Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Anúncios

Impostos altos e mais bem-estar fazem Suécia voltar a crescer

País propõe modelo marcadamente diferente do americano e está gerando um crescimento de mais de 3%, nível de emprego recorde e cofres estatais cheios.

Impostos mais altos e uma luta implacável contra a desigualdade estão fazendo com que a Suécia volte a ser grandiosa.

Esta é a opinião da ministra de Finanças do país, Magdalena Andersson, que administra uma das economias de crescimento mais acelerado da Europa.

Andersson propõe um modelo marcadamente diferente da redução de impostos e da agenda de desregulamentação defendida pelo presidente dos EUA, Donald Trump e, no processo, está gerando um crescimento econômico de mais de 3 por cento, nível de emprego recorde e inundando os cofres estatais.

A Suécia também recebeu mais refugiados do que qualquer outro país da Europa como porcentagem da população.

“As pessoas têm discutido se é possível ter esse tipo de modelo, com impostos altos e muito bem-estar, também em uma economia globalizada”, disse ela em uma entrevista, em Estocolmo, na quarta-feira.

“Até agora, o que vemos é que temos um crescimento maior, um nível de emprego mais alto e finanças públicas fortes também em um mundo mais globalizado.”

Diante do que parece ser uma eleição muito disputada em setembro, Andersson agora promete ainda mais gastos em bem-estar, assim como uma posição mais rígida em relação à criminalidade.

Ao mesmo tempo, o governo encabeçado pelo Partido Social-Democrata do primeiro-ministro Stefan Löfven analisa reduzir as taxas de impostos corporativos. A proposta é que o financiamento se dê exclusivamente por meio de impostos mais elevados em outras áreas da economia.

A economia da Suécia avançou consideravelmente no fim de 2017, com um crescimento de 3,3 por cento devido à recuperação das exportações.

O Fundo Monetário Internacional projetou em janeiro que o crescimento econômico global em 2018 atingirá o ritmo mais rápido em sete anos, em parte ajudado pelos cortes tributários dos EUA.

Mas a agenda de Trump de tarifas comerciais e cortes de impostos é um motivo de “preocupação real”, disse Andersson, uma semana antes de Löfven viajar para Washington para se encontrar com o presidente dos EUA.

“O mundo como um todo ganha com o comércio internacional e mais globalização”, disse ela.

O governo de Andersson irritou grupos empresariais com propostas de impostos mais elevados, muitas das quais o governo minoritário não conseguiu aprovar no Parlamento.

Mas a ministra diz que a intenção é limitar os lucros de prestadoras privadas de serviços de bem-estar.

Enquanto isso, o nível de dívida pública da Suécia está caindo rapidamente porque as receitas fiscais mais elevadas geram excedentes.

Andersson agora analisa se deve reduzir a meta de superávit orçamentário de um terço de um por cento do PIB se a dívida cair para um patamar inferior ao nível desejável de dívida.

A criação de um fundo de riqueza soberano também é algo que “será discutido se continuarmos com uma política fiscal prudente”, disse ela. Mas os cofres cheios não vão tentá-la a aumentar os gastos.

“Nós, os social-democratas suecos, sempre tivemos uma política fiscal apertada”, disse ela. “Faz parte do nosso modo de administrar as finanças públicas. E, claro, em um ano eleitoral e tendo grandes superávits, também implementamos uma política fiscal prudente.”

Fonte: https://exame.abril.com.br/economia/impostos-altos-e-mais-bem-estar-fazem-suecia-voltar-a-crescer/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua sueca.

Tradução de Sueco. Tradução Simultânea em Sueco.
Tradução Técnica em Sueco. Legendas de vídeos em Sueco. Tradução Juramentada em Sueco. Tradução Consecutiva em Sueco. Tradução Escrita em Sueco.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Tradução de Filmes – Dublagem

http://www.espanglishtraducoes.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

Fazemos dublagem em inglês, espanhol, português e outros idiomas. Um bom serviço de dublagem leva em conta a fidelidade ao texto original e a adequação da linguagem ao público-alvo, à cultura do país de destino e à finalidade do texto a ser traduzido.

O serviço de dublagem é realizado por dubladores experientes e gravado em estúdio especializado, com qualidade cinematográfica.

Para isso, a Espanglish conta com profissionais capacitados, com fluência no idioma, amplo conhecimento cultural e excelente conhecimento do idioma desejado.

Tradução Sueco

Tradução Sueco

http://www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O sueco é uma das cinco línguas nórdicas. É falado por cerca de nove milhões de pessoas, na Suécia e em algumas regiões da Finlândia. É mutuamente compreensível com as línguas nórdicas próximas, o dinamarquês e o norueguês. As palavras suecas são em boa parte de origem germânica.

Com a introdução do cristianismo, surgiram muitos termos do grego e do latim.
Exemplos: kyrka (igreja), mässa (missa).

Durante a Idade Média, a influência do alemão foi muito forte.
Exemplos: stad (cidade), språk (língua).

Nos séculos XVI e XVII, foram importados muitos termos do francês.
Exemplo: paraply (guarda-chuva).

Somos uma empresa de tradução

  • Serviços de interpretação,
  • Tradução simultânea,
  • Traduções técnicas de Português -Sueco e Sueco – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Sueco

Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente no idioma Sueco, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço sempre competitivo.

Tradutores de Sueco – Português

A tradução é um processo humano. Como tal, os nossos tradutores de Sueco são cuidadosamente selecionados, comprometidos com o detalhe e a qualidade.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Sueco

Conte no seu evento com intérpretes nativos de língua Sueca. A ESPANGLISH Traduções oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Sueco em todo o Brasil em congressos, visitas técnicas e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas Sueco – Português

Traduzimos documentos de Sueco, tais como manuais, instruções, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios e declarações, bem como documentos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Sueco

Tradutores Públicos da Junta Comercial trabalharão com os documentos oficiais para ser apresentados em repartições públicas.

Tradução de sites em Sueco

Serviços especializados na tradução de sites para o idioma Sueco. Website traduzido em Sueco que otimiza os negócios da sua empresa.

Legendagem e Dublagem em Sueco

  • A Espanglish Traduções oferece o Serviço de Legendagem e Dublagem em mais de 18 idiomas, entre eles o Sueco.

Revisão de Textos em Sueco

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diferentes áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Sueco, e outros idiomas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas, como uma alternativa de custo reduzido para validar o conteúdo dos documentos e permitir que as empresas que possuem profissionais capacitados na língua Sueca ou outras em suas estruturas, possam melhorar seus investimentos e reduzir o tempo de entrega e publicação.

Tradução Sueco

O sueco é uma das cinco línguas nórdicas. É falado por cerca de nove milhões de pessoas, na Suécia e em algumas regiões da Finlândia. É mutuamente compreensível com as línguas nórdicas próximas, o dinamarquês e o norueguês. As palavras suecas são em boa parte de origem germânica.

Com a introdução do cristianismo, surgiram muitos termos do grego e do latim.
Exemplos: kyrka (igreja), mässa (missa).

Durante a Idade Média, a influência do alemão foi muito forte.
Exemplos: stad (cidade), språk (língua).

Nos séculos XVI e XVII, foram importados muitos termos do francês.
Exemplo: paraply (guarda-chuva).

Somos uma empresa de tradução

  • Serviços de interpretação,
  • Tradução simultânea,
  • Traduções técnicas de Português -Sueco e Sueco – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Sueco

Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente no idioma Sueco, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço sempre competitivo.

Tradutores de Sueco – Português

A tradução é um processo humano. Como tal, os nossos tradutores de Sueco são cuidadosamente selecionados, comprometidos com o detalhe e a qualidade.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Sueco

Conte no seu evento com intérpretes nativos de língua Sueca. A ESPANGLISH Traduções oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Sueco em todo o Brasil em congressos, visitas técnicas e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas Sueco – Português

Traduzimos documentos de Sueco, tais como manuais, instruções, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios e declarações, bem como documentos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Sueco

Tradutores Públicos da Junta Comercial trabalharão com os documentos oficiais para ser apresentados em repartições públicas.

Tradução de sites em Sueco

Serviços especializados na tradução de sites para o idioma Sueco. Website traduzido em Sueco que otimiza os negócios da sua empresa.

Legendagem e Dublagem em Sueco

  • A Espanglish Traduções oferece o Serviço de Legendagem e Dublagem em mais de 18 idiomas, entre eles o Sueco.

Revisão de Textos em Sueco

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diferentes áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Sueco, e outros idiomas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas, como uma alternativa de custo reduzido para validar o conteúdo dos documentos e permitir que as empresas que possuem profissionais capacitados na língua Sueca ou outras em suas estruturas, possam melhorar seus investimentos e reduzir o tempo de entrega e publicação.