Empresa de Tradução Simultânea

História, tradução simultânea, Espanglish, profissionais
Empresa de Tradução Simultânea

http://www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s)
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência.

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).

Empresa de Tradução Simultânea

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s)
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência.

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).

Empresa de Tradução Simultânea

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s) 
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência. 

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).

Os piores erros de tradução da História

Intérprete envergonhou ex-presidente americano Jimmy Carter na Polônia.

A mais recente atualização do Google Translate, que transforma o aplicativo em um intérprete em tempo real, foi elogiada como a peça que faltava para nos trazer “a um mundo sem a barreira da língua”.

Apesar de um ou outro deslize nas traduções oferecidas, o programa nos dá uma ideia de um futuro no qual não teremos mais desentendimentos linguísticos – principalmente aqueles que acabam quase mudando o rumo da História.

A BBC Culture reúne aqui alguns dos piores erros de tradução cometidos no passado, como um astrônomo que teria encontrado sinais de vida em Marte e um presidente americano manifestando seu desejo sexual por um país inteiro.

Vida em Marte

Em 1877, quando astrônomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli começou a mapear Marte, ele inadvertidamente lançou um filão inteiro da ficção científica. Então diretor do Observatório de Brera, em Milão, ele chamou as áreas escuras e claras na superfície do planeta de “mares” e “continentes”, e batizou estreitos com a palavra italiana “canali”. Seus colegas traduziram a informação como “canais”, lançando a ideia de que o planeta teria uma rede de passagens aquáticas construídas por alguma forma de vida inteligente.

Convencido de que os canais realmente existiam, o astrônomo americano Percival Lowell mapeou centenas deles entre 1894 e 1895. Ao longo das duas décadas seguintes, publicou três livros sobre Marte mostrando o que pensava serem estruturas artificiais construídas para transportar água por uma raça de engenheiros brilhantes.

Influenciado pelas teorias de Lowell, H. G. Wells lançou A Guerra dos Mundos em 1897, descrevendo uma invasão de marcianos assassinos na Terra.

Uma Princesa de Marte, romance de Edgar Rice Burroughs publicado em 1917, também mostra uma civilização marciana e usa os nomes dados por Schiaparelli para descrever lugares do planeta.

Os canais artificiais foram um produto de um erro de tradução e de uma imaginação fértil, mas hoje astrônomos concordam que não existem estreitos na superfície de Marte.

Segundo a Nasa, “a rede de linhas cruzadas que cobre a superfície de Marte são apenas um produto da tendência humana a enxergar padrões, mesmo onde eles não existem”. “Quando olhamos para um grupo de borrões escuros desbotados, o olho tende a conectá-los com linhas retas”, explica a agência espacial.

 

Piada de polonês

O ex-presidente americano Jimmy Carter sabia como atrair a atenção de uma plateia. Em um discurso dado durante uma visita à Polônia, em 1977, durante seu mandato, ele ganhou mais atenção do que queria ao parecer ter afirmado: “Eu desejo os poloneses carnalmente”.

Ao menos foi isso o que seu intérprete disse. Na realidade, Carter tinha declarado que queria saber mais sobre os desejos dos poloneses para o futuro.

O intérprete acabou entrando para a História, não apenas por este erro como também por traduzir “Deixei os Estados Unidos esta manhã” por “Deixei os Estados Unidos para nunca mais voltar”.

Segundo a revista Time, até o inocente comentário de Carter de que estava contente em visitar a Polônia saiu como um inusitado: “Estou contente por agarrar as partes privadas da Polônia”.

Em um jantar de Estado durante a mesma viagem, Carter logicamente trocou de tradutor, mas seus problemas não acabaram. Depois de falar sua primeira frase, ele fez uma pausa, mas a plateia ficou em silêncio. Proferiu mais uma sentença e as pessoas continuaram em silêncio. O novo intérprete, que não entendia o inglês do presidente, preferiu simplesmente ficar quieto a dizer coisas erradas. Ao fim da visita, Carter tinha virado motivo de piada na Polônia.

Guerra Fria no limite

Em  plena Guerra Fria, palavras de Kruchov foram tomadas ao pé da letra.

O Google Translate, no entanto, talvez não tivesse conseguido evitar um erro que “esquentou” ainda mais a Guerra Fria.

Em 1956, uma declaração do premiê soviético Nikita Khrushchev a embaixadores ocidentais em Moscou foi traduzida como “Vamos enterrar vocês”. A frase foi estampada em jornais e revistas em todo o mundo, atrapalhando em muito as relações já arranhadas entre a União Soviética e os países do Ocidente.

Quando colocadas em contexto, as palavras de Khrushchev tinham um sentido mais parecido com isto: “Queiram ou não queiram, a História está do nosso lado. Vamos engolir vocês”. O que ele queria dizer era que o Comunismo iria sobreviver ao Capitalismo, que se autodestruiria, em referência a um trecho do Manifesto Comunista de Karl Marx.

Não é a frase mais tranquilizante de se ouvir de um líder soviético, mas também não foi a ameaça que inflamou anticomunistas e acendeu o medo de um ataque nuclear nas mentes dos americanos.

O próprio Khrushchev esclareceu suas declarações anos depois. “Eu disse certa vez ‘Vamos enterrar vocês’ e fiquei em maus lençóis”, afirmou ele, em 1963. “É claro que não vamos enterrar vocês com uma pá. A sua própria classe trabalhadora é quem vai enterrar vocês.”

Imunidade diplomática

Traduções equivocadas feitas durante negociações sempre acabam em polêmica. Uma confusão comum entre o verbo francês “demander”, que significa “perguntar”, inflamou os ânimos entre a França e os Estados Unidos em 1830.

Quando uma secretária traduziu uma mensagem enviada à Casa Branca que dizia “o governo francês pergunta…” como “o governo francês exige… (significado de “demand”, em inglês), o presidente americano ficou ofendido e interrompeu as negociações – restabelecidas apenas quando o erro foi corrigido.

Algumas autoridades já foram acusadas de explorar as diferenças linguísticas para seu próprio proveito. O Tratado de Waitangi, um acordo escrito entre a Coroa Britânica e o povo maori da Nova Zelândia, foi assinado por 500 chefes tribais em 1840. Mas frases conflitantes nas versões em inglês e em maori levaram a disputas, com uma parte dos maoris protestando que o Tratado seria uma fraude.

Profunda sabedoria

                                  O premiê chinês foi interpretado como sábio e paciente pelos americanos.

Uma frase bastante repetida, resultado de um mal-entendido, pode ter sido reforçada por estereótipos raciais.

Durante a visita do presidente americano Richard Nixon à China em 1972, o premiê chinês Zhou Enlai disse que “ainda era cedo para avaliar o impacto da Revolução Francesa”.

Ao contrário do que pareceu aos americanos, Zhen não estava falando do momento histórico iniciado em 1789, mas sim dos movimentos revolucionários de Maio de 1968 na França. Mas, nos Estados Unidos, ele foi elogiado por ter proferido palavras sábias, mostrando uma atitude típica dos chineses de refletir profundamente antes de agir.

Segundo o diplomata americano aposentado Charles W. Freeman Jr., que atuou como intérprete de Nixon na visita, o comentário foi “uma desses mal-entendidos convenientes que nunca são corrigidos”.

“Não posso explicar a confusão causada pela declaração de Zhou, mas ela serviu para apoiar um estereótipo de estadistas chineses como indivíduos de longa visão que pensam em prazos mais longos que seus colegas ocidentais”, diz Freeman.

“Era o que as pessoas queria ouvir e acreditar, e por isso a frase pegou”.

Fonte: http://www.bbc.com/

Quer um serviço de interpretação sem gafes? Entre em contato conosco:

Espanglish Traduções  ( http://www.espanglishtraducoes.com.br)

Traduções Juramentadas

Traduções Técnicas

Tradução de Sites

Tradução de Artigos Científicos

Legendagem

Tradução Simultânea

Tradução Consecutiva e Sussurrada

Locação de Equipamento de Interpretação Simultânea

Tradução e interpretação nas mais diversas línguas, em todo o Brasil de norte a sul:

Inglês, Espanhol, Italiano, Francês, Alemão, Polonês, Russo, Ucraniano, Romeno, Sueco, Holandês, Árabe, Hebraico, Japonês, Mandarim e Cantonês (Chinês), Coreano, Turco, Grego e outras línguas.

Como contratar equipamentos de tradução simultânea

Guia prático para a contratação de equipamentos de tradução simultânea

Nesta seção você, organizador de um evento com tradução simultânea, vai encontrar informações e dicas sobre a contratação dos serviços de locação de equipamentos de tradução simultânea para seu evento, congresso ou reunião.

Observe que a contratação dos equipamentos geralmente é feita separadamente dos intérpretes, pois são serviços de natureza diferente. A seleção e coordenação de equipes de intérpretes exige conhecimento sobre as áreas de especialização e classificação linguística da equipe. Já a operacionalização de todo o equipamento de tradução simultânea necessário para viabilizar a transmissão do áudio dos palestrantes para a cabine de interpretação e dela para ouvintes, exige principalmente conhecimentos de ordem técnica sobre transmissão e recepção de áudio nos diversos ambientes de trabalho dos intérpretes, que vão de salas de reunião e treinamento a centro de convenções de grande porte.

É importante que o contratante tenha o mesmo cuidado ao selecionar seus intérpretes quando escolhe os equipamentos de tradução simultânea. A qualidade do áudio para o intérprete é de importância fundamental para seu desempenho; e a qualidade do áudio transmitido para a plateia, crucial para a boa percepção da plateia sobre o seu evento.

Abaixo, você encontrará um pequeno guia com estratégias sugeridas para os contratantes, e também descrevemos características específicas do mercado brasileiro de tradução simultânea para eventos e congressos.

Sala de conferência

Onde contratar serviços de tradução simultânea

Na maioria das capitais brasileiras, há várias boas locadoras de equipamentos a quem você pode solicitar orçamento.

Para centros mais afastados, é provável que o contratante tenha que trazer toda equipe, inclusive os intérpretes, de uma capital mais próxima.

O que está incluído na cotação de serviços de tradução simultânea

De modo geral, as cotações de locação de equipamentos de tradução simultânea incluem os seguintes itens:

  • Receptores de tradução simultânea
  • Frete/Transporte para o local do evento
  • Taxas de montagem e desmontagem
  • Toda a infraestrutura para viabilizar a tradução simultânea (incluindo cabines ou biombos, central de interpretação, antenas transmissoras, cabeamento
  • Recepcionistas para distribuição de receptores
  • Técnico(s) de tradução simultânea para assistência durante o evento
  • Sonorização de sala incluída ou opcional

Como contratar interpretes

O que é sonorização?

O termo sonorização refere-se, de modo geral, aos seguintes elementos: caixas acústicas, microfones, mesa de mixagem e cabeamento. Todos esses itens são necessários para viabilizar o uso da tradução simultânea para o seu evento.

Lembre-se também das seguintes orientações:

  • Uma sonorização e equipamentos de tradução simultânea de qualidade são essenciais para o seu evento. Sem uma boa recepção de áudio para o interprete, limpa, sem chiados nem ruídos parasitas, seu trabalho é dificultado, e a plateia sofre.
  • Especialmente importante é seu pessoal estar bem treinado para o manuseio dos microfones volantes. Estes são disponibilizados para o publico quando há uma sessão de perguntas aos palestrantes. É essencial que seu prestador de serviço de sonorização tenha pessoal de boa aparência, treinados no uso desses microfones  e que consigam se comunicar elementarmente em inglês, para mostrar aos usuários como ligar e desligar esse microfone e a que distancia mantê-lo.

Para pedir uma cotação de serviços de sonorização para interpretação simultânea, é importante fornecer à empresa de sonorização os seguintes dados:

  • Nome de seu evento
  • Pessoa responsável pela contratação da sonorização – nome, telefones, e-mail
  • Datas de seu evento
  • Cidade
  • Local ou locais
  • Idiomas a serem interpretados (dado importante pois define o número de cabines por sala)
  • Número de salas
  • Número de receptores

Mais algumas dicas importantes:

  • Lembre-se de exigir cabines limpas, não cheirando a mofo, com tomadas de força para a conexão de 2 computadores, luzes de leitura para ambos os intérpretes e pessoal habilitado e treinado.
  • É também importante informar à firma de sonorização se o som ambiente, projeções, vídeos, etc. estarão a cargo de outra firma, ou, caso contrário, informar precisamente quais são suas necessidades.
  • No caso de haver gravação ou transmissão por internet, comunique o fato à empresa de tradução simultânea e também ao intérprete-coordenador responsável pela equipe.

Fonte: http://www.apic.org.br/

Espanglish Traduções, uma das empresas que mais cresce no mercado de tradução simultânea. Faça um orçamento sem compromisso. Garantimos excelente qualidade no equipamento e serviço técnico. Também providenciamos os intérpretes para o sucesso do seu evento. E tudo com um dos valores mais competitivos do mercado. Por todos estes motivos nos ligue no (41)3308-9498 ou (41)9667-9498 ou nos envie um email por meio do atendimento@espanholinglescuritiba.com.br para saber sobre os nossos preços e serviços. Locamos equipamento de tradução simultânea e fornecemos serviço de tradutores simultâneos em cidades como Curitiba, Foz de Iguaçu, Joinville, Florianópolis, Porto Alegre, São Paulo, Rio de Janeiro, Cuiabá, Salvador e também na sua cidade.

http://www.espanglishtraducoes.com.br

Quais são as línguas mais faladas no mundo?

Um infográfico completo que mostra quais são as línguas mais faladas, dos cerca de 7.102 idiomas conhecidos no mundo hoje

  • Temos 7,2 bilhões de pessoas vivendo no mundo nesse momento. Mais da metade disso, 4,1 bilhões, se comunicam com vinte e três dos mais de sete mil idiomas existentes hoje.
O infográfico abaixo está cheio de estatísticas interessantes sobre as principais línguas faladas hoje. O Chinês lidera de longe a brincadeira, com 1.2 bilhão de pessoas que falam o idioma na China e em outros lugares como Hong Kong, Taiwan e na Malásia. Lembrando que o “chinês” engloba diferentes línguas e dialetos, como o cantonês e o mandarim.

Depois disso, o Espanhol (399 milhões de pessoas) e o Inglês (335 milhões) dominam boa parte do mundo, o primeiro falado em praticamente toda a América Latina (e por 34 milhões de pessoas nos Estados Unidos). Interessante ver que o inglês é a língua mais estudada ainda ao redor do mundo, mas a potência mesmo vem de ser falado nos estados Unidos (são 110 países que falam o inglês, mas 225 dos 335 milhões estão em solo americano).

 O nosso português é falado por 203 milhões de pessoas, basicamente aqui no Brasil. Depois tem Portugal, Moçambique e algumas pessoas na França e na Índia. Também se fala português em Angola, São Tomé e Príncipe, um pouco em Macau, Timor Leste, Guiné-Bissau e Equatorial e por alguns bilíngues em Cabo Verde (a língua falada por lá é o crioulo cabo-verdiano).

A Papua-Nova-Guiné leva a taça de lugar com mais dialetos falados, 839 no total.

Facinho bater um papo por lá.

Obs.: a imagem de capa é do transporte público de Pequim, na China, em 1950.


FONTE: http://www.papodehomem.com.br/quais-sao-as-linguas-mais-faladas-no-mundo/

publicado em 30 de Junho de 2015, 09:00
Espanglish realizada serviços de tradução e interpretação em dezenas de línguas, entre elas inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, holandês, húngaro, tcheco, catalão, polonês, russo, sueco, ucraniano, latim, grego, romeno, mandarim, cantonês, japonês, tagalog, coreano, árabe, hebraico e outros.
Realizamos traduções juramentadas, técnicas, tradução de artigos científicos, legendagem de vídeos, tradução simultânea e consecutiva para criar pontes linguísticas que colaboram com o desenvolvimento das empresas e do mundo como um todo.
(41)3308-9498   /  (41)9667-9498
atendimento@espanholinglescuritiba.com.br 

Você sabe quais são os melhores tradutores online?

Fonte: oficinadanet.com.br

“Quando comecei minha carreira de jornalista há uns oito anos, sofria bastante com alguns termos em inglês, posto que, não sabia nada do idioma, meus recursos foram os bons tradutores online. Aos poucos percebi que os tradutores não só me ajudavam fazendo a transliteração do texto, como me ensinavam um pouco do idioma. Porém, só depois de cursar numa escola especializada fui percebendo que paguei muito mico, apresentando textos traduzidos que continham erros escandalosos, isso devido a erros do próprio tradutor online. Embora, tenha aprendido inglês, eu ainda utilizo muito os tradutores online, para realizar pesquisas acadêmicas em artigos de idiomas que ainda não tenho afinidade.

Para que você não tenha que pagar os mesmos micos que eu para descobrir qual o melhor tradutor online, fiz questão de apresentar diversas alternativas, levando em consideração que a maioria das pessoas utilizam o Google Translator. Vale ressaltar que existem os tradutores pagos e os gratuitos, a diferença é que os tradutores pagos possuem suporte de correção, já que todo tradutor online sempre faz a tradução padrão. Aqui pretendo frisar os tradutores gratuitos e que nos ajudam no momento de maior necessidade.

E que tal você aprender inglês de forma que garanta a fluência e não precise mais utilizar tradutores?

O mais utilizado:

Como pude frisar antes, o Google Translator ainda é o mais acessado pelo grande público, mas, não significa que ele tenha os melhores serviços. Haja a vista, que ele não possui alguns recursos importantíssimos encontrados em outros. Podemos tomar como exemplo um texto traduzido do espanhol, geralmente caracteres como o (ñ) aparecerá e não temos esse recurso em nosso teclado, alguns tradutores oferecem essa funcionalidade, evitando assim que você fique perdido diante de caracteres que são impossíveis de se encontrar em seu teclado. No Google Translator ainda é necessário copiar toda uma página e só contabilizar 4 mil caracteres, enquanto outros, oferecem o recurso de copiar o texto total diretamente da pasta e ilimitado o número de caracteres.

Esse recurso citado acima é o chamado SYSTRANet, você faz o upload diretamente do Desktop. Assim, esses detalhes apresentam diferenças do Google Translator para outros tradutores online que disponibilizam do serviço para vários idiomas.

Diversas opções de tradutores:

Entre às várias opções de tradutores destacam-se às que iremos apresentar abaixo:

Babel Fish:
Excelente tradutor que pode traduzir trechos de textos ou páginas inteiras, pertencente ao Yahoo ele está disponível para fixação em outras páginas. Possui boa precisão e galeria com 12 idiomas. Os maiores proprietários de blogs afirmam que ele é excelente pra blogs.

WorldLingo:
Este tradutor destaca-se não só pelo fato de traduzir sites inteiros e pequenos textos, com a mesma qualidade de precisão, como por possibilitar o envio de e-mail´s na língua a que se traduziu. O WorldLingo, traduz nos idiomas, inglês, francês, português, alemão, italiano, japonês e russo.

ForeignWord:
Com este tradutor você pode traduzir fazendo comparações com outros textos e medir a exatidão e precisão de cada texto. Obviamente que ele precisa de uma revisão manual, isso porque é impossível que ele entenda o documento a que se traduz. Pode ser um texto padrão como um documento. O ForeingWord é pouco conhecido e utilizado pela grande maioria da população, todavia, é um excelente tradutor.

PromtTranslator:
Destaca-se por traduzir textos em páginas e inteiras e sem limite de palavras, além de possuir ferramentas que podem realizar a transliteração e exibição de variantes de um texto traduzido. Outro importante fator é a capacidade de correção ortográfica, que oferece precisão e qualidade. É um risco a menos de cometer uma gafe com um texto semi-analfabeto em outro idioma.

Deixei para apresentar por último o Babylon, que oferece uma tradução precisa em mais de 800 idiomas, não possui limitação em relação ao tamanho do texto e ainda pode ser instalado em seu desktop. Apesar do serviço não ser de total qualidade para todas às línguas, o Babylon possui ferramentas que ajudam na correção. Ele é de facílimo manuseio e é um dos mais usados pelos internautas brasileiros. Geralmente utilizo o Babylon para fazer traduções de textos acadêmicos, muitos chegam a 500.000 (quinhetos mil) caracteres. É totalmente ilimitada a quantidade de caracteres no babylon!

Pior indicação:

Um teste realizado por este site a pior tradução fora a do Translation 2 que não consegue identificar muitos dos elementos da página e nem identificar todos os caracteres. No resumo final o texto ficou completamente diferente do original e ainda bastante hilário. Na verdade uma correção equivaleria à confecção de um novo texto.

Conclusão:

Agora que você possui um guia completo dos melhores tradutores online, busque aprimorar nos estudos dos diversos idiomas e não incorrer no mesmo erro que eu há uns oito anos. Busque sempre comparar às traduções e veja se existe alguma que fuja à lógica do que às demais oferecem. Para quem trabalha numa repartição onde a precisão de alguns textos tem que ser exata e não consegue corrigir um texto, em chinês, por exemplo, a dica é encontrar um tradutor pago que ofereça suporte profissional online.

A Espanglish cresce cada dia mais como uma das empresas de tradução no Brasil que abrange os mais diversos serviços: tradução técnica, versões, interpretação simultânea e consecutiva, legendagem de vídeos, tradução de sites. Traduzimos documentos nos mais diversos idiomas: inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, polonês, ucraniano, russo, turco, japonês, coreano, mandarim, árabe, hebraico, holandês, tcheco, húngaro e vários outros.

Nossos tradutores são profissionais experientes que contribuirão para o sucesso de sua empresa ou da sua carreira.

Conte conosco!

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudos/servicos-de-traducao.html

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br