomas: inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, polonês, ucraniano, russo, turco, japonês, coreano, mandarim, árabe, hebraico, holandês, tcheco, húngaro e vários outros.

Nossos tradutores são profissionais experientes que contribuirão para o sucesso de sua empresa ou da sua carreira.

Conte conosco!

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudos/servicos-de-traducao.html

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Hablas Português? Estrangeiros contam como é aprender o idioma

Os estudantes mexicanos Everardo Peraza, Leonardo Farias, Rodrigo Nava, Fernando Ramirez, Gerardo Aldrete e Carlos Santoscoy (da esquerda para a direita) |
Os estudantes mexicanos Everardo Peraza, Leonardo Farias, Rodrigo Nava, Fernando Ramirez, Gerardo Aldrete e Carlos Santoscoy (da esquerda para a direita)
IDIOMA
Hablas Português? Estrangeiros contam como é aprender o idioma
Gringos que moram em Curitiba contam que o portunhol é uma armadilha, que se confundem com o “pois não” e que até comprar pode ser embaraçoso

18/09/2014 08h36 Tatiana Marotta, especial para a Gazeta do Povo
002Comentários (2)
Depoimento: uma francesa aprendendo a falar português
Quando eu cheguei a Curitiba, tinha um nível básico de português. Ao contrário da maioria dos estrangeiros, eu tinha já estudado a língua de maneira aprofundada. Infelizmente, na França, o português não é ensinado em todas as escolas. A gente tem de escolher entre alemão, espanhol e italiano, na maioria das vezes.

Estudei em um desses raros colégios internacionais que existem na França, em Grenoble. Foram quatro anos de estudos intensivos do português como segunda língua, seis horas por semana. Não posso falar que isso me ajudou, porque saí do colégio aos 15 anos e não tinha como praticar mais a língua.

Mas uma língua nunca é totalmente esquecida; fica em uma parte do cérebro, esperando um estimulo para reaparecer. Assim, depois de um mês no Brasil, eu já conseguia entender quase tudo. Eu só tinha dificuldades com a fala, por causa da vergonha que se sentia ao tentar pronunciar corretamente certas palavras, sem conseguir.

O que eu não conseguia entender eram as piadas que fazia o meu professor na UFPR. No inicio, eu não entendia o sentido das palavras. O pessoal da sala ria tanto, e eu também queria participar, dando a risada… Só que não e fácil fingir. No fim, virou um jogo para os outros estudantes olharem para mim a cada piada, para ver se eu tinha entendido, porque eu sempre era a única quieta na sala.

Hoje, o meu principal problema é o sotaque. Ele é ainda mais estranho do que poderia ser porque eu aprendi o português de Portugal. Sobretudo o “o”, que eu pronuncio “u”; e o “s”, que eu nunca sei pronunciar. As pessoas falam muito que o sotaque dá um charme, mas, para mim, é uma desvantagem. Elas não conseguem me entender e acham também que eu não entendo – o que, na maioria das vezes, é falso. Eu penso que, quando as pessoas falam outra língua, sempre parecem muito fofas e simpáticas, além de um pouco tontas.

Agora, que eu sei falar mais fluentemente, eu posso exprimir todos os sentimentos que tenho. E, para mim, essa era a parte mais frustrante do aprendizado da língua: não poder mostrar quem eu era “na vida real”.

Tatiana Marotta, estudante de Jornalismo

Tandem: bicicleta substitui a sala de aula
Você conhece a palavra “tandem”? Nada mais é do que uma bicicleta com dois bancos. O equipamento é uma metáfora interessante para ilustrar um sistema de aprendizagem de língua reconhecido no mundo inteiro e que no Brasil existe apenas em Curitiba, por intermédio do Celin.

Por meio dele, duas pessoas de diferentes nacionalidades ensinam-se mutuamente os idiomas, enquanto pedalam e transitam pela cidade.

Brasileiros também podem participar do projeto, como faz o universitário de 22 anos Kaio Enrik Santos, que estuda Comunicação Social na Uninter. Pelo menos uma vez por semana, ele troca lições idiomáticas com a sul-coreana de 21 anos Keuhee Shim, conhecida como Estela e que está passando o ano de 2014 no Brasil.

Os dois já foram a museus e restaurantes, e fazem intercâmbio cultural em todos os encontros – esse é um dos objetivos do projeto do Celin. “Na escola, a língua e a cultura devem andar juntos, porque não tem como aprender uma sem a outra”, diz a professora Bruna Ruano, uma das criadoras do projeto em Curitiba.

Kaio foi tão seduzido pelo que aprendeu com a Estela que planeja fazer intercâmbio no país asiático e está tentando criar um convenio entre a Uninter e uma instituição de ensino sul-coreana.Entre fevereiro de 2013 é maio deste ano, o programa teve 736 participantes, sendo 391 brasileiros, 43 coreanos e os demais de outras nacionalidades.

Didática varia conforme o objetivo de cada aluno
O sentido de aprender português varia de acordo com a necessidade de cada estudante.

Professora da PUCPR, Grace Thiel comenta que, para estudantes universitários, é preciso se aprofundar na língua e ensinar diferentes gêneros textuais, para que eles possam escrever textos acadêmicos. “Peço para eles fazerem várias apresentações na frente dos outros, para que se acostumem a falar”.

O Centro de Línguas e Interculturalidade (Celin) da UFPR acolhe também turistas e trabalhadores estrangeiros. Tem destaque o programa do governo Português Brasileiro para Imigração Humanitária (PIBH), que recebe 200 refugiados haitianos. Os professores adaptam a metodologia de ensino, pois eles chegam sem falar nada de português. “O objetivo deles é sobreviver, eles precisam conseguir emprego no Brasil. Então, são mais aulas de pratica da língua do que de gramática”, conta a professora de português no Celin Bruna Ruano.

Hablas Português? Estrangeiros contam como é aprender o idioma
As estudantes Rasha Hassan Hussein (Sudão), Dalia ElRashid Yousif (Sudão) e Valentina Facchin (Itália) (da esquerda para a direita)

Aprender a falar português em alguns meses não é tarefa simples para os estrangeiros que moram temporariamente no Brasil. A pronúncia, a gramática, a conjugação e mesma a integração cultural… Tudo isso é uma barreira para que os visitantes voltem para casa fluentes no idioma.

A Gazeta do Povo conversou com estudantes de outros países que estão em Curitiba e conta, nos tópicos abaixo, como eles têm se virado para dominar a nossa língua.

O perigo do “portunhol”

Os latinos conseguem entender e falar português mais rapidamente que os demais, por causa das raízes comuns das palavras. “Às vezes, é só adicionar “o” ou “a” no fim da palavra em francês e já estou falando brasileiro [sic]”, conta Elodie Mervelay, estudante francesa de 24 anos que cursa Administração na Universidade Federal do Paraná (UFPR).

Quem tem mais vantagem são os hispanos, que se beneficiam das grandes similaridades entre o português e o espanhol. “Eu precisei de apenas uma semana para poder dizer que já eu entendia tudo”, relata Andrés Cuartas, colombiano de 27 anos que está à procura de um emprego no Brasil.

Mas a semelhança entre diferentes idiomas também é perigosa. Hispanos precisam tomar cuidado para não acabar falando o “portunhol”, mistura das duas línguas, que pode atrapalhar o processo de conhecimento da língua portuguesa. ”A gente pensa que está entendida e, por isso, acha que não precisa fazer mais esforço”, diz Cuartas.

As línguas que têm outras raízes se afastam do português em relação à fonética e à etimologia das palavras, o que dificulta aprendizado. “Um hispanofalante que nunca estudou português antes de chegar aqui vai entender tudo diretamente. Um coreano, ao contrario, além de ter estudado dois anos de português antes, vai entender apenas 15%”, afirma a professora de português no Celin Bruna Ruano.

Ela acrescenta que, com tempo e dedicação, um estudante asiático pode até superar um hispano no domínio da língua, pois precisará escrever bastante, o que lhe dará mais capacidade para entender o idioma.

Problemas para comprar pão

Outra grande dificuldade para os estrangeiros é pronunciar corretamente os sons do português, com a adequada ênfase nas sílabas tônicas. “Tenho muitas dificuldades com a pronúncia. Há sons em português que não existem na fonética coreana” conta Amanda Cho, coreana de 22 anos que aprende português no Centro de Línguas e Interculturalidade (Celin) da UFPR.

O intercambista mexicano Rodrigo Nava, 20 anos, que estuda arquitetura na PUCPR, diz que tem dificuldades para diferenciar a pronúncia de palavras como maçã e massa, e também avô e avó.

Professora da PUCPR, Grace Thiel explica que o maior obstáculo está na pronúncia de sons nasais, como o das palavras pão e João. Trata-se de uma terminação sonora que só existe em português. “Fui para a padaria e não consegui falar certo a palavra ‘pão’. As pessoas começaram a rir de mim. Então, precisei fazer gestos para ser entendida”, narra Emna Bem Khedher, estudante tunisiana de 23 anos da UFPR.

Outro fonema complicado é o decorrente das palavras começadas com “r”, como rato. Sofrem especialmente com isso alemães, franceses e falantes de língua inglesa. “Quando eu tento falar a palavra ‘rolado’, dá para reconhecer imediatamente meu sotaque germânico”, diz a estudante alemã de 23 anos Adriana Palasescu.

Já para quem fala espanhol, o problema maior está na pronúncia da letra “v”, frequentemente confundida com “b” para ser entendidos.

Em se tratando de língua escrita, a acentuação também é uma barreira. “Na Itália, só há acentos no final das palavras, nunca no meio”, explica Greta Botanelli, estudante de 24 anos, que cursa design na UFPR. A única maneira para superar tais problemas, afirma Grace, é a pratica. Ela diz que não é possível simplesmente erradicar o sotaque, mas diz que, com tempo e treinamento, ele pode ser suavizado. Muitas vezes, isso não ocorre, pois é comum que estudantes estrangeiros fiquem no Brasil por apenas 6 meses, tempo insuficiente para falar mais naturalmente.

Piada sem graça ou sem sentido?

O estrangeiro que se propõe a falar português não enfrenta somente as dificuldades da língua, mas também se depara com um choque cultural.

Os alunos dos cursos de português da PUC e do Celin recebem lições sobre características culturais brasileiras, muitas das quais se refletem na fala. “Temos de ensinar expressões do idioma, como ‘pois não’, que a maioria entende como resposta negativa”, disse Grace.

O humor brasileiro também não é compreendido imediatamente pelos estrangeiros. Grace conta que muitas piadas não arrancam risos dos alunos. “No ano passado, eu fui assistir ao filme ‘Minha mãe é uma peça’ e, sinceramente, não entendi nada. Não porque o meu português não era bom, mas porque não entendia o sentido das piadas”, disse a alemã Adriana. “Mesmo assim, eu ri muito, porque parecia engraçado para os outros”, acrescenta.

Para além dos casos inusitados, as diferenças culturais também podem modificar a dimânica de aprendizado da língua. Bruna conta que alunos da Coreia do Sul não estão acostumados a fazer perguntas no meio da aula. ”Eles esperam o fim para não atrapalhar ninguém” conta.

PUBLICIDADE

Imprimir Comunique erros Envie por email Fale conosco

Tradutor e Intérprete

O Tradutor e intérprete faz a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete traduz oralmente palestras, discursos, reuniões e videoconferências. Para isso, ambos dominam o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também conhecem os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. Os graduados podem se especializar em diversos temas e áreas, como Artes, Informática, Economia, Engenharia, Direito e Medicina, lidando com a linguagem e os termos próprios dos vários campos de atuação.

Mercado de Trabalho

O aumento da participação do Brasil em eventos internacionais e o grande número de eventos e convenções nas principais capitais brasileiras – o Brasil já é o 7o no ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções (AICC) – aumenta a demanda por tradutores e intérpretes. Nas empresas, eles traduzem documentos ou acompanham executivos em reuniões, como intérpretes. São boas, também, as chances em tradução e legendagem de filmes e na tradução de obras literárias, documentos jurídicos, científicos e tecnológicos. A maioria das vagas está em São Paulo, graças à concentração de grandes empresas. Mas há boas perspectivas de trabalho em Brasília, em razão do grande número de embaixadas e outras representações estrangeiras ali sediadas.

Curso

Linguística, gramática e compreensão de textos de português e da língua estrangeira escolhida são as principais áreas do curso. As disciplinas específicas incluem teoria e prática da tradução de diversas áreas, como comercial, médica e de informática. Há, também, prática de versão e de interpretação. Desde o primeiro semestre, há uma preocupação em mostrar ao aluno os campos de atuação do tradutor e intérprete. Os estudantes, por sinal, trabalham como intérpretes em eventos dentro e fora da escola. O estágio é obrigatório.

Atenção: grande parte das escolas oferece o curso de Tradutor e Intérprete como habilitação do curso de Letras. Outras têm curso específico de Tradução.

Duração média: 4 anos.

Outro nome: Letras (trad./intérprete).

O que você pode fazer

Interpretação

Fazer oralmente a tradução simultânea de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários.

Legendagem

Redigir legendas de filmes, vídeos e programas de TV.

Tradução

Fazer a versão de textos e documentos de um idioma para outro.

Tradução juramentada

Traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares estrangeiros. Para atuar na área é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas juntas Comerciais dos estados.