Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Tradução Hebraico

Tradução Hebraico
http://www.espanglishtraducoes.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O hebraico (עברית, ivrit) é uma língua semítica. A Torá (Pentateuco), que os judeus acreditam ter sido escrita na época de Moisés, há quase 3.400 anos, foi redigida no hebraico “clássico”. Depois da primeira destruição de Jerusalém pelos babilônios em 586 a.C., o hebraico clássico foi trocado no uso diário pelo aramaico, tornando-se em primeiro lugar uma língua franca regional, usada liturgicamente, no estudo do Mishná e no comércio.

O hebraico renasceu oralmente durante o final do século XIX e começo do século XX como o hebraico moderno, adotando alguns elementos dos idiomas árabe, ladino e idish, como língua falada por grande parte dos habitantes do Estado de Israel, do qual é a língua oficial (assim como o árabe).

Somos uma agência de tradução focada nos serviços de Tradução simultânea, consecutiva e sussurrada, na tradução escrita, tradução jurídica, religiosa e comercial de Português -Hebraico e Hebraico – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Hebraico

Você e sua organização podem agora traduzir todo tipo de documentos em Hebraico graças aos nossos tradutores competentes e responsáveis. Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço sempre competitivo. Hebraico Bíblico, livros sobre religião e todo tipo de material sobre Israel.

Tradutores de Hebraico – Português

Tradução,processo humano, que nos leva a escolher nossos tradutores de Hebraico de forma cuidadosa, competentes e especializados, comprometidos com a qualidade e a fidelidade. Trabalhamos com tradutores que amam o seu trabalho e que possuem interesse genuíno por você e pelos seus objetivos.

Tradução Simultânea em Hebraico

Se o seu evento precisa de intérpretes nativos de língua Hebraica a ESPANGLISH lhe apresenta os seus serviços de interpretação Simultânea, Consecutiva e Sussurrada em Hebraico no Brasil inteiro, em seminários, visitas técnicas e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas de Hebraico – Português

Oferecemos traduções de documentos técnicos, legais e bíblicos em Hebraico, colaborando com outros tradutores de Hebraico. Traduzimos documentos de Hebraico, tais como manuais, textos religiosos, contratos, IT e declarações.

Tradução Juramentada de Hebraico

Tradução realizada por tradutor público, exigida legalmente em todo o país para documentos oficiais em instituições públicas.

Tradução de websites em Hebraico

Traduzimos websites para o Hebraico. Entregamos um website em Hebraico que otimiza os seus negócios, apresentando a sua organização e os seus serviços.

Legendagem e Dublagem em Hebraico

Serviço de Legendagem e Dublagem em Hebraico é com a Espanglish.

  • Tradução de legendas e áudio, respectivamente.
  • Cada Serviço de Legendagem ou Dublagem merece uma dedicação minuciosa com cada frase e cada sentido, o sincronismo é fundamental.
  • Isso é válido para os serviços de Legendagem e o de Dublagem.

Revisão de Textos em Hebraico

A ESPANGLISH Traduções lhe oferece também um serviço de revisão de textos em Hebraico, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas , através de profissionais capacitados na língua Hebraica e outras, para poder aperfeiçoar os seus investimentos e reduzir o prazo de entrega.

Aulas de Hebraico In Company

A abordagem da do Curso de Hebraico da ESPANGLISH oferece atenção mais individualizada para um aprendizado mais eficaz e rápido. As nossas aulas de Hebraico são com professores nativos, que moraram no Israel e conhecem sua cultura e tradições. As aulas podem acontecer qualquer dia da semana, inclusive nos sábados, para que você não adie mais o seu projeto de aprender Hebraico por falta de tempo. Os professores vão até a sua casa ou escritório no horário e dia combinados, e você não precisa perder as aulas por causa de trânsito e pequenos empecilhos do cotidiano. Afinal, em Curitiba, dominar o Hebraico é sem dúvida uma vantagem competitiva no mercado de trabalho. Os cargos de gerência cada vez mais exigem o domínio de uma segunda língua. Conte com a ESPANGLISH, que se ajusta ao seu tempo e te presenteia com o primeiro livro do curso.