Manaus é apresentada em feira de Turismo na Argentina

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Científica de História em Manaus nas línguas espanhola.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

O projeto “Manaus, o Brasil que você só encontra aqui”, da Prefeitura de Manaus, foi apresentado na Feira Internacional de Turismo FIT América Latina, que encerrou nesta terça-feira, 2/10, em Buenos Aires, Argentina. A feira é um dos eventos mais esperados pelo turismo mundial e reúne instituições privadas e governamentais que visam expandir seus negócios e promover seus destinos.

O projeto “Manaus, o Brasil que você só encontra aqui”, iniciado em 2017, tem por objetivo promover Manaus e seus eventos turísticos em estados da Região Norte do Brasil e cidades-chave da América Latina. O diretor de Turismo da Fundação Municipal de Cultura, Turismo e Eventos (Manauscult), João Araújo, participou da feira, que iniciou no último dia 29/9.

“A participação na Feira Internacional FIT América Latina fortalece o trabalho já existente com o turismo internacional, além de abrir novas portas para o turismo manauara, proporcionando inúmeras possibilidades de promoção e novos negócios”, destacou João Araújo.

Berço de atrativos naturais e culturais, Manaus é considerada uma das cidades mais hospitaleiras do Brasil, integra os destinos indutores de desenvolvimento turístico regional do país e é porta de entrada para os demais municípios do estado do Amazonas, como também para outros segmentos de turismo, como a pesca esportiva e cruzeiros fluviais.

Manaus se consolidou, ainda, como uma das capitais que tem capacidade de sediar grandes eventos, quando, em 2014, foi sede de jogos da Copa do Mundo da FIFA Brasil, e em 2016, dos jogos das Olimpíadas.

A Feira Internacional FIT América Latina acontece anualmente na cidade de Buenos Aires, Argentina. O evento é uma plataforma que promove a apresentação de novidades e tendências em turismo e lazer. Setores como turismo, alojamentos rurais, hotéis, companhias de transporte, operadores de turismo, organizadores de eventos e entidades culturais apresentam suas amostras a profissionais e ao público em geral.

fonte: http://vivamanaus.com/2018/10/02/destino-manaus-e-apresentado-em-feira-de-turismo-na-argentina/

Inglês é idioma essencial na carreira; saiba planos para negócios em Manaus

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Juramentada de Declaração de Imposto de Renda em Manaus  nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Aulas de inglês focadas em negócios permitem abrir porta para o mercado de trabalho, explicam diretores de cursos da capital

A língua inglesa está cada vez mais presente em nosso cotidiano e no mundo coorporativo não é diferente. Ter o conhecimento e fluência no idioma é sinônimo de sucesso na carreira e nos negócios. Então, se você não possui habilidades além do básico, não vai alcançar voos mais altos na empresa em que trabalha ou dificilmente conseguirá o emprego dos sonhos.

O CEO da Alliance Group, Durval Braga Neto, explica que toda e qualquer tipo de empresa possui alguma conexão com o exterior, por isso, a importância da língua inglesa no mundo empresarial. Hoje, o idioma precisa ir além do básico, é necessário saber se comunicar em uma entrevista de emprego e escrever um e-mail, por exemplo.

“Não existem mais fronteiras. Independente do tamanho, as empresas possuem relação com o mercado internacional. Tenho exemplos de donos de pequenas indústrias que procuraram a escola por que precisavam se comunicar em inglês. Para se ter uma ideia é preciso habilidades como falar ao telefone, fazer uma apresentação, negociar algo, além de preparar um e-mail, tudo em inglês. O que acontece é que hoje temos um número razoável de pessoas que falam o idioma, mas na prática, quando essas pessoas estão em uma mesa de negócios, elas não conseguem se expressar”, explica Braga Neto.

Com o objetivo de melhorar o currículo, muitos buscam a qualificação como pós-graduação, especializações e mestrados, mas esquecem do essencial, ou seja, aprender um segundo idioma.

“O que a gente tem visto são pessoas bem qualificadas com um currículo cheio de cursos, prontas para exercer uma determinada função, mas na prática, elas não conseguem desenvolver essa expertise em inglês. É como se fosse tecnicamente bem preparado, mas se ele não consegue comunicar isso em outro idioma, é como se essa expertise não existisse. As pessoas ainda estão adormecidas e não percebem a importância do inglês para o trabalho”, conta Braga Neto.

Curso voltado para negócios

O ICBEU Manaus, além de oferecer planos comuns de ensino na língua inglesa, também apresenta planos voltados aos negócios como o curso ‘Any Time’, a qualquer hora. “Dentro de um ambiente corporativo não se fala mais prazo, por exemplo, fala-se deadline e se a pessoa não entende o jargão técnico, ela não vai adiante. Ou se a pessoa consegue entender, mas não pronuncia corretamente, ela pode virar chacota dentro da empresa”, explica o presidente do instituto de ensino, Luis Fabian Barbosa.

Importância na carreira

Bruno Valentim tem 30 anos, é executivo de vendas de uma empresa de logística em Manaus e estuda há pouco mais um ano na Alliance Group. Ele destaca a importância de aprender um segundo idioma não apenas para viagens a lazer, mas para alavancar na carreira.

“Na minha área de logística é fundamental para ter novas oportunidades, inclusive, para atuação com comercio exterior por conta da importação e exportação. O inglês abre portas e recolocações no mercado em posições até melhores. Recentemente, passei por um desligamento, mas logo em seguida tive uma reposição e posso dizer que é por conta do meu inglês. Hoje sou pai, e tenho a preocupação que meu filho já frequente as aulas, isso, prevendo as oportunidades que ele terá”.

fonte: https://www.acritica.com/channels/cotidiano/news/ingles-e-indispensavel-para-avancar-na-carreira

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Manaus irá sediar a 6ª Conferência Internacional sobre Plasmodium vivax

Manaus irá sediar a 6ª Conferência Internacional sobre Plasmodium vivax
A submissão de trabalhos já foi iniciada no site da Conferência. Durante o evento, o idioma oficial utilizado será o inglês.
Nos dias 11 a 14 de junho de 2017, será realizada a 6ª Conferência Internacional sobre Plasmodium vivax Research – 6th International Conference on Plasmodium vivax Research (ICPVR). Com organização da Sociedade Brasileira de Medicina Tropical (SBMT) e patrocínios da Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz), Fundação de Medicina Tropical Doutor Heitor Vieira Dourado (FMT-HVD), Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Amazonas (FAPEAM) e Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPQ), a Conferência tem por objetivo rever os avanços mais recentes no conhecimento sobre este parasita e debater os principais meios de transmissão para a eliminação da malária por P. vivax.
Os cursos pré-reunião serão realizados no hotel Wyndham Garden Manaus e a conferência será realizada no Salão Solimões no hotel Tropical Manaus Ecoresort. No site (em inglês), os organizadores do ICPVR informam sobre uma tarifa especial de acomodações para os participantes da conferência no Tropical Manaus Ecoresort, mediante realização de reservas por e-mail (reservas.manaus@tropicalhotel.com.br), utilizando o código de desconto 133606, até o dia 28 de fevereiro de 2017.
PREMIAÇÃO – TRAVEL AWARDS
Os Prêmios de Viagem (Travel Awards) serão selecionados a partir de resumos submetidos até 31 de Janeiro de 2017. Os prêmios serão selecionados pelo Comité Científico (lista de membros disponível no site) com base na sua originalidade e se forem cientificamente sólidos.
Os prêmios serão financiados por vários doadores e crédito público será dado a eles no anúncio final. Os prêmios irão cobrir os ingressos econômicos de / para Manaus, taxa de inscrição e 4 noites de hospedagem no Wyndham Garden Manaus Hotel em quartos duplos.
Para aprovar a submissão de resumos, pelo menos um autor precisa ser registrado para a conferência. Caso o autor seja concedido com o Travel Award, a taxa de inscrição será reembolsada.
Importante: O número de ganhadores é altamente dependente do financiamento adicional para a reunião. Portanto, se você estiver ciente de qualquer instituição ou empresa disposta a ser um doador ICPVR Award, entre em contato com a organização da conferência.
SUBMISSÃO DE RESUMOS – ABSTRACT
O site já está disponível para submissões. O envio geral de resumos encerra-se EM 31 DE MARÇO DE 2017. Se o resumo for enviado para o Prêmio Travel, ele deverá ser enviado até 31 de janeiro de 2017.
INSCRIÇÕES – REGISTRATION FEE
Devem ser feitas no site http://icpvr.org/, e dão direito a: Acesso a cerimônia de abertura e recepção, sessões plenárias, coffee-breaks, almoço durante as apresentações de banners/trabalhos e show de ópera (no dia 13 de junho de 2017). Confira os prazos e valores:
Até 28/02/17 De 01/03/2017 a 11/06/17
Graduados, Mestres e alunos de PhD U$100 U$200
Pós-doutorandos e profissionais U$200 U$400
Para mais informações, acesse o site (em inglês) http://icpvr.org/ ou entre em contato através do e-mail icpvr2017@gmail.com, telefone 55 92 99114-7655 ou mídias sociais (facebook e instagram) @icpvr2017.
Com informações do Comitê Organizador ICPRV 2017. Traduzido pela Asssessoria de Comunicação do CRBio-06.
Imagem: Site do ICPRV 2017.

Espanglish Traduções oferece serviços de tradução na Cidade de Manaus e em todo o estado. Tradução Simultânea (equipamento e intérpretes), Tradução Consecutiva, legendas de vídeos e filmes, tradução técnica, tradução de artigos científicos, tradução de manuais, tradução juramentada em mais de 20 idiomas: inglês, espanhol, alemão, italiano, francês, mandarim, japonês, etc.

Traduções em Manaus é com a Espanglish Traduções. Faça um orçamento sem compromisso!  Telefone (41)3308-9498 / (41)99667-9498  email: atendimento@espanholinglescuritiba.com.br      www.espanglish.com.br

Serviço de Tradução de Vídeos – Legendagem

Tradução de Vídeos – Legendagem
http://www.espanglish.com.bratendimento@espanholinglescuritiba.com.br – (41)3308-9498

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou a transcrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. ALegendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

 

Séries da Netflix estão incentivando o público americano a aceitar as legendas

NarcosBannerLegenda636

Há alguns meses a Netflix começou a exibir a série Narcos, na qual Wagner Moura interpreta o traficante Pablo Escobar, que criou um cartel bilionário na Colômbia.

E se acharmos que o roteiro original, a fotografia deslumbrante e o ator do nosso país não são motivos suficientes para despertar nossa curiosidade, saiba que a série também conta com uma incrível trilha sonora e o ator chileno Pedro Pascal, o príncipe Oberyn Martel de Game of Thrones, da HBO.

pedro-pascal-narcos636

Uma das maiores críticas que a série está recebendo no Brasil é sobre o portunhol que sai da boca do Wagner Moura. Em certas frases é perceptível, mesmo para nós brasileiros, que a palavra dita não é a adequada. Soa muito familiar aos nossos ouvidos. Para os nativos de língua castelhana, acho que o desconforto deva ser maior ainda. Mesmo assim, e mesmo com outras críticas relacionadas ao“olhar imperialista da América Latina”, o fato é que Narcos está sendo muito bem acolhida pelo público em geral.

Nos EUA o problema não é o sotaque, é a legenda

Uma vez Helen Mirren, que entre outras coisas estrelou The Hundred-Foot Journey no Reino Unido, mas falando francês, disse que os americanos não vão aceitar filmes com legendas. Eles tiveram que adaptar a obra e a atriz passou a usar então um Franglês (Frenglish), uma mistura de francês com inglês, caso contrário a comédia da DreamWorks não seria bem recebida nos Estados Unidos.

E a gente pode aqui bradar quanto for, e escorregar no estereótipo de que os caras não sabem ler, que são ignorantes, sem cultura, mas há de se ter muita calma nesta hora. Pra gente, legenda é algo comum, há muitas décadas. A gente está acostumado a assitir filmes estrangeiros, a maioria deles, veja só, dos EUA, com legendas. E mesmo no Brasil, existe uma gigante parcela da população que tem verdadeira aversão às letrinhas, à leitura durante a obra.

Poucos sabem, mas há alguns anos eu ajudei a criar e hoje mantenho um site e uma página do Facebook para fãs de The Big Bang Theory, e lá eu pude ver que mesmo uma série que é tida para nerds, ou sobre nerds, há um enorme número de fãs que preferem assistir os episódios dublados.

Agora, se mesmo na nossa sociedade, onde existe o costume de abraçar sem pudores a cultura estrangeira, muitas pessoas se incomodam com legendas, o que dizer dos EUA, onde só se consome filme e séries americanas, com idioma americano, atores americanos ou que falam única e exclusivamente inglês? Eles não estão acostumados com isso, e mudanças como essa são um verdadeiro desafio desta indústria.

Aí entra a Netflix mudando os paradigmas

De uma forma bem articulada e inteligente, a empresa está provando que as legendas são indolores, inodoras e não soltam as tiras.

Em Narcos, por exemplo, existem diversos diálogos entre policiais e traficantes única e exclusivamente em espanhol. Com legendas. Evidentemente existem atores americanos, comoBoyd Holbrook, que esteve em Gone Girl e Milk, e que aqui faz o papel do investigador Steve Murphy. Ele é o principal narrador da trama toda, explicando a história de Escobar para quem não conhece (em inglês), mantendo os mais avessos às legendas em uma posição bem mais confortável.

SteveMurphy636

E essa transição é feita de forma suave. No primeiro episódio, por exemplo, os autores apresentam ao espectador como funciona essa dinâmica, da seguinte forma: um personagem está falando em espanhol ao telefone, e os americanos estão acompanhando tudo através de uma escuta e repassando as informações para Steve. As legendas em espanhol são curtas, pontuais, e boa parte da conversa acontece em inglês. É como se o diretor fosse aquela enfermeira gente boa que aplica e injeção com maestria e diz: “Viu só? Nem doeu, foi super rápido e já passou…

Orange Is The New Black também ajuda no processo

Essa é outra série da Netflix, uma das que eu mais gosto, que também está recebendo cenas com legendas. Pra quem nunca assistiu, trata-se de um enredo que se passa principalmente em uma cadeia feminina nos EUA, contando a história das detentas, seus medos, anseios, crimes, e uma mistura étnica como não poderia deixar de ser em um ambiente assim. Mulheres brancas, negras, asiáticas, europeias e latinas convivem juntas.

leyva1

E como bem lembrou Stephanie Merry do The Washington Post, em vários momentos as mulheres de cada um desses grupos conversam entre si em seus idiomas nativos, com legendas. Nada absurdo, nenhum diálogo complexo, mas de qualquer forma é um princípio mais que necessário para que esse tipo de recurso cinematográfico passe a ser melhor recebido pela audiência americana.

cries

Fonte: Matheus Gonçalves em 02 09 2015 em Destaque

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de legendagem para filmes, vídeos institucionais e todo tipo de material audiovisual que requer uma tradução para que o seu projeto seja adaptado ao público brasileiro ou ao estrangeiro, de acordo com as suas necessidades.

Legendagem em inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, mandarim, árabe, turco, italiano, coreano, russo, polonês e outras línguas. Consulte. Tradução de vídeos e filmes é com a Espanglish.

http://www.espanglishtraducoes.com.br

(41)3308-9498

 

 

História da Dublagem

Fazemos dublagem em inglês, espanhol, português, mandarim, francês e outras línguas. Um bom serviço de dublagem é fiel ao texto original e adequa-se à linguagem do público-alvo, à cultura do país de destino e à finalidade do texto a ser traduzido.

O serviço de dublagem é realizado por dubladores experientes e gravado em estúdio especializado, com qualidade cinematográfica.

Para isso, a Espanglish conta com profissionais capacitados, com fluência no idioma, amplo conhecimento cultural e excelente conhecimento do idioma desejado.

Espanglish Traduções é a empresa de traduções de Dublagem e Legendagem que resolverá as necessidades da sua empresa pelo melhor custo-benefício. Excelente preço com a Qualidade que a sua empresa necessita.

Oferecemos o serviço de dublagem e legendagem nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Florianópolis, Joinville, Foz de Iguaçu, Salvador, Cuiabá, Porto Velho, São José dos Campos, Campo Grande, Fortaleza, Recife, Manaus, Brasília, Campinas, Belém, Natal, João Pessoa, Vitória  e o resto do Brasil.

Estes são os nossos contatos:

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-de-filmes-dublagem.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Telefones:55-41-3308-9498 / 55-41-9667-9498

Atendemos todos os dias do ano.

É muito difícil hoje em dia alguém nunca ter ouvido falar de dublagem, principalmente porque pelo menos quando o assunto surge em uma conversa, geralmente é para falar mal. Quantas vezes, alguém já não foi “repreendido” com perguntas como: “Você vê filme dublado? Cruzes!” Pois é. Aqui no Brasil esse tipo de reação é muito comum. Mesmo em faculdades ou em cursos de tradução, a dublagem ainda é pouca ensinada e propagada, fato que se deve muito em parte por esse preconceito. Mas afinal, o que é a dublagem? Como funciona? Como começou? Qual é a sua trajetória? Bom, é o que começaremos a ver um pouco aqui hoje. Não cabe tudo em um post único, pois assim como os outros ramos de tradução, há vários fatores envolvidos, suas particularidades etc.

A dublagem é a sobreposição da voz presente no produto audiovisual original por outra, no caso, pela voz de um dublador que fala a língua para o qual o produto (filme, documentário, animação etc) está sendo traduzido. Hoje em dia, a dublagem é propagada em todo mundo e na Europa praticamente TUDO é dublado e em certos casos, a legendagem acaba sendo até preterida… para quem achava que dublagem era só “coisa brasileira”, se enganou xD

Por mais que as pessoas não admitam, a dublagem tem suas vantagens e existe para atender uma série de pessoas. Primeiro, tem gente que não consegue acompanhar a legenda de um filme, por exemplo. Não consegue lê-las com rapidez. Em um filme legendado, uma vez que o áudio original se mantém, não se pode perder o que a legenda diz. Se o telespectador perder uma legenda, pode ser que perca um aspecto importante do filme. Segundo, a legenda faz a gente perder um pouco da completa experiência visual, pois a atenção se reveza entre a legenda e o que está acontecendo na tela. E terceiro, as pessoas esquecem que em vários países, e como belo (e triste) exemplo o Brasil, o índice de analfabetismo ainda é muito elevado. Logo é justo que essas pessoas fiquem sem poder desfrutar de filmes, etc? A dublagem veio para atender a esses “poréns” deixados pela legendagem. A dublagem faz com que qualquer um entenda o que está acontecendo e sendo dito com total atenção,pois não terá que disputar a atenção com a legenda. Quem quiser pode até se distanciar da televisão, pois mesmo sem ver, poderá ouvir o que está sendo dito. Não cabe aqui dizer se é melhor ou não que a legendagem. As duas formas de tradução tem suas vantagens e desvantagens e podem perfeitamente coexistir, basta a pessoa escolher a sua preferida, pois gosto é gosto e não se discute 😉 Eu não tenho o menor preconceito com a dublagem, pois cresci vendo filmes dublados, principalmente as obras clássicas da Disney e em muitos desses filmes, as vozes da versão dublada são até mais lindas do que as originais em inglês, mas isso sou eu. E ainda no mérito das animações, pelo que percebo é o único produto audiovisual que os brasileiros de modo geral consideram bons e não reclamam da dublagem.


O começo da história da dublagem

Não é preciso ser gênio para deduzir que a dublagem só pode surgir após o surgimento do cinema falado. Os primeiros filmes falados foram “The Jazz Singer” (O cantor de Jazz) que estreou em 1927, mas que só contava com alguns atores falando. O segundo foi “Lights of New York” em 1928 e esse sim, foi o primeiro filme mundial inteiramente falado. A legendagem surgiu antes da dublagem para que outros países ao redor do mundo pudessem ver filmes e outros produtos de outras línguas, mas para tentar suprir fatores como os citados acima, a dublagem foi criada como outra alternativa.

E no Brasil? Qual foi o primeiro filme dublado? Eu vos digo. Foi em 1938 que tivemos nosso primeiro filme dublado e foi nada mais, nada menos do que a incrível obra prima de Walt Disney que revolucionou o mundo das animações em todo o mundo: “Branca de Neve e os Sete Anões”. Sua dublagem foi realizada em um estúdio chamado Cinelab no Rio de Janeiro no bairro de São Cristovão. E adivinhem quem fez a voz da protagonista aqui nas terras tupiniquins? A famosa cantora de rádio, Dalva de Oliveira, que teve até uma série em sua homenagem na rede globo em 2010 chamada “Dalva e Herivelto: Uma canção de amor.” Vale salientar que era muito comum no começo da dublagem aqui no Brasil , os dubladores serem os cantores famosos de nossas rádios.

E para terminar… (por hoje)

Algo que é muito ouvido por aí e tenho que admitir que eu inclusive já falei isso durante muito tempo até estudar essa área.

“Mas que título de filme é esse? Onde o tradutor estava com a cabeça quando criou esse título? Não tem nada haver com o título original do filme!”

Bom, na verdade, o tradutor não estava com a cabeça em lugar nenhum, pois NÃO É ELE QUEM DECIDE OS TÍTULOS DOS FILMES OU SERIADOS OU SEJA LÁ O QUE SEJA. Em certos casos, o tradutor pode até opinar a respeito, mas na maioria das vezes quando o cliente manda para o tradutor o produto seja ele filme ou o que for, o título já esta determinado. Quem o elabora é a equipe de marketing e o que se tenta fazer (apesar de termos uns títulos meio nada haver de vez em quando xD) é criar um título que atraia a atenção do público brasileiro. Muitas vezes, o título é traduzido ao pé da letra, outras vezes é completamente adaptado. Há casos também em que só se coloca um subtítulo como em “Forrest Gamp –  O contador de histórias”, pois por regra nossa mesmo, um título tem que ter uma parte dele em português, daí a necessidade de se colocar um subtítulo em português, já que Forrest Gump é um nome americano, não brasileiro.  Então pessoal, podemos não gostar dos títulos dados aqui no Brasil, mas é preciso saber com se dá esse processo. Por favor, parem de colocar a culpa nos pobres tradutores! xD

Mais sobre esse mundo da dublagem será explorado em posts futuros, pois ainda há muito a ser dito =) Mas se já quiserem ir se inteirando mais do assunto, ouçam o divertido papo fantástica 4.03 no qual convidamos a tradutora de dublagem e dubladora Dilma Machado! Segue o link abaixo:

 FONTE: http://www.revistafantastica.com.br/papo-fantastica/papo-fantastica-4-03/