Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Anúncios

Surdos fazem protesto em frente a cinema e pedem filmes legendados

Na próxima terça-feira, Câmara de Vereadores vota projeto que torna obrigatória a inclusão de, pelo menos, uma sessão com legenda por dia

Um grupo de aproximadamente 30 pessoas, a maioria deficientes auditivos, protestou na tarde deste sábado em frente ao Cinépolis do shopping San Pelegrino, em Caxias do Sul. Eles fazem parte de um movimento nacional que pede que os filmes exibidos em salas de cinema tenham legendas, e as apresentações de teatro sejam traduzidas por intérpretes.

Vestindo camisetas pretas com a frase “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, os participantes do ato dialogaram com o subgerente do Cinépolis, que assegurou que a empresa vai analisar o pedido. Na próxima terça-feira, dia 6, a Câmara de Vereadores de Caxias deve votar um projeto de lei de Rafael Bueno (PDT), que insere normas no Código de Posturas do município para tornar obrigatório a disponibilização de, no mínimo, uma sessão com legenda, mesmo em filmes nacionais e animações.

— Vir para a frente dos cinemas é um jeito de as pessoas verem isso que solicitamos. Perdemos momentos de lazer (devido à ausência de legendas em diversas obras). Temos de esperar os DVDs, mas queremos os filmes na hora em que são lançados. É respeito e acessibilidade para todos — afirma Carilissa Dall’Alba, 31 anos, professora de Libras da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

A acessibilidade, neste caso, inclui também idosos que gradualmente vão perdendo a capacidade de escutar e enfrentam dificuldades para acompanhar um filme dublado, por exemplo, e famílias como a de Aline Cardoso da Silva, 43 anos, que tem dois filhos surdos e precisa ficar a sessão inteira traduzindo o que acontece no telão.

— Eles também têm direitos, votam e pagam impostos, como qualquer cidadão. É tão fácil, só colocar um horário específico. Eles querem o momento deles de lazer e cultura, mas ficam restritos — diz Aline.

Em 2015, uma comissão do Senado aprovou um projeto que “altera a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, para instituir a obrigatoriedade da apresentação de obras cinematográficas adaptadas para pessoas com deficiência auditiva ou visual, com a utilização do recurso da audiodescrição e da legendagem em português em filmes nacionais”. A matéria ainda está em tramitação na Casa.

fonte: http://pioneiro.clicrbs.com.br/

Espanglish trabalha em todo o Brasil e no exterior com serviço de legendagem em inglês, espanhol, alemão, italiano, mandarim, japonês e em mais de 30 idiomas.

Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498            atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Serviço de Tradução de Vídeos – Legendagem

Tradução de Vídeos – Legendagem
http://www.espanglish.com.bratendimento@espanholinglescuritiba.com.br – (41)3308-9498

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou a transcrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. ALegendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

 

Serviço de Legendagem em Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte e todo o Brasil

Serviço de Legendagem – Tradução de Vídeos

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou a transcrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. A Legendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

Espanglish Traduções é a empresa de Legendagem e de Dublagem que resolverá as necessidades da sua empresa pelo melhor custo-benefício. Excelente preço com a Qualidade que a sua empresa necessita.

Oferecemos o serviço de legendagem e dublagem nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Florianópolis, Joinville, Foz de Iguaçu, Salvador, Cuiabá, Porto Velho, São José dos Campos, Campo Grande, Fortaleza, Recife, Manaus, Brasília, Campinas, Belém, Natal, João Pessoa, Vitória  e o resto do Brasil.

Estes são os nossos contatos:

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/servico-de-traducao-de-videos-legendagem.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br 

Telefones:55-41-3308-9498 / 55-41-9667-9498

Atendemos todos os dias do ano.

História da Dublagem

Fazemos dublagem em inglês, espanhol, português, mandarim, francês e outras línguas. Um bom serviço de dublagem é fiel ao texto original e adequa-se à linguagem do público-alvo, à cultura do país de destino e à finalidade do texto a ser traduzido.

O serviço de dublagem é realizado por dubladores experientes e gravado em estúdio especializado, com qualidade cinematográfica.

Para isso, a Espanglish conta com profissionais capacitados, com fluência no idioma, amplo conhecimento cultural e excelente conhecimento do idioma desejado.

Espanglish Traduções é a empresa de traduções de Dublagem e Legendagem que resolverá as necessidades da sua empresa pelo melhor custo-benefício. Excelente preço com a Qualidade que a sua empresa necessita.

Oferecemos o serviço de dublagem e legendagem nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Florianópolis, Joinville, Foz de Iguaçu, Salvador, Cuiabá, Porto Velho, São José dos Campos, Campo Grande, Fortaleza, Recife, Manaus, Brasília, Campinas, Belém, Natal, João Pessoa, Vitória  e o resto do Brasil.

Estes são os nossos contatos:

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-de-filmes-dublagem.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Telefones:55-41-3308-9498 / 55-41-9667-9498

Atendemos todos os dias do ano.

É muito difícil hoje em dia alguém nunca ter ouvido falar de dublagem, principalmente porque pelo menos quando o assunto surge em uma conversa, geralmente é para falar mal. Quantas vezes, alguém já não foi “repreendido” com perguntas como: “Você vê filme dublado? Cruzes!” Pois é. Aqui no Brasil esse tipo de reação é muito comum. Mesmo em faculdades ou em cursos de tradução, a dublagem ainda é pouca ensinada e propagada, fato que se deve muito em parte por esse preconceito. Mas afinal, o que é a dublagem? Como funciona? Como começou? Qual é a sua trajetória? Bom, é o que começaremos a ver um pouco aqui hoje. Não cabe tudo em um post único, pois assim como os outros ramos de tradução, há vários fatores envolvidos, suas particularidades etc.

A dublagem é a sobreposição da voz presente no produto audiovisual original por outra, no caso, pela voz de um dublador que fala a língua para o qual o produto (filme, documentário, animação etc) está sendo traduzido. Hoje em dia, a dublagem é propagada em todo mundo e na Europa praticamente TUDO é dublado e em certos casos, a legendagem acaba sendo até preterida… para quem achava que dublagem era só “coisa brasileira”, se enganou xD

Por mais que as pessoas não admitam, a dublagem tem suas vantagens e existe para atender uma série de pessoas. Primeiro, tem gente que não consegue acompanhar a legenda de um filme, por exemplo. Não consegue lê-las com rapidez. Em um filme legendado, uma vez que o áudio original se mantém, não se pode perder o que a legenda diz. Se o telespectador perder uma legenda, pode ser que perca um aspecto importante do filme. Segundo, a legenda faz a gente perder um pouco da completa experiência visual, pois a atenção se reveza entre a legenda e o que está acontecendo na tela. E terceiro, as pessoas esquecem que em vários países, e como belo (e triste) exemplo o Brasil, o índice de analfabetismo ainda é muito elevado. Logo é justo que essas pessoas fiquem sem poder desfrutar de filmes, etc? A dublagem veio para atender a esses “poréns” deixados pela legendagem. A dublagem faz com que qualquer um entenda o que está acontecendo e sendo dito com total atenção,pois não terá que disputar a atenção com a legenda. Quem quiser pode até se distanciar da televisão, pois mesmo sem ver, poderá ouvir o que está sendo dito. Não cabe aqui dizer se é melhor ou não que a legendagem. As duas formas de tradução tem suas vantagens e desvantagens e podem perfeitamente coexistir, basta a pessoa escolher a sua preferida, pois gosto é gosto e não se discute 😉 Eu não tenho o menor preconceito com a dublagem, pois cresci vendo filmes dublados, principalmente as obras clássicas da Disney e em muitos desses filmes, as vozes da versão dublada são até mais lindas do que as originais em inglês, mas isso sou eu. E ainda no mérito das animações, pelo que percebo é o único produto audiovisual que os brasileiros de modo geral consideram bons e não reclamam da dublagem.


O começo da história da dublagem

Não é preciso ser gênio para deduzir que a dublagem só pode surgir após o surgimento do cinema falado. Os primeiros filmes falados foram “The Jazz Singer” (O cantor de Jazz) que estreou em 1927, mas que só contava com alguns atores falando. O segundo foi “Lights of New York” em 1928 e esse sim, foi o primeiro filme mundial inteiramente falado. A legendagem surgiu antes da dublagem para que outros países ao redor do mundo pudessem ver filmes e outros produtos de outras línguas, mas para tentar suprir fatores como os citados acima, a dublagem foi criada como outra alternativa.

E no Brasil? Qual foi o primeiro filme dublado? Eu vos digo. Foi em 1938 que tivemos nosso primeiro filme dublado e foi nada mais, nada menos do que a incrível obra prima de Walt Disney que revolucionou o mundo das animações em todo o mundo: “Branca de Neve e os Sete Anões”. Sua dublagem foi realizada em um estúdio chamado Cinelab no Rio de Janeiro no bairro de São Cristovão. E adivinhem quem fez a voz da protagonista aqui nas terras tupiniquins? A famosa cantora de rádio, Dalva de Oliveira, que teve até uma série em sua homenagem na rede globo em 2010 chamada “Dalva e Herivelto: Uma canção de amor.” Vale salientar que era muito comum no começo da dublagem aqui no Brasil , os dubladores serem os cantores famosos de nossas rádios.

E para terminar… (por hoje)

Algo que é muito ouvido por aí e tenho que admitir que eu inclusive já falei isso durante muito tempo até estudar essa área.

“Mas que título de filme é esse? Onde o tradutor estava com a cabeça quando criou esse título? Não tem nada haver com o título original do filme!”

Bom, na verdade, o tradutor não estava com a cabeça em lugar nenhum, pois NÃO É ELE QUEM DECIDE OS TÍTULOS DOS FILMES OU SERIADOS OU SEJA LÁ O QUE SEJA. Em certos casos, o tradutor pode até opinar a respeito, mas na maioria das vezes quando o cliente manda para o tradutor o produto seja ele filme ou o que for, o título já esta determinado. Quem o elabora é a equipe de marketing e o que se tenta fazer (apesar de termos uns títulos meio nada haver de vez em quando xD) é criar um título que atraia a atenção do público brasileiro. Muitas vezes, o título é traduzido ao pé da letra, outras vezes é completamente adaptado. Há casos também em que só se coloca um subtítulo como em “Forrest Gamp –  O contador de histórias”, pois por regra nossa mesmo, um título tem que ter uma parte dele em português, daí a necessidade de se colocar um subtítulo em português, já que Forrest Gump é um nome americano, não brasileiro.  Então pessoal, podemos não gostar dos títulos dados aqui no Brasil, mas é preciso saber com se dá esse processo. Por favor, parem de colocar a culpa nos pobres tradutores! xD

Mais sobre esse mundo da dublagem será explorado em posts futuros, pois ainda há muito a ser dito =) Mas se já quiserem ir se inteirando mais do assunto, ouçam o divertido papo fantástica 4.03 no qual convidamos a tradutora de dublagem e dubladora Dilma Machado! Segue o link abaixo:

 FONTE: http://www.revistafantastica.com.br/papo-fantastica/papo-fantastica-4-03/