Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

CHINESES REAGINDO A COMIDA CHINESA DO BRASIL

Fonte: https://www.youtube.com/watch?v=Gxjuo3wwPEY

Traduções de chinês. Tradução Juramentada, Simultânea, Consecutiva em Mandarim.

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

As diferenças entre o Chinês – mandarim e cantonês

Sempre há muitas dúvidas em relação ao idioma que se fala na China.

E não poderia ser diferente, já que esse país tem cerca de 80 diferentes dialetos, que são oriundos das 56 etnias reconhecidas pelo governo chinês, sendo que a etnia Hàn é a dominante, com 91% da população chinesa.

Resumindo, o idioma oficial é o mandarim. Ele é ensinado nas escolas como língua materna. Mesmo assim a linguagem popular é muito forte e mesmo no Brasil, que só possui um idioma, podemos perceber claramente os regionalismos, e muitas palavras usadas no sul, não possuem o mesmo significado no norte do país. Agora imaginem um país que tem os dialetos reconhecidos e usados normalmente no dia a dia de cada região do país.

Mas, além de tudo isso, tem o cantonês que é o dialeto mais usado depois do mandarim. Dentro da China Continental, o cantonês é usado na região de Guanzhou. E também é usado em Hong Kong e Macau.

E, para quem não sabe, o mandarim e o cantonês são línguas faladas (e muitas vezes escrita) de forma completamente diferentes.

writing-711286_960_720chinese-18654_960_720

Logo que cheguei à China, fui visitar Hong Kong. Como não entendia nada e nem sabia dessas diferenças todas, achei que ambos falavam a mesma língua, completamente inacessível para uma pobre mortal ocidental!

Mas depois de uns anos convivendo com o mandarim e tentando aprender algo, fui novamente a Hong Kong e consegui notar claramente a diferença. Não consegui entender nem o ‘xie xie’ (obrigada) deles.

Quem nasceu primeiro, o ovo ou a galinha?

Pois é, aí está a grande questão, que mais uma vez a professora Chen Xiaofen me ajudou a entender e divido com vocês:

Chinês – 中国话 zhongguó huá – literalmente, língua chinesa, engloba os 80 dialetos que existem no país.

Então se você disser que fala ‘chinês’ significa que você domina esse monte de idiomas!! =O

Mas muita gente diz que fala Hányu 汉语 , o que também não é certo, pois Hànyu quer dizer o idioma da etnia Hàn, e engloba 7 dialetos/idiomas, entre eles o mandarim e o cantonês… ufa, que confusão.

Outra curiosidade é que os caracteres, os hànzi 汉字 , na tradução literal quer dizer – escrita da etnia hàn.

E para finalizar, o mandarim (língua oficial e que todo mundo aprende nas escolas e cursos de línguas) é oPǔtōnghuà 普通话.

Está confuso?

Provavelmente! E não é culpa sua. A coisa é tão complicada que demorei algum tempo para entender e tive que, literalmente, desenhar para perceber as diferenças e toda essa ‘genealogia’.

Mas não se desespere…

Assista esse vídeo da Professora Chen Xiaofen, onde ela explica tudinho de forma clara e cheia de exemplos e desenhos (rs) que facilitam o entendimento.

Surdos fazem protesto em frente a cinema e pedem filmes legendados

Na próxima terça-feira, Câmara de Vereadores vota projeto que torna obrigatória a inclusão de, pelo menos, uma sessão com legenda por dia

Um grupo de aproximadamente 30 pessoas, a maioria deficientes auditivos, protestou na tarde deste sábado em frente ao Cinépolis do shopping San Pelegrino, em Caxias do Sul. Eles fazem parte de um movimento nacional que pede que os filmes exibidos em salas de cinema tenham legendas, e as apresentações de teatro sejam traduzidas por intérpretes.

Vestindo camisetas pretas com a frase “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, os participantes do ato dialogaram com o subgerente do Cinépolis, que assegurou que a empresa vai analisar o pedido. Na próxima terça-feira, dia 6, a Câmara de Vereadores de Caxias deve votar um projeto de lei de Rafael Bueno (PDT), que insere normas no Código de Posturas do município para tornar obrigatório a disponibilização de, no mínimo, uma sessão com legenda, mesmo em filmes nacionais e animações.

— Vir para a frente dos cinemas é um jeito de as pessoas verem isso que solicitamos. Perdemos momentos de lazer (devido à ausência de legendas em diversas obras). Temos de esperar os DVDs, mas queremos os filmes na hora em que são lançados. É respeito e acessibilidade para todos — afirma Carilissa Dall’Alba, 31 anos, professora de Libras da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

A acessibilidade, neste caso, inclui também idosos que gradualmente vão perdendo a capacidade de escutar e enfrentam dificuldades para acompanhar um filme dublado, por exemplo, e famílias como a de Aline Cardoso da Silva, 43 anos, que tem dois filhos surdos e precisa ficar a sessão inteira traduzindo o que acontece no telão.

— Eles também têm direitos, votam e pagam impostos, como qualquer cidadão. É tão fácil, só colocar um horário específico. Eles querem o momento deles de lazer e cultura, mas ficam restritos — diz Aline.

Em 2015, uma comissão do Senado aprovou um projeto que “altera a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, para instituir a obrigatoriedade da apresentação de obras cinematográficas adaptadas para pessoas com deficiência auditiva ou visual, com a utilização do recurso da audiodescrição e da legendagem em português em filmes nacionais”. A matéria ainda está em tramitação na Casa.

fonte: http://pioneiro.clicrbs.com.br/

Espanglish trabalha em todo o Brasil e no exterior com serviço de legendagem em inglês, espanhol, alemão, italiano, mandarim, japonês e em mais de 30 idiomas.

Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498            atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Legenda de vídeos

A tradução por meio de legendas é a interpretação condensada ou não das falas de um filme ou programa de televisão. É atualmente muito utilizado no Brasil nos diferentes meios de comunicação. Antes da popularização dos canais a cabo, esse método de tradução audiovisual aparecia apenas nos cinemas e nos vídeos domésticos. Atualmente, as legendas podem ser vistas também na televisão fechada, onde a legendagem é mais comum do que a dublagem.

As pesquisas nessa área aconteceram principalmente na metade dos anos 80 na Europa e no início dos anos 90 no Brasil. Na Europa, são as empresas legendadoras, os distribuidores e os canais de televisão que produzem pesquisas para facilitar a divulgação de sua programação para diversas culturas diferentes. Já no Brasil, quase todas as pesquisas realizadas até agora foram feitas pela academia, através de várias teses de doutoramento e dissertações de mestrado. Os resultados destas pesquisas ainda não chegaram aos profissionais da área, apesar de essas pesquisas levarem em conta o contexto em que a tradução é realizada. Então, todo pesquisador nessa área precisa conhecer as condições de produção das legendas para poder analisá-las. Um aspecto importante a ser considerado é o processo de legendagem.

A legenda pode ser classificada segundo dois parâmetros: o LINGÜÍSTICO e o TÉCNICO. Quanto ao primeiro parâmetro, pode ser tanto intralingual quanto interlingual. A INTRALINGUAL é aquela na mesma língua do texto falado. É usada em programas domésticos para os telespectadores com problemas auditivos, em programas destinados a aprendizes de uma língua estrangeira (Gottlieb, 1998) e também nos telejornais para reportagem cujo som não esteja muito audível. A legenda INTERLINGUAL é aquele tipo mais conhecido, ou seja, é a tradução, na língua de chegada, em forma de código escrito, dos diálogos de um filme ou programa de TV em língua estrangeira. É o tipo de legenda mais conhecido, pois é aquele utilizado nos cinemas, nos vídeos e nas televisões brasileiros.

FONTE: https://periodicos.ufrn.br/gelne/article/viewFile/9143/6497

A Espanglish, oferece o serviço de legendagem de videos. Faça um orçamento sem compromisso.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

 

Mandarim é trunfo para ampliar chance de negócios

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-mandarim.html

Profissionais treinam idioma para estreitar contatos com a China

Lily assessora 12 empresas e vê demanda pela língua em crescimento.

É fato que a China hoje exerce um papel fundamental e estratégico no mundo que aos poucos se tornou um dos maiores parceiros comerciais do Brasil – considerado um dos países que mais faz negócios com os chineses. Com o crescimento do país asiático e a entrada de seus investidores no mercado nacional, ganha mais quem tiver conhecimento em mandarim. Este profissional estará apto a disputar uma vaga no mercado de trabalho, tendo em vista o crescente número de transações entre empresários das duas nações. Pensando assim, cada vez mais profissionais brasileiros têm se qualificado através da língua oficial do gigante asiático.

Entre as companhias que já se deram conta de que falar o mesmo idioma dos executivos chineses é estratégia de negociação, estão algumas grandes, como a Dell Computadores, a Gerdau, a Oceano Express, a Pucrs e pequenas e médias do mercado de importação e exportação. Estes são somente exemplos de empresas que fizeram parceria com escolas de idiomas para propiciar o ensino do mandarim a seus colaboradores e alunos. Depois do aprendizado básico, que leva em torno de três anos, os funcionários estão preparados para atender aos chineses na mesma língua.

Por outro lado, multinacionais e empresas chinesas estão procurando as escolas de idiomas, em busca de falantes de mandarim. No Centro de Idioma e Cultura NinHao, em São Paulo, é frequente o contato de companhias que não conseguiram encontrar profissionais qualificados através dos chamados “caça-talentos”. A demanda é alta, geralmente para preencher vagas nas áreas industrial e de importação e exportação. “Alguns alunos conseguiram emprego e se mudaram para a China”, afirma Ming Tsung Wu, diretor da escola.

Na Capital, a CI Porto Alegre, empresa de intercâmbio e turismo, oferece estágio na China, nas áreas de hotelaria, jornalismo, web designer, marketing, arquitetura, TI, entre outras. O programa acontece durante o ano todo em cidades como Pequim, Xangai e outras situadas em território chinês. Uma das alternativas é destinada para os que buscam unir a experiência profissional ao estudo da segunda língua mais falada pela população da China. Além do estágio, o programa oferece curso de mandarim, orientação cultural, e participação de eventos de negócios.

Entre os exemplos de negócios que surgem com o objetivo de estreitar relações entre brasileiros e chineses, a China em Foco – Consultoria e Ensino é um dos espaços em Porto Alegre que há seis anos vem atendendo a profissionais que negociam com os chineses. Atualmente, 12 pequenas e médias empresas que lidam com importação e exportação de todos os setores são assessoradas pela empresária Lily yh Huey Liu. Ela diz que a tendência é de demanda emergente. “Mesmo que não se trabalhe diretamente com a China, o mínimo que as empresas têm que fazer é conhecer seu concorrente, porque a China está tomando conta do mercado”, avalia. Lily diz que existem dois desafios ao meio empresarial brasileiro destinado a negociar com o país asiático: o idioma e a falta de conhecimento da cultura chinesa. “São dois requisitos para se obter resultados diferenciados”, garante.

Do ‘xie xie e ni hao’ ao vocabulário fluente

Tendo em vista que o inglês já não é mais a única língua estrangeira necessária no meio empresarial e que o domínio de outros idiomas tornou-se fator decisivo no mundo dos negócios, cada vez mais executivos estão aprendendo a língua oficial da China. Ni Hao? (Olá, tudo bem?) Xie xie (Obrigada) estão entre as primeiras expressões aprendidas nos cursos de mandarim disponíveis no mercado. Taiana Alencastro, estudante de Administração e Negócios Internacionais, faz parte de uma pequena turma que aprende o idioma na escola Kotaitai, no Centro de Porto Alegre.

Ela trabalha como assistente de comércio exterior na Barbierie Advogados, e, incentivada pelos proprietários, ingressou nas aulas a que assiste junto com o chefe, Maurício Barbierie, sócio-gerente do escritório de advocacia. “Saber falar mandarim é um grande diferencial, tendo em vista que o mercado entre Brasil e China é promissor”, diz Taiana. Ela garante que, apesar de no início ser um pouco difícil, o tempo é o maior amigo do aprendizado. “Vejo muita procura de estudantes de Relações Internacionais e Comércio Exterior no curso de mandarim”, destaca.

Devido ao grande número de empresas pesquisando o mercado brasileiro para implementar negócios no País, o objetivo dos profissionais que atuam na Barbierie Advogados é facilitar a entrada destas empresas chinesas no Brasil, explica o sócio-gerente. “Acreditamos que esta é uma tendência que vai se consolidar com o tempo”, completa. Além de treinar pessoal, o escritório comandado por Barbierie agregou, há quatro meses, dois profissionais taiwaneses. “Eles têm atendido às empresas que buscam parcerias na China, e vice-versa. Inclusive, estamos formulando um manual de negócios em mandarim”, anuncia o advogado. Barbierie explica que o objetivo do manual é facilitar o entendimento de investidores chineses sobre aspectos da legislação brasileira.

O empresário Ricardo Lindenmeyer, diretor da Metalsinter Indústria de Luminárias, garante que o serviço oferecido pelo escritório de advocacia é fundamental para levar adiante as importações de luminárias e painéis solares que a empresa executa há dois anos com a China. “Usamos o conhecimento dos profissionais que falam mandarim e conhecem a cultura chinesa para esta intermediação”, admite, ressaltando que falar a língua dos fornecedores é uma forma de ser simpático e somar pontos na negociação.

Fonte: http://jcrs.uol.com.br

Tradução Mandarim

Mais de um bilhão de pessoas falam Mandarim como língua materna, (um quinto da população mundial). A língua chinesa é uma família de línguas que apresenta vários dialetos, muitos deles incompreensíveis entre si. As principais variantes do chinês são o Mandarim, o Cantonês, o Wu e o Min. O Mandarim é o idioma principal de grande parte do norte e do sudoeste da China. O Wu é falado na região de Shanghai. O cantonês é usado, sobretudo na província de Guangdong e nas regiões administrativas de Hong Kong e Macau sendo comum nas comunidades chinesas estabelecidas em países ocidentais.

A língua mandarim é base do Chinês padrão, língua oficial utilizada na República Popular da China, na República da China (Taiwan) e é também uma das línguas oficiais nas Nações Unidas.

Somos uma empresa de especializada em

  • Interpretação simultânea e consecutiva
  • Assim como em traduções técnicas e juramentadas de Português – Mandarim (Chinês) e Mandarim – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Mandarim

Fornecemos traduções de todos os tipos em Mandarim feitas por tradutores chineses profissionais e expertos. Os nossos serviços de tradução são oferecidos às empresas que necessitam um serviço rápido e com qualidade, garantindo padrões de qualidade únicos e um dos preços mais competitivos do mercado.

Tradutores de Mandarim – Português

Os nossos tradutores de Mandarim (Chinês) são selecionados de acordo com competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre comprometidos com o detalhe e a qualidade. Trabalhamos com tradutores que se orgulham do seu trabalho e que possuem interesse genuíno pelos seus clientes. Total sigilo, cumprimento de prazo e ótimo custo-benefício.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Mandarim

Conte com intérpretes nativos de língua mandarim que garantirão o sucesso do seu evento. Oferecemos serviços de Tradução Simultânea e Consecutiva em Mandarim nos 27 estados do país, em fóruns, seminários, visitas técnicas, comércio, cursos e todo tipo de conferências. Peça o seu orçamento sem custo adicional.

Traduções técnicas Mandarim – Português

A Espanglish conta com serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Mandarim, sempre colaborando com outras empresas de tradução e tradutores de Mandarim. Traduzimos documentos de Mandarim (Chinês), desde manuais, textos jurídicos, contratos, legislação, declarações até documentos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Mandarim

É a tradução realizada por tradutor público, exigida legalmente no Brasil para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Mandarim

Traduzimos websites para Mandarim; asseguramos um website traduzido em Mandarim que dá prestígio a sua empresa, com textos claros e inteligentes que apresentam a sua organização e os seus produtos ou serviços de forma séria e profissional.

Legendagem e Dublagem em Mandarim

  • Na Espanglish Traduções o Serviço de Legendagem e Dublagem é oferecido em quase 20 idiomas.
  • Este Serviço consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio.
  • Sempre o Serviço de Legendagem e Dublagem requer uma dedicação exclusiva com cada locução e cada sentido, por exemplo: Uma locução em Mandarim, traduzida para o português, pode ser longa demais ou curta demais na sua pronúncia, então ela precisa ser concertada de acordo com o seu sentido e, acima de tudo, de acordo com o tempo em que é articulada, para não perder sincronismo. Isto se refere para ambos os serviços, o de Legendagem e o de Dublagem.

Revisão de Textos em Mandarim

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem inumeráveis áreas, proporciona ao mesmo tempo a revisão de textos em Mandarim, e outros idiomas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outras línguas, com custo reduzido para aprimorar o teor dos documentos e permitir que as corporações que têm profissionais treinados no idioma Mandarim ou outros em suas estruturas, possam aperfeiçoar seus investimentos, abreviando assim o período de publicação.

Curso de Mandarim In-Company

Em uma cidade como Curitiba, deslocar-se de um local para outro pode ser muito difícil. Para aqueles que possuem pouca disponibilidade de tempo e que não podem sair de seu local de trabalho, oferecemos o curso In-Company. O professor vai até sua empresa no dia e horário que você escolher. As aulas podem ser individuais ou em grupo.

Os mesmos cursos ministrados na escola podem ser ministrados In-Company

  • Curso Regular de Mandarim
  • Aperfeiçoamento
  • Cursos Especiais
  • Aulas de Português para estrangeiros