Recife ganha projeto de bicicleta compartilhada para crianças

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Juramentada em Recife nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

A Secretaria de Turismo, Esportes e Lazer de Pernambuco, em parceria com a Tembici, a Urbana-PE e a Prefeitura do Recife, traz uma novidade para os pequenos ciclistas. A capital pernambucana está recebendo 20 bicicletas específicas para crianças, sendo dez na estação Parque Santana, na Zona Norte, e dez no Segundo Jardim de Boa Viagem, na Zona Sul.

Para utilizar o projeto Bike Kids Recife, é preciso realizar um cadastro no site www.bikekidsrecife.tembici.com.br, informando dados pessoais e de um cartão de crédito válido. Será necessário criar uma senha de quatro dígitos que será utilizada no totem, junto com o número de CPF. Para utilizar as bicicletas é necessário escolher um dos planos disponíveis: 60 minutos (R$ 2), diário (R$ 5) ou 3 dias (R$ 12). Cada usuário cadastrado pode retirar até duas bicicletas.

“O objetivo do projeto é estimular o uso das bicicletas compartilhadas em todas as gerações. É ensinar aos pequenos de forma harmoniosa a lidarem com a mobilidade urbana e assim, as crianças, junto com seus pais, podem aproveitar melhor as belezas e encantos do Recife”, comenta o gestor de ciclomobilidade da Secretaria de Turismo, Esportes e Lazer de Pernambuco, Jason Torres.

fonte: https://www.destakjornal.com.br/cidades/recife/detalhe/recife-ganha-projeto-de-bicicleta-compartilhada-para-criancas

Recife se reposiciona como central de turismo no Brasil

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução no Recife nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Após dois anos de investimentos em reposicionamento, o Recife finalmente se consolida como um destino além de sol e mar. Ainda mais que isso, a capital pernambucana deixa para trás o estigma de destino “porta de entrada” e apresenta atrações gastronômicas, históricas, tecnológicas e corporativas para todos os gostos. A consideração vem do próprio diretor executivo de Turismo, Esportes e Lazer, Mustafá Dias, em entrevista concedida ao Brasilturis no Festival JPA 2018.

Um fator importante para essa renovação da capital foi o aumento na oferta de voos diretos até diversos destinos domésticos e internacionais operados, principalmente, pela companhia aérea Azul. Ao todo, a cidade está conectada diretamente a mais de 45 destinos. “Hoje, Recife é uma central do turismo, com fácil acesso a Maceió, João Pessoa, Fernando de Noronha, Natal e outros”, comentou Dias. O diretor ainda ressaltou que 30% do movimento de entrada de turistas em João Pessoa (Paraíba) ocorre por meio da capital pernambucana.

Novas ações do Recife

Desde abril, o Turismo do destino inaugurou um novo site, o Visit Recife. Lá, os turistas podem encontrar dicas do que fazer, onde se hospedar, onde comer, programação cultural e outras informações relevantes. O destaque é para a aba Viva Recife 365 dias: “nesse espaço, todo dia, disponibilizamos uma dica do que fazer na cidade”, explicou Dias.

O Turismo do Recife também investiu em uma série de roadshows, que passou por Porto Alegre, Fortaleza, Cuiabá, Curitiba, Campinas, Ribeirão Preto, Fortaleza e Belo Horizonte. “É uma forma de reforçar nossa presença nos destinos com os quais temos conexão aérea direta”, pontuou Mustafá.

fonte: https://brasilturis.com.br/recife-central-turismo/

Recife dá continuidade ao Plano do Turismo Criativo

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução/ Legendagem de Documentários em Recife nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Para fortalecer a criação de ideias inovadoras para o setor turístico da cidade, a Secretaria de Turismo, Esportes e Lazer está construindo o Plano do Turismo Criativo do Recife. A promoção de Oficinas Ideativas é o próximo passo desse processo.

Representantes dos segmentos de design, moda, artes visuais, música, gastronomia, literatura, poesia, teatro, serviços turísticos, entre outros podem se inscrever para colaborar na concepção de ideias para tornar o turismo recifense ainda mais atraente. A programação acontece desta quarta (12) a sexta (14) e do dia 17 ao 19 deste mês, no Cesar School.

Nesta semana, os participantes irão discutir sobre como os segmentos em que atuam podem contribuir para deixar a cidade mais encantadora, em relação a atrativos, equipamentos, eventos culturais, ícones e símbolos. Também serão tratadas questões de marketing, promoção e infraestrutura. Já na próxima semana a discussão será sobre o fortalecimento da comunicação junto ao público do Turismo Criativo, sobre a governança turística e integração de processos e produtos.

Em um grupo de 20 a 30 pessoas, cada oficina vai tratar de um eixo específico. Depois de concluída essa etapa, as ideias serão sistematizadas, analisadas e, posteriormente, consultores especializados farão a redação do plano. O documento será validado junto aos participantes do Rec’n’Play e lançado oficialmente em um evento internacional, nos dias 7 e 8 de dezembro.

Etapas anteriores
De junho a agosto, um grupo de trabalho composto por técnicos de turismo do poder municipal, do meio acadêmico, do Sebrae e empreendedores da área se reuniu para planejar e discutir ações, estratégias, conceitos e processos metodológicos. Ao final do processo, geraram etapas de trabalho de construção conjunta com a sociedade.

Em agosto foi dado o pontapé inicial dos debates. No dia 7, vários representantes dos diversos segmentos criativos do Recife foram convidados a participar de um evento de abertura oficial do processo. A solenidade, que aconteceu no auditório do Cais do Sertão, foi gratuito e apresentou a ideia para a sociedade, com o objetivo de mobilizar e engajar os presentes no processo de construção do plano.

fonte: https://www.destakjornal.com.br/cidades/recife/detalhe/recife-da-continuidade-ao-plano-do-turismo-criativo

Recife promove roadshow por dez cidades do Brasil até outubro

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Juramentada de Certidão de Batismo em Recife nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Depois de vários roadshows e workshops pontuais pelo País, alguns deles com espetáculos culturais e shows musicais a cargo de Antonio Nóbrega, Lenine e até mesmo Alceu Valença, a capital pernambucana volta à estrada do Turismo alguns anos depois. Com capacitação e festa, claro. O reinício será em Campinas, na próxima terça-feira (31).

A promoção, que leva o nome de Recife: capital da criatividade, terá gastronomia típica, frevo e maracatu. O roteiro contemplará nove cidades brasileiras até o final de outubro: Campinas (SP), Ribeirão Preto (SP), Porto Alegre, Curitiba, Cuiabá, Brasília, Salvador, Fortaleza e Belo Horizonte.

A ação é da Prefeitura do Recife, por meio da Secretaria de Turismo, Esportes e Lazer. Apoiam o roadshow o Recife Convention & Visitors Bureau e a ABIH-PE, além de 17 empresas do trade turístico. Ao todo, segundo os organizadores, serão capacitados aproximadamente mil agentes de viagens e operadores, além de jornalistas e representantes de companhias aéreas.

A secretária de Turismo, Esportes e Lazer do Recife, Ana Paula Vilaça, acredita que a capital pernambucana vive sua melhor fase no Turismo. “Temos ligação direta para 30 destinos nacionais e 16 internacionais, além do hub da Azul Linhas Aéreas conectando o Recife a todas as capitais do Nordeste. O momento é muito propício.”

Ainda segundo ela, o foco na cultura, nos grandes eventos e nos projetos promovidos pela Prefeitura, que incrementam o turismo de lazer, são fundamentais. “O Recife Antigo de Coração [atividades gratuitas de lazer no bairro do Recife Antigo], o Olha! Recife [roteiros gratuitos a pé, de ônibus ou catamarã] e o Recife Sagrado com guias bilíngues para visitação nas igrejas, apenas para citar alguns, são nossos grandes diferenciais”, comenta a secretária.

“Os workshops têm como foco um público altamente especializado, o que beneficiará o nosso trade turístico a fechar parcerias e realizar bons negócios não apenas para o Recife, como para outros destinos indutores no Estado, como Porto de Galinhas, Olinda, Cabo de Santo Agostinho, Fernando de Noronha, Caruaru e Gravatá, entre outros”, ressalta a presidente do Recife Convention Bureau, Marta Teixeira.

“Será uma oportunidade única para os agentes de viagem conhecerem, de forma lúdica, os diferenciais do nosso destino”, afirma o presidente da ABIH-PE, Artur Maroja. Vale lembrar que, atualmente, o Grande Recife (Recife, Olinda e Jaboatão dos Guararapes) possui cerca de 24 mil leitos.

Empresas participantes do roadshow: Bristol Recife Hotel; Canarius Palace; Catamaran Tours; Enotel Convention & Spa Porto de Galinhas; Grupo Pontes (Mar Hotel Conventions, Atlante Plaza e Summerville); Hotéis Pernambuco (Recife Praia, Vila Rica, Park Hotel); Internacional Palace; Luck Receptivo; Marante Plaza; Martur Receptivo; Pontual Receptivo; Accor Hotels (Grand Mercure, Ibis Recife, Ibis Aeroporto, Mercure Navegantes); Transamérica Prestige; Vila Galé Eco Resort; Instituto Ricardo Brennand; Empetur.

fonte: https://www.panrotas.com.br/mercado/eventos/2018/07/recife-promove-roadshow-por-dez-cidades-do-brasil-ate-outubro_157495.html

Sesc oferece cursos de atividades artísticas no Grande Recife

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de Tradução Técnica Administrativa em Recife nas línguas inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Visando incentivar a livre manifestação artística em diversas áreas de atuação, o Sesc Pernambuco está com inscrições abertas para uma série de cursos a preços populares. Ao todo, estão sendo oferecidas 589 vagas, para atividades relacionadas ao teatro, música, pintura e dança, nas unidades de Santo Amaro, Piedade, Casa Amarela e Goiana.
Localizado no Centro do Recife, o Sesc Santo Amaro está ofertando 120 vagas para cursos de Teatro, Canto e Violão. Entre as opções para as artes cênicas, há turmas de Iniciação, Teatro para Crianças e Avançado. Em Casa Amarela, na Zona Norte da cidade, estão sendo disponibilizadas 150 vagas, para turmas de Música, Teatro e Artes Visuais. Já a unidade de Piedade, em Jaboatão dos Guararapes, na Região Metropolitana, está facultando 275 oportunidades entre elas cursos de Balé Clássico, Dança para Crianças, Danças Brasileiras e ainda aulas de Violino, Flauta. Por fim, o Sesc Ler de Goiana, está oferecendo 44 vagas, para ensinamentos relacionados a Técnica Vocal, Danças Populares e Dança para a 3ª Idade entre outras atividades.
As mensalidades dos cursos variam, com descontos para trabalhadores do comércio de bens, serviços, turismo e dependentes. Os interessados em participar das aulas devem realizar inscrição na unidade desejada, munido da carteira de usuário do Sesc. O cidadão que não possuir o registro poderá efetuar a matricula mediante a apresentação do RG, CPF e uma foto 3×4. A lista completa de cursos, horários e o cronograma de funcionamento das unidades pode ser consultada no site oficial do serviço: http://www.sescpe.org.br.
O Sesc 
Criado em 1946, o Serviço Social do Comércio (Sesc), oferece não só para funcionários do comércio de bens, serviços e turismo, mas também para o público em geral, atividades nas áreas de saúde, educação, cultura, recreação, esporte, turismo e assistência social a preços reduzidos. Atualmente, o Sesc conta com 19 unidades em todo o estado de Pernambuco, incluindo dois hotéis, em Garanhuns e Triunfo. Essas entidades dispõem de escolas, equipamentos culturais como teatros, galerias de arte, restaurantes, academias, quadras poliesportivas, campos de futebol entre outros espaço e projetos.
fonte: http://www.diariodepernambuco.com.br/app/noticia/viver/2018/07/31/internas_viver,758844/sesc-oferece-cursos-de-atividades-artisticas-no-grande-recife.shtml

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Surdos fazem protesto em frente a cinema e pedem filmes legendados

Na próxima terça-feira, Câmara de Vereadores vota projeto que torna obrigatória a inclusão de, pelo menos, uma sessão com legenda por dia

Um grupo de aproximadamente 30 pessoas, a maioria deficientes auditivos, protestou na tarde deste sábado em frente ao Cinépolis do shopping San Pelegrino, em Caxias do Sul. Eles fazem parte de um movimento nacional que pede que os filmes exibidos em salas de cinema tenham legendas, e as apresentações de teatro sejam traduzidas por intérpretes.

Vestindo camisetas pretas com a frase “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, os participantes do ato dialogaram com o subgerente do Cinépolis, que assegurou que a empresa vai analisar o pedido. Na próxima terça-feira, dia 6, a Câmara de Vereadores de Caxias deve votar um projeto de lei de Rafael Bueno (PDT), que insere normas no Código de Posturas do município para tornar obrigatório a disponibilização de, no mínimo, uma sessão com legenda, mesmo em filmes nacionais e animações.

— Vir para a frente dos cinemas é um jeito de as pessoas verem isso que solicitamos. Perdemos momentos de lazer (devido à ausência de legendas em diversas obras). Temos de esperar os DVDs, mas queremos os filmes na hora em que são lançados. É respeito e acessibilidade para todos — afirma Carilissa Dall’Alba, 31 anos, professora de Libras da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

A acessibilidade, neste caso, inclui também idosos que gradualmente vão perdendo a capacidade de escutar e enfrentam dificuldades para acompanhar um filme dublado, por exemplo, e famílias como a de Aline Cardoso da Silva, 43 anos, que tem dois filhos surdos e precisa ficar a sessão inteira traduzindo o que acontece no telão.

— Eles também têm direitos, votam e pagam impostos, como qualquer cidadão. É tão fácil, só colocar um horário específico. Eles querem o momento deles de lazer e cultura, mas ficam restritos — diz Aline.

Em 2015, uma comissão do Senado aprovou um projeto que “altera a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, para instituir a obrigatoriedade da apresentação de obras cinematográficas adaptadas para pessoas com deficiência auditiva ou visual, com a utilização do recurso da audiodescrição e da legendagem em português em filmes nacionais”. A matéria ainda está em tramitação na Casa.

fonte: http://pioneiro.clicrbs.com.br/

Espanglish trabalha em todo o Brasil e no exterior com serviço de legendagem em inglês, espanhol, alemão, italiano, mandarim, japonês e em mais de 30 idiomas.

Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498            atendimento@espanholinglescuritiba.com.br