Scania: nova geração de caminhões será feita no Brasil em 2019

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de Tradução Técnica Automobilística em São Bernardo do Campo nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

A Scania anunciou a produção de sua nova geração de caminhões em São Bernardo do Campo-SP, a partir de fevereiro de 2019. A montadora sueca investirá um total de R$ 2,6 bilhões na operação brasileira, sendo que R$ 1,5 bilhão já foi aplicado na planta paulista e o restante será injetado nos próximos dois anos.

A nova geração de caminhões da Scania promete mudar completamente o processo de produção e comercialização de veículos da marca nórdica, que na Europa desenvolveu essa nova linha durante 10 anos e com investimento total de 2 bilhões de euros. Completamente novos, os produtos deverão alterar muito a filosofia de trabalho da marca e aponta para o futuro do transporte de cargas no país.

Com cabine desenvolvida pela Porsche, que assim como a Scania faz parte do grupo Volkswagen, a nova geração da Scania tem melhor aerodinâmica, que economiza 2% de combustível com o desenho de menor arrasto. Além disso, traz as novas cabines S (top de linha) e XT (para uso no fora de estrada), além das já presentes P, G e R.

Scania: nova geração de caminhões será feita no Brasil em 2019

O interior foi completamente revisado para dar mais conforto e segurança ao condutor que, agora contará com airbags de cortina, ampliando a proteção em caso de tombamento. O chassi recebe longarinas com aços mais resistentes que reduziram o peso do conjunto, tendo ainda eixo dianteiro reposicionado para frente, a fim de gerar mais estabilidade ao veículo. As opções de entre-eixos subiram de 5 para 26.

No caso das rodas, as opções pularam de 7 para 14. Os freios também receberam nova calibração para reduzir o espaço de frenagem em 5%. A Scania não revelou mudanças no conjunto de suspensão, que pode ser por feixes de molas ou câmaras pneumáticas. No caso da motorização, a escandinava dá um salto no desenvolvimento local.

A gama de motores XPI atualmente é a Euro 5, que continua na nova geração, mas com o diferencial que poderá receber um sistema de controle de emissão mais eficiente para atender ao Euro 6, sendo assim montados para exportação. No entanto, quando o Proconve P8 – que é equivalente ao nível europeu – entrar em vigor, a Scania não precisará fazer investimentos para a mudança.

Scania: nova geração de caminhões será feita no Brasil em 2019

A nova geração vem com quatro motores, sendo um de 7 litros com potências entre 220 a 280 cavalos, outro de 9 litros de 280 a 360 cavalos e o de 13 litros, que vai de 410 a 540 cavalos. Por fim, o mais potente é o V8 16 litros de 620 cavalos. A linha agora está 8% mais econômica. Outra novidade é a caixa automatizada Opticruise atualizada, que ficou mais rápida nas trocas e permite redução de 2% no consumo.

Com esses três pontos (cabine, motor e câmbio), a geração de caminhões que a Scania colocará no mercado em 2019, terá redução de 12% no consumo de óleo diesel. Aliás, a marca revelou que a nova linha traz também duas versões com etanol, opções de biodiesel e diesel sintético (HVO), bem como gás, biometano e GNV. A gama também poderá ser hibridizada e eletrificada futuramente.

Pelo novo processo fabril, a Scania investiu na instalação de 77 robôs e treinamento avançado para os funcionários da linha de montagem, assim como uma nova ferramenta digital para revendedores, que permite configurar o caminhão de acordo com os dados operacionais do cliente. A Scania promete deixar de produzir de 200 a 300 caminhões iguais, focando na exclusividade para atender melhor o operador.

fonte: https://www.noticiasautomotivas.com.br/scania-nova-geracao-de-caminhoes-sera-feita-no-brasil-em-2019/

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

São Bernardo dá primeiro passo para tentar se qualificar como Estância Turística

Na última quarta-feira (14), durante a sessão ordinária da Câmara Municipal de São Bernardo do Campo, foram aprovados o Projeto de Lei nº 58/2017, que dispõe sobre a criação do Conselho Municipal de Turismo – COMTUR, e o Projeto de Lei nº 59/2017, que institui o “Plano Diretor de Turismo”.

Os dois projetos juntos têm como objetivo alçar São Bernardo do Campo, em breve, à condição de “Estância Turística”, mesmo patamar em que se encontram outras cidades paulistas como Campos do Jordão e Guarujá. No Grande ABC, a única com tal classificação é Ribeirão Pires.

O primeiro estágio é conseguir o título de “município com interesse turístico”, o que já garante o recebimento de uma verba anual do governo do estado. Aquele que sobe de posto, passando a estância, tem o direito de receber mais dinheiro.

Fonte: https://saobernardodocampo.info/13380/primeiro-passo-qualificar-estancia-turistica/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em São Bernardo do Campo. Tradução Simultânea em São Bernardo do Campo. Tradução Técnica em São Bernardo do Campo. Legendas de vídeos em São Bernardo do Campo. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em São Bernardo do Campo. Tradução Escrita em São Bernardo do Campo.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br