Influência estrangeira em Porto Alegre

Porto Alegre é uma das cidades com mais visitas estrangeiras do Brasil. Os principais pontos turísticos da cidade é a Estátua do Lançador (na porta da cidade), Parque Farroupilha, Parque Moinhos de Vento (Parcão) e Casa de Cultura Mario Quintana.

Alguns outros bons lugares para se visitar em Porto Alegre são: Cinemateca Capitólio, Centro Cultural Usina do Gasômetro, Museu de Arte do Rio Grande do Sul e Museu de Ciência e Tecnologia PUCRS.

A prefeitura de Porto Alegre investe muito em turismo, inclusive em passeios pelos principais pontos turísticos da cidade. O passeio dura pouco mais de uma hora e até um guia profissional e sistema de áudio com três línguas: inglês, espanhol e português.

A rede de hotéis do local são de ótima qualidade, tanto hotéis nacionais quanto internacionais.

A história da capital do Rio Grande do Sul, Porto Alegre teve inicio em 1772, no dia 26 de de março, tendo sido criada por conta da colonização portuguesa no local desde XVII. Tendo esses portugueses contado com ajuda de diversos imigrantes estrangeiros, principalmente escravos da África e europeus, além é claro de hispânicos do Prata.

Porto Alegre é uma das capitais mais conhecidas do Brasil, sendo uma cidade rica e com uma ótima qualidade de vida, além de uma grande influência estrangeira e distinta.

Culinária portuguesa

Conheça algumas comidas típicas de Portugal; uma terra muito rica em cultura e com uma gastronomia excelente, principalmente no que diz respeito a peixes. O peixe faz parte dos principais pratos do país. Confira alguns alimentos da República Portuguesa que vão te dar água na boca:

Sardinhas: as sardinhas são assadas normalmente em grelhas e servidas com pimentões. Se come muito em festas.

Bacalhau: se estamos falando de culinária portuguesa, não pode faltar o bacalhau. Uma comida muito conhecida de lá, que também é um alimento muito saboroso. é o peixe mais consumido e comerciado no país. Geralmente, como entrada, é servido como bolinho.

Francesinha: apesar do nome estar relacionado à França, é um alimento típico do país. É muito saboroso e todos os turistas que provam ficam com água na boca e sempre voltam para comer mais. É feito com pão, bife, linguiça, bacon,queijo, presunto, ovo e um delicioso molho com vinho do Porto, tomate e pimenta pipi-piri.

Arroz de tomate: É um arroz que é servido com molho de tomate e geralmente vem acompanhado com peixes ou carnes.

Arroz de pato: É um risoto, feito com carne de pato e que acompanha linguiça ou chouriço por cima.

Broa: A broa é uma comida típica de Portugal, trata-se de um pão de milho e centeio. Normalmente é servido como entrada das refeições ou então pode ir ralado em cima de peixes como o bacalhau.

Pastel de nata: O pastel de nata, ou simplesmente nata, é conhecido no Brasil como Pastel de Belém. Mas em Portugal, o único Pastel de Belém fica em Lisboa, na região de Belém. Foi lá que nasceu esse doce português.

Esses são alguns alimentos típicos da culinária portuguesa.

 

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41) 3308-9498 e (41) 9667-9498

 

 

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Surdos fazem protesto em frente a cinema e pedem filmes legendados

Na próxima terça-feira, Câmara de Vereadores vota projeto que torna obrigatória a inclusão de, pelo menos, uma sessão com legenda por dia

Um grupo de aproximadamente 30 pessoas, a maioria deficientes auditivos, protestou na tarde deste sábado em frente ao Cinépolis do shopping San Pelegrino, em Caxias do Sul. Eles fazem parte de um movimento nacional que pede que os filmes exibidos em salas de cinema tenham legendas, e as apresentações de teatro sejam traduzidas por intérpretes.

Vestindo camisetas pretas com a frase “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, os participantes do ato dialogaram com o subgerente do Cinépolis, que assegurou que a empresa vai analisar o pedido. Na próxima terça-feira, dia 6, a Câmara de Vereadores de Caxias deve votar um projeto de lei de Rafael Bueno (PDT), que insere normas no Código de Posturas do município para tornar obrigatório a disponibilização de, no mínimo, uma sessão com legenda, mesmo em filmes nacionais e animações.

— Vir para a frente dos cinemas é um jeito de as pessoas verem isso que solicitamos. Perdemos momentos de lazer (devido à ausência de legendas em diversas obras). Temos de esperar os DVDs, mas queremos os filmes na hora em que são lançados. É respeito e acessibilidade para todos — afirma Carilissa Dall’Alba, 31 anos, professora de Libras da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

A acessibilidade, neste caso, inclui também idosos que gradualmente vão perdendo a capacidade de escutar e enfrentam dificuldades para acompanhar um filme dublado, por exemplo, e famílias como a de Aline Cardoso da Silva, 43 anos, que tem dois filhos surdos e precisa ficar a sessão inteira traduzindo o que acontece no telão.

— Eles também têm direitos, votam e pagam impostos, como qualquer cidadão. É tão fácil, só colocar um horário específico. Eles querem o momento deles de lazer e cultura, mas ficam restritos — diz Aline.

Em 2015, uma comissão do Senado aprovou um projeto que “altera a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, para instituir a obrigatoriedade da apresentação de obras cinematográficas adaptadas para pessoas com deficiência auditiva ou visual, com a utilização do recurso da audiodescrição e da legendagem em português em filmes nacionais”. A matéria ainda está em tramitação na Casa.

fonte: http://pioneiro.clicrbs.com.br/

Espanglish trabalha em todo o Brasil e no exterior com serviço de legendagem em inglês, espanhol, alemão, italiano, mandarim, japonês e em mais de 30 idiomas.

Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498            atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Serviço de Tradução de Vídeos – Legendagem

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou atranscrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. ALegendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

Serviço de Tradução de Vídeos – Legendagem

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou atranscrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. ALegendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

Serviço de Tradução de Vídeos – Legendagem

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou atranscrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. ALegendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

Serviço de Tradução de Vídeos – Legendagem

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou atranscrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. ALegendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

Serviço de Tradução de Vídeos – Legendagem

Tradução de Vídeos – Legendagem
http://www.espanglish.com.bratendimento@espanholinglescuritiba.com.br – (41)3308-9498

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou a transcrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. ALegendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

 

Norte-americanos lideram lista de estrangeiros que visitam Curitiba

A Espanglish oferece cursos de português-estrangeiro, quer saber mais sobre o curso é só visitar o nosso site:

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudo/portugues-para-estrangeiros.html

Turismo diz que dos visitantes estrangeiros, 13,6% são dos Estados Unidos.
Foz do Iguaçu, no oeste do Paraná, é quarta cidade mais visitada do país.

Uma pesquisa divulgada pelo Ministério do Turismo na quarta-feira (18) mostrou que 13,6% dos estrangeiros que visitam Curitiba são norte-americanos.

Eles superam em números os turistas paraguaios, 12,2%, e argentinos, 12%. Ainda conforme o levantamento, 14,8 mil turistas passaram pelo Paraná em 2014.

A principal motivação dos turistas norte-americanos é o negócio – 29% foram à capital paranaense por esta razão.

Em seguida, aparecem as viagens de lazer, 26,2%. Em média, eles ficam, de acordo com o Ministério do Turismo, 19,6 dias na cidade.

Foz do Iguaçu, no oeste do estado, um dos principais destinos turísticos do Brasil, é a quarta cidade mais visitada por estrangeiros para lazer. Lá, 19,4% dos visitantes são argentinos.

A pesquisa do Ministério do Turismo foi feita em parceria com a Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (FIPE) e ouviu 44.080 entrevistados, mais de 10 mil turistas apenas durante a Copa do Mundo, em 15 aeroportos brasileiros e 10 fronteiras terrestres, que representam mais de 90% do fluxo terrestre internacional.

Fonte: http://g1.globo.com/