Escola de Florianópolis recebem voluntários estrangeiros

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Científica de Física em Florianópolis nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Nove estudantes estrangeiros, de 18 a 20 anos, prestam trabalho voluntário em sete escolas municipais de Florianópolis e um na Floram e outro na Comcap a partir desta segunda-feira (17) por meio da parceria entre a rede solidária da Prefeitura de Florianópolis, Somar Floripa, e a Global Citizen, entidade de voluntariado sediada na Califórnia, Estados Unidos.

Vindos dos Estados Unidos, Inglaterra, Suécia e Israel, eles auxiliarão professores em sala, atividades recreativas com alunos, manutenção de hortas das unidades de ensino e educação ambiental no Parque Córrego Grande. As atividades serão realizadas até abril de 2019, quando terminam o intercâmbio.

“É muito bonito ver de perto que a vontade em ajudar e contribuir para uma sociedade mais cidadã ultrapassa fronteiras e a barreira do idioma. Estamos felizes em recebê-los em nossa cidade”, afirma a presidente da rede solidária Somar Floripa, Cintia de Queiroz Loureiro.

Sobre a Global Citizen

A Global Citizen é uma organização sem fins lucrativos que proporciona experiências sociais e aprendizagem intercultural para jovens recém-formados do ensino médio no exterior antes da entrada na universidade.

Conheça a rede solidária Somar Floripa

Fundada em outubro de 2017, a Somar Floripa é uma rede solidária da Prefeitura de Florianópolis que conecta os cidadãos às Organizações da Sociedade Civil – OSCs de Florianópolis para realizar trabalhos voluntários de cuidado das pessoas, comunidade e animais.

Sua missão é fomentar a cultura do trabalho voluntário e iniciativas sociais de impacto, valorizar a ação cidadã e participativa na cidade, capacitar prestadores de serviço social e ser facilitador entre os cidadãos e as entidades que necessitam de auxílio.

fonte: https://ocp.news/geral/escola-de-florianopolis-recebem-voluntarios-estrangeiros

Anúncios

Florianópolis avança no ranking brasileiro de Smart Cities

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução/ Legendagem de Corporativos em Florianópolis nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Um estudo realizado pela empresa de consultoria Urban Systems aponta que Florianópolis está à frente de outras grandes cidades como Rio de Janeiro, Belo Horizonte e Porto Alegre no ranking de Smart Cities. O termo é um conceito atual de gestão que envolve boas práticas da utilização de dados, tecnologia, planejamento urbano, comunicação e outros fatores para melhorar a vida dos cidadãos.

Em relação à lista anterior, publicada em 2017, a Capital passou da quinta para a sexta posição e avançou em importantes áreas como: tecnologia e inovação, educação e saúde. Na área de tecnologia e inovação, passou da terceira posição para o segundo lugar, ficando atrás apenas da cidade do Rio de Janeiro. O resultado é reflexo dos investimentos da Prefeitura de Florianópolis em iniciativas de fomento nessas áreas.

Em abril deste ano, o município, em parceria com o governo do Estado, anunciou a criação de mais quatro Centros de Tecnologia: na SC-401 (no Passeio Primavera), Sapiens Parque, Centro da Cidade e um na região Continental. O projeto é pioneiro no país e é uma forma de contribuir com o crescimento da área de tecnologia, que é responsável por cerca de 50% da arrecadação do município.

Em educação, passou da oitava,para a segunda posição. Dados da Secretaria Municipal da Educação mostram que houve redução de 65% no número de crianças na fila de espera em creches no período de dezembro de 2016 a julho de 2018.

 — Foto: Pexels/Flickr

— Foto: Pexels/Flickr

Outra área em que a Capital se destacou foi a saúde, saltando da nona posição para o quarto lugar. Em economia, o município foi do nono para o quarto lugar e em empreendedorismo manteve-se na quarta posição no ranking.

“Fizemos uma dura economia no primeiro ano para colocar a casa em ordem e para, agora com as contas equilibradas, investir no que é importante para as pessoas, como saúde, educação e inovação. Esses índices comprovam que estamos no caminho certo”, acrescenta o Prefeito Gean Loureiro.

Como foi feito o estudo

Mobilidade, urbanismo, meio ambiente, energia, tecnologia e inovação, economia, educação, saúde, segurança, empreendedorismo e governança são as áreas avaliadas pelo estudo. Foram avaliados, em média, 10 indicadores para cada um desses segmentos.

fonte: https://g1.globo.com/sc/santa-catarina/especial-publicitario/prefeitura-municipal-de-florianopolis/florianopolis-uma-cidade-para-todos/noticia/2018/09/11/florianopolis-avanca-no-ranking-brasileiro-de-smart-cities.ghtml

Novas rotas devem incrementar turismo em Florianópolis

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Simultânea em Florianópolis nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

De acordo com a Secretaria de Turismo do Estado, conversas com a Copa Airlines e a Tap estão bastante avançadas

Após ter sido privatizado pelo Governo Federal há pouco mais de um ano, o Aeroporto Internacional de Florianópolis pode passar a ligar o Panamá,  na América Central, além de ter voos diretos para a Europa, via Portugal. As novas rotas passariam a funcionar a partir do segundo semestre do ano que vem.

De acordo com a Secretaria de Turismo do Estado, conversas com a Copa Airlines e a Tap estão bastante avançadas. Em meio ao movimento, a Floripa Airport, concessionária do Aeroporto, entregará um novo terminal mais amplo e moderno em julho de 2019.

A expectativa é que o crescimento da área impacte diretamente na demanda por turistas estrangeiros, afetando na outra ponta a rede de hotéis em Florianópolis. A chegada de viajantes internacionais permanece muito forte na capital do estado de Santa Catarina, principalmente de argentinos.

Em pesquisa realizada no início do ano, 31% dos turistas preferem ficar em um hotel quando estão na cidade. A maioria, por viajar em grupo, ainda aluga casas de veraneio para estadia.

fonte: https://www.correio24horas.com.br/noticia/nid/novas-rotas-devem-incrementar-turismo-em-florianopolis/

Espaço cultural móvel, contêiner do Circuito Cultural chega a Florianópolis

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Juramentada de Certidão de Óbito em Florianópolis nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Um contêiner marítimo, reformado e equipado com estrutura para receber desde contação de histórias até exibições de cinema, dança, teatro, música e artes visuais, além de uma biblioteca com quase 300 livros estará disponível durante este final de semana no centro de Florianópolis, das 9h30 às 20h.

O projeto, que chega pela primeira vez à Capital, se chama Circuito Cultural e visa criar um espaço cultural móvel itinerante. “Costumamos realizar muitos projetos de teatro em cidades muito pequenas, de 2 mil a 5 mil habitantes; já viajamos de Norte a Sul do país com projetos de teatro e percebíamos que em muitas destas cidades não havia nenhum equipamento cultural, não havia cinema, nem espaço físico para teatro e tampouco biblioteca”, explica Paula Borges, do instituto Maratona Cultura, idealizador do projeto.

O Circuito acontece ainda entre as ruas Vidal Ramos e Trajano com eventos ao ar livre para toda a família. Ao todo, serão mais de 25 atividades gratuitas, em que a organizadora Paula estima um público de mil pessoas por dia.

As apresentações das bandas serão em um palco montado em frente à Escadaria do Rosário. No sábado (18), às 11h15, ocorre a primeira apresentação com o Coral do Ensino Médio da Escola Waldorf Anabá, que reúne mais de 100 vozes. Na sequência, às 11h45, é a vez dos multi-instrumentistas do Leleswing, duo francês-argentino formado por Soledad e Fabien, interpretando um repertório inspirado nas raízes do Jazz dos anos 1930. Outros nomes, como Cores de Aidê, Os Outros Bárbaros e Paraverso também sobem ao palco.

No domingo (19) a programação musical do Circuito irá privilegiar o público infantil, trazendo o show “Cia Mafagafos”, a partir das 11h30. Já em frente à Catedral Metropolitana outra atração que deve reunir dezenas de pessoas é a 6ª edição da Orquestra de Baterias, que no ano passado trouxe 350 bateristas. Este ano a organização estima 500 participantes baseados nas inscrições até o momento.

Passeios guiados Paula, do instituto Maratona Cultura, afirma que “um dos propósitos do Circuito é humanizar espaços públicos, ocupando com arte e cultura acessível a todos e buscando valorizar áreas que estão menos prestigiadas pela população, e o centro de Florianópolis costuma ser bem vazio aos fins de semana”.

Pensando nisso, o evento inclui também duas caminhadas culturais guiadas, que vão partir do contêiner às 10h e às 19h, ambos no sábado. A ideia é propor um olhar mais atento, minucioso e sensível aos prédios, ruas e lendas que fazem parte da história da capital catarinense.

O primeiro horário terá como anfitrião o jornalista e guia turístico Rodrigo Stüpp, idealizador do Guia Manezinho. O trajeto terá início na rua Trajano, quase na esquina com a rua Vidal Ramos, e encerra no Museu da Escola Catarinense. Já a turma que irá acompanhar a caminhada guiada no segundo horário fará um passeio pela “Floripa Misteriosa”, do grupo Floripa Dazantiga.

Desenvolvido pelas historiadoras Pauline Kisner e Elisiana Trilha Castro, o passeio noturno é resultado de uma extensa pesquisa em fontes históricas, que permitiram descobrir uma cidade cheia de causos fantasmagóricos e seus personagens. Para ambos os horários é recomendável que os interessados cheguem ao ponto de partida com pelo menos 10 minutos de antecedência.

fonte: https://ndonline.com.br/florianopolis/plural/espaco-cultural-movel-conteiner-do-circuito-cultural-chega-a-florianopolis

Florianópolis terá Wi-Fi gratuito em áreas públicas

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de Tradução de Especificações Técnicas em Florianópolis nas línguas inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

A Prefeitura de Florianópolis lançou nesta sexta-feira (27) edital para implantação e operação do programa Floripa Wi-Fi Livre, que visa oferecer serviço de acesso gratuito à internet por meio de tecnologia WiFi em áreas públicas da cidade, incluindo as unidades de saúde.

A pasta responsável é a Secretaria Municipal de Turismo, Tecnologia e Desenvolvimento Econômico. A empresa interessada terá prazo máximo de 12 meses para implantação e 5 anos para operação em 147 pontos da capital. Em contrapartida, poderá explorar serviços de comunicação digital na tela de login, exibindo peças publicitárias com duração máxima de 7 segundos.

São dez localidades obrigatórias de alto tráfego, para suportar no mínimo 500 usuários simultâneos conectados; 43 obrigatórias de médio tráfego, para suportar no mínimo 300  usuários simultâneos conectados e 94 opcionais de baixo tráfego, para suportar no mínimo 100 usuários simultâneos conectados.

As propostas das empresas que demonstrarem compromisso em instalar pontos adicionais de internet, bem como em realizar a instalação em menor tempo, terão maior competitividade.

 

Os interessados em participar do programa devem ser pessoas jurídicas nacionais ou estrangeiras, com filial ou sede no país, autorizadas a funcionar no Brasil, legalmente constituídas e estabelecidas, que estejam habilitadas e capacitadas a executar o seu objeto. Estes deverão entregar envelope lacrado no dia 28 de agosto de 2018, às 14 horas, na sala de reuniões da Secretaria de Turismo, Tecnologia e Desenvolvimento Econômico da Prefeitura de Florianópolis, situada à Rua Padre Roma, 482, Ed. Premier, 3º Andar, sala 309 com todo os dados solicitados no edital.

O edital foi desenvolvido a partir de estudos realizados em diversas cidades brasileiras e do exterior que implantaram serviços similares de forma bem-sucedida”, destaca Marcus Rocha, Superintendente Municipal de Ciência, Tecnologia e Inovação.

fonte: https://ocp.news/geral/florianopolis-tera-wi-fi-gratuito-em-areas-publicas

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Surdos fazem protesto em frente a cinema e pedem filmes legendados

Na próxima terça-feira, Câmara de Vereadores vota projeto que torna obrigatória a inclusão de, pelo menos, uma sessão com legenda por dia

Um grupo de aproximadamente 30 pessoas, a maioria deficientes auditivos, protestou na tarde deste sábado em frente ao Cinépolis do shopping San Pelegrino, em Caxias do Sul. Eles fazem parte de um movimento nacional que pede que os filmes exibidos em salas de cinema tenham legendas, e as apresentações de teatro sejam traduzidas por intérpretes.

Vestindo camisetas pretas com a frase “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, os participantes do ato dialogaram com o subgerente do Cinépolis, que assegurou que a empresa vai analisar o pedido. Na próxima terça-feira, dia 6, a Câmara de Vereadores de Caxias deve votar um projeto de lei de Rafael Bueno (PDT), que insere normas no Código de Posturas do município para tornar obrigatório a disponibilização de, no mínimo, uma sessão com legenda, mesmo em filmes nacionais e animações.

— Vir para a frente dos cinemas é um jeito de as pessoas verem isso que solicitamos. Perdemos momentos de lazer (devido à ausência de legendas em diversas obras). Temos de esperar os DVDs, mas queremos os filmes na hora em que são lançados. É respeito e acessibilidade para todos — afirma Carilissa Dall’Alba, 31 anos, professora de Libras da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

A acessibilidade, neste caso, inclui também idosos que gradualmente vão perdendo a capacidade de escutar e enfrentam dificuldades para acompanhar um filme dublado, por exemplo, e famílias como a de Aline Cardoso da Silva, 43 anos, que tem dois filhos surdos e precisa ficar a sessão inteira traduzindo o que acontece no telão.

— Eles também têm direitos, votam e pagam impostos, como qualquer cidadão. É tão fácil, só colocar um horário específico. Eles querem o momento deles de lazer e cultura, mas ficam restritos — diz Aline.

Em 2015, uma comissão do Senado aprovou um projeto que “altera a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, para instituir a obrigatoriedade da apresentação de obras cinematográficas adaptadas para pessoas com deficiência auditiva ou visual, com a utilização do recurso da audiodescrição e da legendagem em português em filmes nacionais”. A matéria ainda está em tramitação na Casa.

fonte: http://pioneiro.clicrbs.com.br/

Espanglish trabalha em todo o Brasil e no exterior com serviço de legendagem em inglês, espanhol, alemão, italiano, mandarim, japonês e em mais de 30 idiomas.

Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498            atendimento@espanholinglescuritiba.com.br