Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Anúncios

Tradução de Filmes – Dublagem

http://www.espanglishtraducoes.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

Fazemos dublagem em inglês, espanhol, português e outros idiomas. Um bom serviço de dublagem leva em conta a fidelidade ao texto original e a adequação da linguagem ao público-alvo, à cultura do país de destino e à finalidade do texto a ser traduzido.

O serviço de dublagem é realizado por dubladores experientes e gravado em estúdio especializado, com qualidade cinematográfica.

Para isso, a Espanglish conta com profissionais capacitados, com fluência no idioma, amplo conhecimento cultural e excelente conhecimento do idioma desejado.

Tradução Ucraniano

O ucraniano têm origem numa série de línguas eslavas que evoluiu do remoto eslavônico. Na sua estrutura é parecido ao russo, mas também apresenta semelhanças fonéticas com o servo-croata e têm vocabulário similar com a língua polonesa.

Atualmente, o ucraniano é o idioma com o qual se comunicam quase 30 milhões de pessoas que vivem no seu próprio território geográfico, assim como 10 milhões no mundo inteiro.

 Nossos serviços

  • Tradução especializada em interpretação
  • Tradução simultânea
  • Traduções técnicas
  • Juramentadas de Português -Ucraniano e Ucraniano – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Ucraniano

Traduções de documentos em Ucraniano realizadas por tradutores competentes e responsáveis. Empresas necessitam de um serviço rápido e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço sempre competitivo. Conta com o serviço de Tradução da Espanglish.

Tradutores de Ucraniano – Português

A tradução faz com que procuremos tradutores de Ucraniano experientes e comprometidos com o detalhe e a qualidade. Trabalhamos com tradutores que se orgulham do seu trabalho e que possuem interesse verdadeiro pelos seus clientes e os seus interesses.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Ucraniano

Conte na sua conferência com intérpretes de língua Ucraniana que farão com que o mesmo tenha o sucesso desejado. Serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Ucraniano nos 27 estados do país, em congressos, visitas técnicas e cursos.

Traduções técnicas Ucraniano – Português

Oferecemos traduções de documentos técnicos, legais e financeiros em Ucraniano, tais como manuais, instruções, contratos, declarações, bem como documentos científicos.

Tradução Juramentada de Ucraniano

Exigida legalmente em todo o Brasil para documentos oficiais em repartições públicas, é a tradução oficial, feita por tradutor público.

Legendagem e Dublagem em Ucraniano

  • A Espanglish Traduções oferece o Serviço de Legendagem e Dublagem em mais de 18 idiomas.
  • O Serviço de Legendagem e Dublagem consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio, respectivamente.

Revisão de Textos em Ucraniano

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diversas áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Ucraniano, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas.