Projeto Leiturando incentiva a contação de histórias em Sorocaba

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Simultânea em Sorocaba nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Com o objetivo de incentivar e promover a prática de contação de histórias, acontece em outubro o projeto Leiturando na Biblioteca Municipal Jorge Guilherme Senger, no Alto da Boa Vista. As atividades serão gratuitas e ocorrerão às terças, quintas e sábados, às 15h.

A ideia do projeto, promovido pela Prefeitura, é unir pais e filhos e com isso estimular que os adultos resgatem esse hábito com as crianças em casa. Além de incentivar o hábito pela leitura e transmitir conhecimento, a contação de história estimula a imaginação dos pequenos. De acordo com o coordenador da Biblioteca Municipal, Gilberg Antunes, as atividades serão realizadas pelos funcionários das secretarias de Cultura e Turismo e Educação, além de voluntários. Nas quintas-feiras, a ideia é levar a contação de história em escolas públicas e entidades, conforme solicitação. Para agendar, basta entrar em contato pelo telefone (15) 3228-1955.

fonte: https://www.jornalcruzeiro.com.br/mais-cruzeiro/cultura/projeto-leiturando-incentiva-a-contacao-de-historias-em-sorocaba/

Anúncios

Cine Vagão será atração em Sorocaba

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de Tradução Técnica de Manual em Sorocaba nas línguas inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

A Prefeitura de Sorocaba anunciou que a cidade vai ganhar neste segundo semestre de 2018 um cinema dentro do antigo “Carro de Passageiros Bagagem – Correio EF- 401”. O objetivo seria valorizar as antigas ferrovias da cidade e, segundo o Município, a ação contribuirá para que os moradores possam ver de perto um dos maiores símbolos históricos da cidade de Sorocaba.

Promovido pela Prefeitura de Sorocaba, por meio da Secretaria de Cultura e Turismo (Secultur), com apoio do Movimento de Preservação Ferroviário de Sorocaba, o projeto “Cine Vagão” está sendo idealizado. De acordo com a Prefeitura, “a iniciativa dará acesso à população para um bem público e histórico, valorizando a importância das ferrovias para a cidade”.

O antigo vagão, modelo série 400, foi construído em 1945 em Sorocaba pela Estrada de Ferro Sorocabana, e resgatado em Mairinque no ano de 2016, em Parceria com a Casa Cor São Paulo. Atualmente foi restaurado e passa por um processo de adequação para a iniciação do projeto.

As sessões do cinema acontecerão no período noturno e os filmes sugeridos serão grandes clássicos ferroviários. Segundo Eric Mantuan, presidente do Movimento de Preservação Ferroviária de Sorocaba, “além de visar o aproveitamento coletivo da população, essa ação oferece uma atividade de cultura e lazer, difundindo a preservação das ferrovias”.

fonte: https://www.jornalcruzeiro.com.br/materia/908274/cine-vagao-sera-atracao-em-sorocaba

 

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Objetivo Sorocaba aposta na educação bilíngue através da vivência e da brincadeira

Curso do Objetivo Sorocaba utiliza uma grade diferenciada e uma filosofia inovadora de ensino (Foto: Divulgação)

Aprender um novo idioma na infância melhora as habilidades cognitivas e aguça a criatividade.

Aprender dois idiomas simultaneamente proporciona vantagens não só para o futuro da criança, mas também para todo o seu desenvolvimento. Ela adquire maior poder de concentração, melhora as habilidades cognitivas não relacionadas à linguagem, aguça a criatividade e amplia a capacidade de solucionar problemas.

O melhor momento para se aprender um idioma é na infância. O aprendizado é muito mais fácil porque o cérebro da criança está se desenvolvendo rapidamente, assim qualquer estímulo aumenta as conexões neuronais.

A fim de estimular a versatilidade do pensamento, o Objetivo Sorocaba integra o brincar, o cuidar e o educar através do bilinguismo. Iniciado em 2007, o curso utiliza uma grade diferenciada e uma filosofia inovadora de ensino, trabalhando a aquisição do idioma Inglês naturalmente. Atualmente, são 217 alunos, de 3 a 14 anos, em um programa inverso ao curricular, que vivenciam o idioma em um prédio exclusivo na unidade Portal.

Professores com vivência internacional compartilham com os alunos experiências em diferentes culturas (Foto: Divulgação)Professores com vivência internacional compartilham com os alunos experiências em diferentes culturas (Foto: Divulgação)

A carga horária não é premissa para o sucesso do aluno, desta forma, existem opções para período integral e parcial. Os professores com vivência internacional, compartilham com os alunos experiências em diferentes culturas, dando a eles a oportunidade de uso real da língua e acompanhando o desenvolvimento de todas as habilidades – oral, escrita, auditiva e de leitura, tudo em total interação com os colegas, professores e o meio.

“Não ensinamos inglês e, sim, vivemos o inglês”, conta Heloísa Shiozaki, coordenadora do curso Bilíngue. Ela afirma que todos podem participar das aulas, pois as vivências proporcionam diferentes oportunidades de revisita dos conteúdos. Por isso, não há necessidade de se iniciar com algum conhecimento prévio da língua. “Aprendemos uns com os outros a todo momento”, conclui Shiozaki, enfatizando o valor da participação dos pais nesse processo.

O Objetivo Sorocaba prioriza o desenvolvimento pleno do aluno, por isso sabe a importância do domínio de um segundo idioma através de uma Educação Bilíngue. Élide Martins, idealizadora da educação Bilíngue no colégio e, hoje, diretora da unidade Objetivo Portal, defende que o bilinguismo na infância torna a criança mais criativa e com maior capacidade de comunicação.

“A Educação Bilíngue abre novas possibilidades de desenvolvimento e, naturalmente adquirem um novo idioma, vivenciando diferentes culturas.”

Fonte: https://g1.globo.com/sao-paulo/sorocaba-jundiai/especial-publicitario/objetivo-sorocaba/conduzindo-o-melhor-de-voce/noticia/objetivo-sorocaba-aposta-na-educacao-bilingue-atraves-da-vivencia-e-da-brincadeira.ghtml

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Sorocaba. Tradução Simultânea em Sorocaba. Tradução Técnica em Sorocaba. Legendas de vídeos em Sorocaba. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Sorocaba. Tradução Escrita em Sorocaba.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br