Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Anúncios

Visto eletrônico pode atrair 25% mais japoneses ao Brasil

Já está em vigor o novo processo para o pedido de visto brasileiro pelos japoneses. O visto eletrônico diminui o prazo para a emissão do visto de 40 para três dias. Segundo a Organização Mundial do Turismo (OMT), medidas como essa podem atrair até 25% mais turistas das nacionalidades beneficiadas.

De acordo com o Ministério do Turismo (MTur), o número de japoneses visitando o Brasil foi de quase 80 mil no ano passado. Suas viagens injetaram US$ 81,3 milhões na economia brasileira, ainda conforme informações do Ministério. Assim, considerando-se a projeção da OMT, a expectativa é de que a facilitação no método de solicitação e emissão do visto permita a vinda de mais 20 mil turistas do Japão.

O número deve chegar, portanto, aos 100 mil até o fim do ano, o que significaria uma receita de US$ 101,6 milhões. Os japoneses são os segundos a se beneficiar do método facilitado de solicitação e emissão do visto para o Brasil. Desde novembro, os australianos já podem fazer seus pedidos e receber o documento, tudo online, via aplicativo.

Canadá e Estados Unidos também já têm acesso ao novo sistema de vistos eletrônicos. Como informou o Ministério, esses quatro países foram escolhidos “por serem importantes emissores de turistas com alto poder aquisitivo. Apesar de estudar a expansão da medida para outros países, o Ministério do Turismo trabalha atualmente para a divulgar a medida nos quatro países escolhidos inicialmente”. O visto eletrônico só é válido para turismo de lazer ou negócios.

Ainda segundo o MTur, os destinos mais procurados pelos japoneses interessados em fazer negócios foram Rio de Janeiro (41,2%), São Paulo (38,7%) e Campinas (4%). Quem vem do Japão para passear, por sua vez, prefere Foz do Iguaçu (70,5%), Rio de Janeiro (38,6%) e São Paulo (30%).

fonte: http://www.gazetadopovo.com.br/viver-bem/turismo/visto-eletronico-turistas-japoneses-brasil/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua japonesa.

Tradução técnica em japonês. Intérpretes japoneses nativos. Tradução Juramentada em japonês. Legendas de vídeo e filmes em japonês. 

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Surdos fazem protesto em frente a cinema e pedem filmes legendados

Na próxima terça-feira, Câmara de Vereadores vota projeto que torna obrigatória a inclusão de, pelo menos, uma sessão com legenda por dia

Um grupo de aproximadamente 30 pessoas, a maioria deficientes auditivos, protestou na tarde deste sábado em frente ao Cinépolis do shopping San Pelegrino, em Caxias do Sul. Eles fazem parte de um movimento nacional que pede que os filmes exibidos em salas de cinema tenham legendas, e as apresentações de teatro sejam traduzidas por intérpretes.

Vestindo camisetas pretas com a frase “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, os participantes do ato dialogaram com o subgerente do Cinépolis, que assegurou que a empresa vai analisar o pedido. Na próxima terça-feira, dia 6, a Câmara de Vereadores de Caxias deve votar um projeto de lei de Rafael Bueno (PDT), que insere normas no Código de Posturas do município para tornar obrigatório a disponibilização de, no mínimo, uma sessão com legenda, mesmo em filmes nacionais e animações.

— Vir para a frente dos cinemas é um jeito de as pessoas verem isso que solicitamos. Perdemos momentos de lazer (devido à ausência de legendas em diversas obras). Temos de esperar os DVDs, mas queremos os filmes na hora em que são lançados. É respeito e acessibilidade para todos — afirma Carilissa Dall’Alba, 31 anos, professora de Libras da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

A acessibilidade, neste caso, inclui também idosos que gradualmente vão perdendo a capacidade de escutar e enfrentam dificuldades para acompanhar um filme dublado, por exemplo, e famílias como a de Aline Cardoso da Silva, 43 anos, que tem dois filhos surdos e precisa ficar a sessão inteira traduzindo o que acontece no telão.

— Eles também têm direitos, votam e pagam impostos, como qualquer cidadão. É tão fácil, só colocar um horário específico. Eles querem o momento deles de lazer e cultura, mas ficam restritos — diz Aline.

Em 2015, uma comissão do Senado aprovou um projeto que “altera a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, para instituir a obrigatoriedade da apresentação de obras cinematográficas adaptadas para pessoas com deficiência auditiva ou visual, com a utilização do recurso da audiodescrição e da legendagem em português em filmes nacionais”. A matéria ainda está em tramitação na Casa.

fonte: http://pioneiro.clicrbs.com.br/

Espanglish trabalha em todo o Brasil e no exterior com serviço de legendagem em inglês, espanhol, alemão, italiano, mandarim, japonês e em mais de 30 idiomas.

Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498            atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Legenda de vídeos

A tradução por meio de legendas é a interpretação condensada ou não das falas de um filme ou programa de televisão. É atualmente muito utilizado no Brasil nos diferentes meios de comunicação. Antes da popularização dos canais a cabo, esse método de tradução audiovisual aparecia apenas nos cinemas e nos vídeos domésticos. Atualmente, as legendas podem ser vistas também na televisão fechada, onde a legendagem é mais comum do que a dublagem.

As pesquisas nessa área aconteceram principalmente na metade dos anos 80 na Europa e no início dos anos 90 no Brasil. Na Europa, são as empresas legendadoras, os distribuidores e os canais de televisão que produzem pesquisas para facilitar a divulgação de sua programação para diversas culturas diferentes. Já no Brasil, quase todas as pesquisas realizadas até agora foram feitas pela academia, através de várias teses de doutoramento e dissertações de mestrado. Os resultados destas pesquisas ainda não chegaram aos profissionais da área, apesar de essas pesquisas levarem em conta o contexto em que a tradução é realizada. Então, todo pesquisador nessa área precisa conhecer as condições de produção das legendas para poder analisá-las. Um aspecto importante a ser considerado é o processo de legendagem.

A legenda pode ser classificada segundo dois parâmetros: o LINGÜÍSTICO e o TÉCNICO. Quanto ao primeiro parâmetro, pode ser tanto intralingual quanto interlingual. A INTRALINGUAL é aquela na mesma língua do texto falado. É usada em programas domésticos para os telespectadores com problemas auditivos, em programas destinados a aprendizes de uma língua estrangeira (Gottlieb, 1998) e também nos telejornais para reportagem cujo som não esteja muito audível. A legenda INTERLINGUAL é aquele tipo mais conhecido, ou seja, é a tradução, na língua de chegada, em forma de código escrito, dos diálogos de um filme ou programa de TV em língua estrangeira. É o tipo de legenda mais conhecido, pois é aquele utilizado nos cinemas, nos vídeos e nas televisões brasileiros.

FONTE: https://periodicos.ufrn.br/gelne/article/viewFile/9143/6497

A Espanglish, oferece o serviço de legendagem de videos. Faça um orçamento sem compromisso.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

 

Falta de mão de obra no Japão abre espaço para brasileiros

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-japones.html

Depois de uma ampla reforma na economia que tirou o Japão de duas décadas de deflação e de uma recessão profunda, agora o foco do governo de Shinzo Abe é ajudar as empresas a garantir mão de obra para poder crescer.

A escassez de trabalhadores é, segundo economistas, um dos grandes problemas que o Japão enfrenta hoje e que impede a rápida recuperação da terceira maior economia do mundo.

“O Japão é um dos países onde é mais difícil encontrar profissionais bilíngues. Para cada dez vagas existem apenas três profissionais, em média”, conta o brasileiro Diego Utiyama, 27, que trabalha para uma empresa de recrutamento na capital japonesa.

“A demanda é grande, por isso muitas empresas chegam a pagar até 40 mil dólares a uma empresa de recrutamento caso ela encontre um bom profissional”, afirma Utiyama, que cuida de contas de empresas na área de tecnologia da informação (TI).

Os estrangeiros têm aproveitado esta lacuna no mercado de trabalho japonês para conseguir empregos estáveis e muito bem remunerados. O próprio Diego é um dos que deixou um trabalho não-qualificado em fábricas para ingressar no mercado especializado.

“Infelizmente, a maioria dos brasileiros que está no Japão tem grande potencial mas não sai da zona de conforto e não almeja um trabalho qualificado. Por isso, não aprende o idioma e não faz cursos de qualificação”, lamenta.

Barreira do idioma

Cerca de 180 mil brasileiros vivem hoje no Japão, grande parte trabalhando em linhas de montagem. Em 2007, antes da crise econômica, este número chegou a quase 320 mil. A grande maioria voltou ao Brasil nos anos 2008/2009 e após o terremoto de março de 2011.

Rogerio Taques, 34, voltou ao Brasil depois de um período de três anos trabalhando em fábrica logo após a crise econômica. “Da primeira vez, o objetivo era juntar o máximo de dinheiro, por isso não fazia questão de aprender o idioma japonês”, conta.

Mas em julho de 2011, ele e a esposa resolveram voltar ao Japão, desta vez como imigrantes. “Sou formado em engenharia de sistemas e vim com a ideia de tentar uma vaga na minha área de formação, mesmo sem falar fluentemente o idioma.”

O caminho foi muito difícil, mas em novembro de 2012 ele conseguiu uma vaga como programador web. Taques mostrou suas qualidades e, depois de colher sucessos implantando diversos programas no sistema de trabalho, foi promovido e ocupa hoje o cargo de diretor de TI do grupo todo, que engloba ao todo três empresas.

“Quando procurava por um emprego fiz diversas entrevistas em dezenas de empresas, mas o fato de não falar fluentemente o japonês virou uma grande barreira”, admite. “Mas nunca desisti e me esforcei bastante”, completa.

O consultor sênior de sistemas industriais Eric Evangelista Ohtake, 31, de São Paulo, conhece muito bem este problema. Ele é altamente qualificado e fluente em alemão, espanhol e inglês, além do português. Mas não fala japonês.

“Concorri a três vagas em empresas japonesas. Foram muito educados, receberam meu currículo, falamos por telefone, porém o fim da linha era sempre a falta do idioma local”, lamenta.

Cultura local

Eric sonha desde criança em morar no Japão, país natal também da esposa. “Fui duas vezes, uma para conhecer os sogros e outra para apresentar a nossa filha aos avós. Fiquei encantado com o país”, diz.

O brasileiro se esforça no aprendizado do japonês e continua tentando encontrar uma vaga. “Entretanto, tenho consciência de que terei que me preparar muito mais no idioma, pois mesmo que as oportunidades existam, não serei o candidato adequado.”

Por isto, ele já cogitou a ideia de ir ao país para trabalhar em fábricas, em posições que não exigem qualificação. “Entendo que estando no Japão, o idioma se desenvolveria mais rapidamente se eu me esforçar bastante.”

Alex Masuo Kaneko, 29, concorda que o conhecimento do idioma japonês é imprescindível para quem pensa em concorrer a uma vaga de trabalho no Japão.

“O problema é que muitos estrangeiros não têm interesse em se aprofundar na cultura local, o que é crucial para entender como funciona uma empresa japonesa”, sugere o Alex – que, depois de fazer o mestrado e o doutorado no Japão, conseguiu uma vaga, em abril passado, no departamento de pesquisas em robótica da Hitachi.

“A área de robótica é uma das que tem uma grande demanda por profissionais”, conta o brasileiro. Mas ele diz não concordar que faltam tantos profissionais no mercado japonês: é a disputa que é acirrada, acredita. “O que faltam é mais candidatos qualificados”, afirma.

Setores em crise

O rápido envelhecimento da população e a baixa taxa de natalidade são pontos-chave em discussão hoje no Japão, que busca soluções para manter o ritmo de crescimento do país.

Entre as principais críticas ao governo estão a falta de uma política migratória e leis trabalhistas mais flexíveis.

Enquanto a solução não aparece, a falta de trabalhadores, qualificados ou não, tem obrigado muitas empresas a repensar os planos de expansão.

Alguns setores já falam até em crise, pois não vêm outra saída além da restrição nas operações e do aumento de salários.

Companhias aéreas, empresas varejistas e rede de restaurantes são algumas das áreas que sofrem com a escassez de trabalhadores. Em alguns casos extremos, as empresas são obrigadas a fechar lojas por não conseguir preencher as vagas.

Um relatório do governo japonês sobre a área de aviação divulgado recentemente mostrou que algumas companhias aéreas de baixo custo, como Jetstar Japan e Vanilla Air, foram obrigadas a cancelar centenas de voos neste verão.

Pela mesma razão, a Peach Aviation, uma joint venture da All Nippon Airwais (ANA), uma das maiores empresas aéreas japonesas, disse no mês passado que avalia o cancelamento de mais de 2 mil voos este ano – um corte de 16% no total planejado para 2014.

“Não há pilotos suficientes e, para treiná-los, gasta-se tempo e dinheiro”, justificou o porta-voz da companhia, Hironori Sakagami.

Fonte: http://www.bbc.com/

Tradução Japonês

O japonês é o idioma falado no Japão e em outros lugares do mundo onde se encontram comunidades de imigrantes e descendentes de japoneses. A maior dessas coletividades fora do Japão encontra-se no Brasil.

O nome japonês para a língua é nihongo. A língua japonesa sofreu grande influência do chinês por um período de mais de 1.500 anos. Muito de seu vocabulário foi influência da língua chinesa ou baseado em modelos chineses. Sua gramática é similar à da língua coreana.

A Espanglish Traduções é uma empresa de tradução dedicada aos serviços

  • De tradução simultânea e consecutiva
  • Às traduções técnicas,
  • Jurídicas
  • Comerciais de Português – Japonês e Japonês – Português, além de outras línguas.

Tradução de documentos para Japonês

Oferecemos traduções de documentos em Japonês realizadas por profissionais competentes e responsáveis. Os serviços de tradução de nossa empresa são indicados para empresas que necessitam um serviço urgente e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade sem deixar de lado um preço competitivo, tornando o produto com um ótimo custo-benefício.

Tradutores de Japonês – Português

Nossos tradutores de Japonês possuem competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre comprometidos com o detalhe e a categoria. Trabalhamos somente com tradutores que sentem prazer com o seu trabalho e que possuem verdadeiro interesse pelos seus clientes e os excelentes resultados.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Japonês

A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Japonês em todos os estados do Brasil, que garantirão o sucesso do seu evento em congressos, seminários, visitas técnicas, fóruns e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas Japonês – Português

Oferecemos serviços de tradução de documentos técnicos na língua japonesa, em colaboração com diferentes agências de tradução e tradutores japoneses. Traduzimos manuais, contratos, relatórios e artigos científicos em japonês.

Tradução Juramentada de Japonês

É a tradução oficial do Brasil, realizada por um tradutor público, reconhecida em todo o território nacional para documentos oficiais em entidades públicas.

Tradução de websites em Japonês

Servimos sua empresa traduzindo websites para o idioma Japonês. Garantimos um website que aprimora a aparição de sua empresa, contendo textos facilmente compreensíveis na apresentação dos seus produtos.

Legendagem e Dublagem emJaponês

  • A Espanglish Traduções leva até sua empresa os Serviços de Legendagem e Dublagem nas mais diversas línguas.
  • Legendagem e Dublagem: sobrepor legendas e áudio, respectivamente.

Estes Serviços requerem um trabalho detalhado com cada frase, veja este exemplo: Um trecho em Japonês, traduzido para o português, pode ser bem mais longo ou bem mais curto ao ser pronunciado, e é por isso, que ele necessita ser ajustado de acordo com o seu sentido e, também, de acordo com o tempo em que é falado, para estar sincronizado.

Revisão de Textos em Japonês

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diversas áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Japonês como uma alternativa de custo reduzido para validar o conteúdo dos documentos e garantir que as companhias que têm profissionais fluentes na língua japonesa ou outras em suas estruturas, possam reduzir o tempo de entrega e publicação e assim economizar nos seus investimentos.

Aulas de Japonês In Company

  • Ideal para quem vai trabalhar ou fazer turismo ao Japão ou para a pessoa que conseguiu um emprego no qual precisa falar japonês.
  • Você escolhe o dia e o horário.
  • Não precisa esperar formação de turma.
  • Pode estudar sozinho com o professor ou com até 5 alunos na sala de aula.
  • Você foca o curso para a comunicação, não apenas para gramática e escrita
  • Você estuda com professor com vivência no Japão, experiente em sala de aula ensinando brasileiros e estrangeiros.

Tradução Japonês

http://www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O japonês é o idioma falado no Japão e em outros lugares do mundo onde se encontram comunidades de imigrantes e descendentes de japoneses. A maior dessas coletividades fora do Japão encontra-se no Brasil.

O nome japonês para a língua é nihongo. A língua japonesa sofreu grande influência do chinês por um período de mais de 1.500 anos. Muito de seu vocabulário foi influência da língua chinesa ou baseado em modelos chineses. Sua gramática é similar à da língua coreana.

A Espanglish Traduções é uma empresa de tradução dedicada aos serviços

  • De tradução simultânea e consecutiva
  • Às traduções técnicas,
  • Jurídicas
  • Comerciais de Português – Japonês e Japonês – Português, além de outras línguas.

Tradução de documentos para Japonês

Oferecemos traduções de documentos em Japonês realizadas por profissionais competentes e responsáveis. Os serviços de tradução de nossa empresa são indicados para empresas que necessitam um serviço urgente e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade sem deixar de lado um preço competitivo, tornando o produto com um ótimo custo-benefício.

Tradutores de Japonês – Português

Nossos tradutores de Japonês possuem competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre comprometidos com o detalhe e a categoria. Trabalhamos somente com tradutores que sentem prazer com o seu trabalho e que possuem verdadeiro interesse pelos seus clientes e os excelentes resultados.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Japonês

A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Japonês em todos os estados do Brasil, que garantirão o sucesso do seu evento em congressos, seminários, visitas técnicas, fóruns e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas Japonês – Português

Oferecemos serviços de tradução de documentos técnicos na língua japonesa, em colaboração com diferentes agências de tradução e tradutores japoneses. Traduzimos manuais, contratos, relatórios e artigos científicos em japonês.

Tradução Juramentada de Japonês

É a tradução oficial do Brasil, realizada por um tradutor público, reconhecida em todo o território nacional para documentos oficiais em entidades públicas.

Tradução de websites em Japonês

Servimos sua empresa traduzindo websites para o idioma Japonês. Garantimos um website que aprimora a aparição de sua empresa, contendo textos facilmente compreensíveis na apresentação dos seus produtos.

Legendagem e Dublagem emJaponês

  • A Espanglish Traduções leva até sua empresa os Serviços de Legendagem e Dublagem nas mais diversas línguas.
  • Legendagem e Dublagem: sobrepor legendas e áudio, respectivamente.

Estes Serviços requerem um trabalho detalhado com cada frase, veja este exemplo: Um trecho em Japonês, traduzido para o português, pode ser bem mais longo ou bem mais curto ao ser pronunciado, e é por isso, que ele necessita ser ajustado de acordo com o seu sentido e, também, de acordo com o tempo em que é falado, para estar sincronizado.

Revisão de Textos em Japonês

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diversas áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Japonês como uma alternativa de custo reduzido para validar o conteúdo dos documentos e garantir que as companhias que têm profissionais fluentes na língua japonesa ou outras em suas estruturas, possam reduzir o tempo de entrega e publicação e assim economizar nos seus investimentos.

Aulas de Japonês In Company

  • Ideal para quem vai trabalhar ou fazer turismo ao Japão ou para a pessoa que conseguiu um emprego no qual precisa falar japonês.
  • Você escolhe o dia e o horário.
  • Não precisa esperar formação de turma.
  • Pode estudar sozinho com o professor ou com até 5 alunos na sala de aula.
  • Você foca o curso para a comunicação, não apenas para gramática e escrita
  • Você estuda com professor com vivência no Japão, experiente em sala de aula ensinando brasileiros e estrangeiros.