Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Campos, RJ, abre inscrições em curso de inglês gratuito para idosos

Os idosos da Casa de Convivência do Parque Tamandaré e do polo de Travessão, em Campos dos Goytacazes, no Norte Fluminense, terão aulas de inglês gratuitas a partir do final deste mês. Segundo a prefeitura, no total, estão sendo oferecidas 40 vagas, sendo 20 para cada local. As inscrições estão abertas e, para concorrer a uma vaga, basta ter acima de 60 anos e preencher um formulário com os dados pessoais.

“Tecnicamente esta parceria é de extrema importância porque avançamos no aspecto do empoderamento do idoso. Pesquisas científicas apontam a importância de aprender um segundo idioma para o envelhecimento saudável do cérebro”, disse a superintendente dos Direitos do Idoso, Heloisa Landim.

Segundo o diretor pedagógico do curso de Idiomas Task, Paulo Risso, toda a equipe está preocupada com a questão social e acredita na garantia dos direitos por meio de projetos que beneficiem o próximo. “Esta parceria é maravilhosa porque vamos oportunizar aos idosos o estudo do inglês. Vamos disponibilizar professores que também ensinarão a cultura dos países que falam a língua inglesa. É uma oportunidade ímpar tanto de ensinar quanto de aprender e tenho certeza que será uma experiência excelente para todos nós”, afirmou.

Caso o número de interessados supere a quantidade de vagas estipulada, será feita uma lista de espera para estudar a abertura de novas turmas. A expectativa da superintendência é expandir as aulas para os demais polos do município.

“Na Casa de Convivência do parque Tamandaré as aulas acontecerão às segundas e quartas-feiras, das 16h as 17h e, em Travessão, a equipe estuda os melhores dias e horários, que serão divulgados nos próximos dias. O idoso deverá ter 80% de frequência para permanecer no curso e não perder a vaga”, explicou Heloísa.

Fonte: globo.com/rj/norte-fluminense/noticia/2017/04/campos-rj-abre-inscricoes-em-curso-de-ingles-gratuito-para-idosos.html

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa.

Tradução em Campos dos Goytacazes. Tradução Simultânea em Campos dos Goytacazes. Tradução Técnica em Campos dos Goytacazes. Legendas de vídeos em Campos dos Goytacazes. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Campos dos Goytacazes. Tradução Escrita em Campos dos Goytacazes.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br