Cultura judaica em Curitiba

Judaísmo em Curitiba

Especificamente no Paraná os primeiros judeus chegaram em 1880, originários da Galícia e pertencentes à família Flacks e à família Rosenmann, que se estabeleceram na recém criada colônia agrícola de Tomás Coelho, hoje Barigui.

Seguindo uma tradição, os judeus se dedicaram às atividades comerciais, vendendo principalmente produtos agrícolas, em especial os cereais, o que facilitou a relação com os agricultores de Tomás Coelho. Os Flacks e os Rosenmann uniram-se e organizaram um armazém de secos e molhados, onde comercializavam os gêneros agrícolas dos camponeses.

A vinda ao núcleo urbano de Curitiba ocorreu anos mais tarde, sendo que apenas Max Rosenmann saiu de Tomás Coelho. Os Flacks retornaram à Europa a fim de casarem seus filhos com pessoas da comunidade judaica, para que assim garantissem a continuidade de suas tradições. Rosenmann, com o passar dos anos, foi se estabelecendo, tornando-se um líder da pequena comunidade que já se formava, passando a exercer um papel de elemento congregador, que buscava preservar a identidade do grupo, organizando as principais cerimônias do rito religioso judaico.

Em 1920 a comunidade conseguiu organizar o Centro Israelita do Paraná, e em seguida o esforço foi para adquirir uma propriedade para construir uma sinagoga e um Centro Cultural e Social, para preservar e difundir a tradição e a cultura judaica. Com a criação do Centro Israelita outras instituições surgiram, sempre buscando responder às necessidades desse grupo. Em 1925, através de uma doação, a comunidade estabeleceu o seu primeiro cemitério, anexo ao Cemitério Municipal, no bairro Água Verde. Hoje a comunidade possui outros dois cemitérios, no bairro Santa Cândida e no Embu. Pouco tempo depois, em 1927, criou-se a escola israelita, que tinha o objetivo de manter a educação, as tradições, os costumes e a cultura judaica.

Atualmente, a Comunidade Judaica Paranaense conta com aproximadamente 1.000 famílias, que em sua maioria vivem em Curitiba. O CIP representa a vertente conservadora do judaísmo, em maior número na cidade, e o Beit Chabad congrega os judeus da vertente ortodoxa.

Fonte: http://www.thecities.com.br

Espanglish Traduções

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução simultânea em hebráico.

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Surdos fazem protesto em frente a cinema e pedem filmes legendados

Na próxima terça-feira, Câmara de Vereadores vota projeto que torna obrigatória a inclusão de, pelo menos, uma sessão com legenda por dia

Um grupo de aproximadamente 30 pessoas, a maioria deficientes auditivos, protestou na tarde deste sábado em frente ao Cinépolis do shopping San Pelegrino, em Caxias do Sul. Eles fazem parte de um movimento nacional que pede que os filmes exibidos em salas de cinema tenham legendas, e as apresentações de teatro sejam traduzidas por intérpretes.

Vestindo camisetas pretas com a frase “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, os participantes do ato dialogaram com o subgerente do Cinépolis, que assegurou que a empresa vai analisar o pedido. Na próxima terça-feira, dia 6, a Câmara de Vereadores de Caxias deve votar um projeto de lei de Rafael Bueno (PDT), que insere normas no Código de Posturas do município para tornar obrigatório a disponibilização de, no mínimo, uma sessão com legenda, mesmo em filmes nacionais e animações.

— Vir para a frente dos cinemas é um jeito de as pessoas verem isso que solicitamos. Perdemos momentos de lazer (devido à ausência de legendas em diversas obras). Temos de esperar os DVDs, mas queremos os filmes na hora em que são lançados. É respeito e acessibilidade para todos — afirma Carilissa Dall’Alba, 31 anos, professora de Libras da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

A acessibilidade, neste caso, inclui também idosos que gradualmente vão perdendo a capacidade de escutar e enfrentam dificuldades para acompanhar um filme dublado, por exemplo, e famílias como a de Aline Cardoso da Silva, 43 anos, que tem dois filhos surdos e precisa ficar a sessão inteira traduzindo o que acontece no telão.

— Eles também têm direitos, votam e pagam impostos, como qualquer cidadão. É tão fácil, só colocar um horário específico. Eles querem o momento deles de lazer e cultura, mas ficam restritos — diz Aline.

Em 2015, uma comissão do Senado aprovou um projeto que “altera a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, para instituir a obrigatoriedade da apresentação de obras cinematográficas adaptadas para pessoas com deficiência auditiva ou visual, com a utilização do recurso da audiodescrição e da legendagem em português em filmes nacionais”. A matéria ainda está em tramitação na Casa.

fonte: http://pioneiro.clicrbs.com.br/

Espanglish trabalha em todo o Brasil e no exterior com serviço de legendagem em inglês, espanhol, alemão, italiano, mandarim, japonês e em mais de 30 idiomas.

Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498            atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Legenda de vídeos

A tradução por meio de legendas é a interpretação condensada ou não das falas de um filme ou programa de televisão. É atualmente muito utilizado no Brasil nos diferentes meios de comunicação. Antes da popularização dos canais a cabo, esse método de tradução audiovisual aparecia apenas nos cinemas e nos vídeos domésticos. Atualmente, as legendas podem ser vistas também na televisão fechada, onde a legendagem é mais comum do que a dublagem.

As pesquisas nessa área aconteceram principalmente na metade dos anos 80 na Europa e no início dos anos 90 no Brasil. Na Europa, são as empresas legendadoras, os distribuidores e os canais de televisão que produzem pesquisas para facilitar a divulgação de sua programação para diversas culturas diferentes. Já no Brasil, quase todas as pesquisas realizadas até agora foram feitas pela academia, através de várias teses de doutoramento e dissertações de mestrado. Os resultados destas pesquisas ainda não chegaram aos profissionais da área, apesar de essas pesquisas levarem em conta o contexto em que a tradução é realizada. Então, todo pesquisador nessa área precisa conhecer as condições de produção das legendas para poder analisá-las. Um aspecto importante a ser considerado é o processo de legendagem.

A legenda pode ser classificada segundo dois parâmetros: o LINGÜÍSTICO e o TÉCNICO. Quanto ao primeiro parâmetro, pode ser tanto intralingual quanto interlingual. A INTRALINGUAL é aquela na mesma língua do texto falado. É usada em programas domésticos para os telespectadores com problemas auditivos, em programas destinados a aprendizes de uma língua estrangeira (Gottlieb, 1998) e também nos telejornais para reportagem cujo som não esteja muito audível. A legenda INTERLINGUAL é aquele tipo mais conhecido, ou seja, é a tradução, na língua de chegada, em forma de código escrito, dos diálogos de um filme ou programa de TV em língua estrangeira. É o tipo de legenda mais conhecido, pois é aquele utilizado nos cinemas, nos vídeos e nas televisões brasileiros.

FONTE: https://periodicos.ufrn.br/gelne/article/viewFile/9143/6497

A Espanglish, oferece o serviço de legendagem de videos. Faça um orçamento sem compromisso.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

 

Tradução Hebraico

O hebraico (עברית, ivrit) é uma língua semítica. A Torá (Pentateuco), que os judeus acreditam ter sido escrita na época de Moisés, há quase 3.400 anos, foi redigida no hebraico “clássico”. Depois da primeira destruição de Jerusalém pelos babilônios em 586 a.C., o hebraico clássico foi trocado no uso diário pelo aramaico, tornando-se em primeiro lugar uma língua franca regional, usada liturgicamente, no estudo do Mishná e no comércio.

O hebraico renasceu oralmente durante o final do século XIX e começo do século XX como o hebraico moderno, adotando alguns elementos dos idiomas árabe, ladino e idish, como língua falada por grande parte dos habitantes do Estado de Israel, do qual é a língua oficial (assim como o árabe).

Somos uma agência de tradução focada nos serviços de Tradução simultânea, consecutiva e sussurrada, na tradução escrita, tradução jurídica, religiosa e comercial de Português -Hebraico e Hebraico – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Hebraico

Você e sua organização podem agora traduzir todo tipo de documentos em Hebraico graças aos nossos tradutores competentes e responsáveis. Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço sempre competitivo. Hebraico Bíblico, livros sobre religião e todo tipo de material sobre Israel.

Tradutores de Hebraico – Português

Tradução,processo humano, que nos leva a escolher nossos tradutores de Hebraico de forma cuidadosa, competentes e especializados, comprometidos com a qualidade e a fidelidade. Trabalhamos com tradutores que amam o seu trabalho e que possuem interesse genuíno por você e pelos seus objetivos.

Tradução Simultânea em Hebraico

Se o seu evento precisa de intérpretes nativos de língua Hebraica a ESPANGLISH lhe apresenta os seus serviços de interpretação Simultânea, Consecutiva e Sussurrada em Hebraico no Brasil inteiro, em seminários, visitas técnicas e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas de Hebraico – Português

Oferecemos traduções de documentos técnicos, legais e bíblicos em Hebraico, colaborando com outros tradutores de Hebraico. Traduzimos documentos de Hebraico, tais como manuais, textos religiosos, contratos, IT e declarações.

Tradução Juramentada de Hebraico

Tradução realizada por tradutor público, exigida legalmente em todo o país para documentos oficiais em instituições públicas.

Tradução de websites em Hebraico

Traduzimos websites para o Hebraico. Entregamos um website em Hebraico que otimiza os seus negócios, apresentando a sua organização e os seus serviços.

Legendagem e Dublagem em Hebraico

Serviço de Legendagem e Dublagem em Hebraico é com a Espanglish.

  • Tradução de legendas e áudio, respectivamente.
  • Cada Serviço de Legendagem ou Dublagem merece uma dedicação minuciosa com cada frase e cada sentido, o sincronismo é fundamental.
  • Isso é válido para os serviços de Legendagem e o de Dublagem.

Revisão de Textos em Hebraico

A ESPANGLISH Traduções lhe oferece também um serviço de revisão de textos em Hebraico, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas , através de profissionais capacitados na língua Hebraica e outras, para poder aperfeiçoar os seus investimentos e reduzir o prazo de entrega.

Aulas de Hebraico In Company

A abordagem da do Curso de Hebraico da ESPANGLISH oferece atenção mais individualizada para um aprendizado mais eficaz e rápido. As nossas aulas de Hebraico são com professores nativos, que moraram no Israel e conhecem sua cultura e tradições. As aulas podem acontecer qualquer dia da semana, inclusive nos sábados, para que você não adie mais o seu projeto de aprender Hebraico por falta de tempo. Os professores vão até a sua casa ou escritório no horário e dia combinados, e você não precisa perder as aulas por causa de trânsito e pequenos empecilhos do cotidiano. Afinal, em Curitiba, dominar o Hebraico é sem dúvida uma vantagem competitiva no mercado de trabalho. Os cargos de gerência cada vez mais exigem o domínio de uma segunda língua. Conte com a ESPANGLISH, que se ajusta ao seu tempo e te presenteia com o primeiro livro do curso.

Tradução Hebraico

O hebraico (עברית, ivrit) é uma língua semítica. A Torá (Pentateuco), que os judeus acreditam ter sido escrita na época de Moisés, há quase 3.400 anos, foi redigida no hebraico “clássico”. Depois da primeira destruição de Jerusalém pelos babilônios em 586 a.C., o hebraico clássico foi trocado no uso diário pelo aramaico, tornando-se em primeiro lugar uma língua franca regional, usada liturgicamente, no estudo do Mishná e no comércio.

O hebraico renasceu oralmente durante o final do século XIX e começo do século XX como o hebraico moderno, adotando alguns elementos dos idiomas árabe, ladino e idish, como língua falada por grande parte dos habitantes do Estado de Israel, do qual é a língua oficial (assim como o árabe).

Somos uma agência de tradução focada nos serviços de Tradução simultânea, consecutiva e sussurrada, na tradução escrita, tradução jurídica, religiosa e comercial de Português -Hebraico e Hebraico – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Hebraico

Você e sua organização podem agora traduzir todo tipo de documentos em Hebraico graças aos nossos tradutores competentes e responsáveis. Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço sempre competitivo. Hebraico Bíblico, livros sobre religião e todo tipo de material sobre Israel.

Tradutores de Hebraico – Português

Tradução,processo humano, que nos leva a escolher nossos tradutores de Hebraico de forma cuidadosa, competentes e especializados, comprometidos com a qualidade e a fidelidade. Trabalhamos com tradutores que amam o seu trabalho e que possuem interesse genuíno por você e pelos seus objetivos.

Tradução Simultânea em Hebraico

Se o seu evento precisa de intérpretes nativos de língua Hebraica a ESPANGLISH lhe apresenta os seus serviços de interpretação Simultânea, Consecutiva e Sussurrada em Hebraico no Brasil inteiro, em seminários, visitas técnicas e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas de Hebraico – Português

Oferecemos traduções de documentos técnicos, legais e bíblicos em Hebraico, colaborando com outros tradutores de Hebraico. Traduzimos documentos de Hebraico, tais como manuais, textos religiosos, contratos, IT e declarações.

Tradução Juramentada de Hebraico

Tradução realizada por tradutor público, exigida legalmente em todo o país para documentos oficiais em instituições públicas.

Tradução de websites em Hebraico

Traduzimos websites para o Hebraico. Entregamos um website em Hebraico que otimiza os seus negócios, apresentando a sua organização e os seus serviços.

Legendagem e Dublagem em Hebraico

Serviço de Legendagem e Dublagem em Hebraico é com a Espanglish.

  • Tradução de legendas e áudio, respectivamente.
  • Cada Serviço de Legendagem ou Dublagem merece uma dedicação minuciosa com cada frase e cada sentido, o sincronismo é fundamental.
  • Isso é válido para os serviços de Legendagem e o de Dublagem.

Revisão de Textos em Hebraico

A ESPANGLISH Traduções lhe oferece também um serviço de revisão de textos em Hebraico, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas , através de profissionais capacitados na língua Hebraica e outras, para poder aperfeiçoar os seus investimentos e reduzir o prazo de entrega.

Aulas de Hebraico In Company

A abordagem da do Curso de Hebraico da ESPANGLISH oferece atenção mais individualizada para um aprendizado mais eficaz e rápido. As nossas aulas de Hebraico são com professores nativos, que moraram no Israel e conhecem sua cultura e tradições. As aulas podem acontecer qualquer dia da semana, inclusive nos sábados, para que você não adie mais o seu projeto de aprender Hebraico por falta de tempo. Os professores vão até a sua casa ou escritório no horário e dia combinados, e você não precisa perder as aulas por causa de trânsito e pequenos empecilhos do cotidiano. Afinal, em Curitiba, dominar o Hebraico é sem dúvida uma vantagem competitiva no mercado de trabalho. Os cargos de gerência cada vez mais exigem o domínio de uma segunda língua. Conte com a ESPANGLISH, que se ajusta ao seu tempo e te presenteia com o primeiro livro do curso.

Séries da Netflix estão incentivando o público americano a aceitar as legendas

NarcosBannerLegenda636

Há alguns meses a Netflix começou a exibir a série Narcos, na qual Wagner Moura interpreta o traficante Pablo Escobar, que criou um cartel bilionário na Colômbia.

E se acharmos que o roteiro original, a fotografia deslumbrante e o ator do nosso país não são motivos suficientes para despertar nossa curiosidade, saiba que a série também conta com uma incrível trilha sonora e o ator chileno Pedro Pascal, o príncipe Oberyn Martel de Game of Thrones, da HBO.

pedro-pascal-narcos636

Uma das maiores críticas que a série está recebendo no Brasil é sobre o portunhol que sai da boca do Wagner Moura. Em certas frases é perceptível, mesmo para nós brasileiros, que a palavra dita não é a adequada. Soa muito familiar aos nossos ouvidos. Para os nativos de língua castelhana, acho que o desconforto deva ser maior ainda. Mesmo assim, e mesmo com outras críticas relacionadas ao“olhar imperialista da América Latina”, o fato é que Narcos está sendo muito bem acolhida pelo público em geral.

Nos EUA o problema não é o sotaque, é a legenda

Uma vez Helen Mirren, que entre outras coisas estrelou The Hundred-Foot Journey no Reino Unido, mas falando francês, disse que os americanos não vão aceitar filmes com legendas. Eles tiveram que adaptar a obra e a atriz passou a usar então um Franglês (Frenglish), uma mistura de francês com inglês, caso contrário a comédia da DreamWorks não seria bem recebida nos Estados Unidos.

E a gente pode aqui bradar quanto for, e escorregar no estereótipo de que os caras não sabem ler, que são ignorantes, sem cultura, mas há de se ter muita calma nesta hora. Pra gente, legenda é algo comum, há muitas décadas. A gente está acostumado a assitir filmes estrangeiros, a maioria deles, veja só, dos EUA, com legendas. E mesmo no Brasil, existe uma gigante parcela da população que tem verdadeira aversão às letrinhas, à leitura durante a obra.

Poucos sabem, mas há alguns anos eu ajudei a criar e hoje mantenho um site e uma página do Facebook para fãs de The Big Bang Theory, e lá eu pude ver que mesmo uma série que é tida para nerds, ou sobre nerds, há um enorme número de fãs que preferem assistir os episódios dublados.

Agora, se mesmo na nossa sociedade, onde existe o costume de abraçar sem pudores a cultura estrangeira, muitas pessoas se incomodam com legendas, o que dizer dos EUA, onde só se consome filme e séries americanas, com idioma americano, atores americanos ou que falam única e exclusivamente inglês? Eles não estão acostumados com isso, e mudanças como essa são um verdadeiro desafio desta indústria.

Aí entra a Netflix mudando os paradigmas

De uma forma bem articulada e inteligente, a empresa está provando que as legendas são indolores, inodoras e não soltam as tiras.

Em Narcos, por exemplo, existem diversos diálogos entre policiais e traficantes única e exclusivamente em espanhol. Com legendas. Evidentemente existem atores americanos, comoBoyd Holbrook, que esteve em Gone Girl e Milk, e que aqui faz o papel do investigador Steve Murphy. Ele é o principal narrador da trama toda, explicando a história de Escobar para quem não conhece (em inglês), mantendo os mais avessos às legendas em uma posição bem mais confortável.

SteveMurphy636

E essa transição é feita de forma suave. No primeiro episódio, por exemplo, os autores apresentam ao espectador como funciona essa dinâmica, da seguinte forma: um personagem está falando em espanhol ao telefone, e os americanos estão acompanhando tudo através de uma escuta e repassando as informações para Steve. As legendas em espanhol são curtas, pontuais, e boa parte da conversa acontece em inglês. É como se o diretor fosse aquela enfermeira gente boa que aplica e injeção com maestria e diz: “Viu só? Nem doeu, foi super rápido e já passou…

Orange Is The New Black também ajuda no processo

Essa é outra série da Netflix, uma das que eu mais gosto, que também está recebendo cenas com legendas. Pra quem nunca assistiu, trata-se de um enredo que se passa principalmente em uma cadeia feminina nos EUA, contando a história das detentas, seus medos, anseios, crimes, e uma mistura étnica como não poderia deixar de ser em um ambiente assim. Mulheres brancas, negras, asiáticas, europeias e latinas convivem juntas.

leyva1

E como bem lembrou Stephanie Merry do The Washington Post, em vários momentos as mulheres de cada um desses grupos conversam entre si em seus idiomas nativos, com legendas. Nada absurdo, nenhum diálogo complexo, mas de qualquer forma é um princípio mais que necessário para que esse tipo de recurso cinematográfico passe a ser melhor recebido pela audiência americana.

cries

Fonte: Matheus Gonçalves em 02 09 2015 em Destaque

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de legendagem para filmes, vídeos institucionais e todo tipo de material audiovisual que requer uma tradução para que o seu projeto seja adaptado ao público brasileiro ou ao estrangeiro, de acordo com as suas necessidades.

Legendagem em inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, mandarim, árabe, turco, italiano, coreano, russo, polonês e outras línguas. Consulte. Tradução de vídeos e filmes é com a Espanglish.

http://www.espanglishtraducoes.com.br

(41)3308-9498