EMPRESA COREANA ASSINA CONTRATO COM O GOVERNO DO CEARÁ

Na última sexta-feira, 9, o Governo do Ceará firmou Memorando de Entendimento (MOU) com a empresa coreana Korea Gas Corporation (Kogas) para a instalação de uma unidade fixa de regaseificação no Complexo Industrial e Portuário do Pecém (CIPP). A assinatura se deu em Seul, capital da Coréia do Sul.

O Memorando foi assinado pelo Governo do Estado; pelo presidente da Korea Gas Corporation, Seung Hoon Lee; e pelo vice-presidente da Kogas, Su-Seog Koh. Com a assinatura, a Kogas decide participar junto com a Cegás e com o Grupo Posco E&C e Daewoo do projeto da unidade de regaseificação no CIPP. A iniciativa, avaliada em U$ 600 milhões, terá capacidade total de 12 milhões de metros cúbicos de gás natural por dia, e possivelmente será desenvolvida em duas fases de 6 milhões de metros cúbicos cada.

Antonio Balhmann, assessor Especial para Assuntos Internacionais do Governo do Ceará, que esteve em Seul como representante do Governo do Estado, afirma que a unidade será a base para avançar com o gás até o Cariri cearense no futuro, tendo a Transnordestina em Brejo Santo como a base da distribuição do gás para aquela região.

A infraestrutura servirá para abastecer as empresas que se instalarem na Zona de Processamento de Exportação do Ceará (ZPE-CE).

Fonte: http://www.anuariodoceara.com.br/noticias/empresa-coreana-assina-contrato-com-o-governo-do-ceara/

Espanglish Traduções oferece serviço de tradução em coreano e em mais de 20 idiomas. Consulte.

Serviço de tradução simultânea e consecutiva em Fortaleza, Ceará. Tradução Juramentada em Fortaleza. Tradução técnica (manuais, folhetos, etc) em Fortaleza e todo o Nordeste.

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / 99667-9498

 

Surdos fazem protesto em frente a cinema e pedem filmes legendados

Na próxima terça-feira, Câmara de Vereadores vota projeto que torna obrigatória a inclusão de, pelo menos, uma sessão com legenda por dia

Um grupo de aproximadamente 30 pessoas, a maioria deficientes auditivos, protestou na tarde deste sábado em frente ao Cinépolis do shopping San Pelegrino, em Caxias do Sul. Eles fazem parte de um movimento nacional que pede que os filmes exibidos em salas de cinema tenham legendas, e as apresentações de teatro sejam traduzidas por intérpretes.

Vestindo camisetas pretas com a frase “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, os participantes do ato dialogaram com o subgerente do Cinépolis, que assegurou que a empresa vai analisar o pedido. Na próxima terça-feira, dia 6, a Câmara de Vereadores de Caxias deve votar um projeto de lei de Rafael Bueno (PDT), que insere normas no Código de Posturas do município para tornar obrigatório a disponibilização de, no mínimo, uma sessão com legenda, mesmo em filmes nacionais e animações.

— Vir para a frente dos cinemas é um jeito de as pessoas verem isso que solicitamos. Perdemos momentos de lazer (devido à ausência de legendas em diversas obras). Temos de esperar os DVDs, mas queremos os filmes na hora em que são lançados. É respeito e acessibilidade para todos — afirma Carilissa Dall’Alba, 31 anos, professora de Libras da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

A acessibilidade, neste caso, inclui também idosos que gradualmente vão perdendo a capacidade de escutar e enfrentam dificuldades para acompanhar um filme dublado, por exemplo, e famílias como a de Aline Cardoso da Silva, 43 anos, que tem dois filhos surdos e precisa ficar a sessão inteira traduzindo o que acontece no telão.

— Eles também têm direitos, votam e pagam impostos, como qualquer cidadão. É tão fácil, só colocar um horário específico. Eles querem o momento deles de lazer e cultura, mas ficam restritos — diz Aline.

Em 2015, uma comissão do Senado aprovou um projeto que “altera a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, para instituir a obrigatoriedade da apresentação de obras cinematográficas adaptadas para pessoas com deficiência auditiva ou visual, com a utilização do recurso da audiodescrição e da legendagem em português em filmes nacionais”. A matéria ainda está em tramitação na Casa.

fonte: http://pioneiro.clicrbs.com.br/

Espanglish trabalha em todo o Brasil e no exterior com serviço de legendagem em inglês, espanhol, alemão, italiano, mandarim, japonês e em mais de 30 idiomas.

Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498            atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Legenda de vídeos

A tradução por meio de legendas é a interpretação condensada ou não das falas de um filme ou programa de televisão. É atualmente muito utilizado no Brasil nos diferentes meios de comunicação. Antes da popularização dos canais a cabo, esse método de tradução audiovisual aparecia apenas nos cinemas e nos vídeos domésticos. Atualmente, as legendas podem ser vistas também na televisão fechada, onde a legendagem é mais comum do que a dublagem.

As pesquisas nessa área aconteceram principalmente na metade dos anos 80 na Europa e no início dos anos 90 no Brasil. Na Europa, são as empresas legendadoras, os distribuidores e os canais de televisão que produzem pesquisas para facilitar a divulgação de sua programação para diversas culturas diferentes. Já no Brasil, quase todas as pesquisas realizadas até agora foram feitas pela academia, através de várias teses de doutoramento e dissertações de mestrado. Os resultados destas pesquisas ainda não chegaram aos profissionais da área, apesar de essas pesquisas levarem em conta o contexto em que a tradução é realizada. Então, todo pesquisador nessa área precisa conhecer as condições de produção das legendas para poder analisá-las. Um aspecto importante a ser considerado é o processo de legendagem.

A legenda pode ser classificada segundo dois parâmetros: o LINGÜÍSTICO e o TÉCNICO. Quanto ao primeiro parâmetro, pode ser tanto intralingual quanto interlingual. A INTRALINGUAL é aquela na mesma língua do texto falado. É usada em programas domésticos para os telespectadores com problemas auditivos, em programas destinados a aprendizes de uma língua estrangeira (Gottlieb, 1998) e também nos telejornais para reportagem cujo som não esteja muito audível. A legenda INTERLINGUAL é aquele tipo mais conhecido, ou seja, é a tradução, na língua de chegada, em forma de código escrito, dos diálogos de um filme ou programa de TV em língua estrangeira. É o tipo de legenda mais conhecido, pois é aquele utilizado nos cinemas, nos vídeos e nas televisões brasileiros.

FONTE: https://periodicos.ufrn.br/gelne/article/viewFile/9143/6497

A Espanglish, oferece o serviço de legendagem de videos. Faça um orçamento sem compromisso.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

 

Tradução Coreano

http://www.espanglishtraducoes.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O coreano é a língua oficial da Coreia, tanto a do Norte como a do Sul.

O sistema de escrita coreano é conhecido como hangul (alfabeto fonético) e o hanja (constituído por caracteres sino-coreanos).

O alfabeto coreano é formado por palavras silabarias. Uma sílaba pode ser possuidora de um batchim ou não e uma sílaba pode ter no máximo quatro letras. O hangul é um alfabeto da dinastia do Rei Sejong (aprox. 1216), que encomendou o alfabeto a universitários, pois na época na Coréia apenas se usava o hanja (caracteres chineses). O hangul ao contrário dos caracteres japoneses (katakana e hiragana) é formado por consoantes e vogais, formando de fato um alfabeto.

A Espanglish se dedica à

  • Tradução focada nos serviços de tradução simultânea e consecutiva,
  • Nas traduções técnicas,
  • Juramentadas
  • Todo tipo de Português – Coreano e Coreano – Português, além de outros pares de idiomas.

Tradução de documentos para Coreano

Tradução em Coreano de todo tipo de documentos, feita por tradutores nativos e experientes. A nossa tradução dirige-se às empresas que urgem de um serviço ágil e de qualidade, assegurando ao mesmo tempo um preço sempre competitivo.

Tradutores de Coreano – Português

Os nossos tradutores da língua coreana são selecionados de maneira cuidadosa, procuramos tradutores de Coreano competentes nas áreas de especialização mais variadas, sempre se destacando pelo cuidado com o detalhe e a qualidade. Nossos tradutores se orgulham da sua profissão e possuem interesse verdadeiro em entregar trabalhos de alta performance.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Coreano

No seu evento, os nossos intérpretes nativos coreanos garantirão o sucesso do mesmo. A ESPANGLISH Traduções oferece serviços de Interpretação Simultânea e Consecutiva em Coreano em Curitiba, São Paulo, Foz de Iguaçu, Joinville, Porto Alegre e nas maiores cidades do Brasil, em congressos, visitas técnicas e conferências de todo tipo.

Traduções técnicas Coreano – Português

ESPANGLISH TRADUÇÕES oferece ótimos serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Coreano. Em Coreano traduzimos manuais, diplomas, legislação, relatórios edocumentos científicos.

Tradução Juramentada de Coreano

Tradução requerida em repartições públicas, feita por tradutor público, aceita legalmente em todo o país para documentos oficiais.

Tradução de sites em Coreano

Serviços de tradução de sites para Coreano. A Espanglish traduz o seu site em Coreano ajudando a melhorar os seus negócios, deixando os textos claros e convincentes, apresentando a sua organização e os seus produtos ou serviços de forma compreensível.

Legendagem / Dublagem em Coreano

  • Serviço de Legendagem e Dublagem em mais de 18 idiomas
  • Tradução por sobreposição de legendas e áudio, respectivamente
  • Dedicação detalhada com cada frase e cada sentido, para priorizar o sincronismo.

Revisão de Textos em Coreano

A ESPANGLISH Traduções proporciona um polido serviço de revisão de textos em Coreano , com um custo reduzido para permitir que as empresas que possuem profissionais capacitados na língua coreana em suas estruturas, possam aperfeiçoar os seus investimentos encurtando o tempo de entrega e publicação.

Serviço de Tradução de Vídeos – Legendagem

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou atranscrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. ALegendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

Tradução de Filmes – Dublagem

Fazemos dublagem em inglês, espanhol, português e outros idiomas. Um bom serviço de dublagem leva em conta a fidelidade ao texto original e a adequação da linguagem ao público-alvo, à cultura do país de destino e à finalidade do texto a ser traduzido.

O serviço de dublagem é realizado por dubladores experientes e gravado em estúdio especializado, com qualidade cinematográfica.

Para isso, a Espanglish conta com profissionais capacitados, com fluência no idioma, amplo conhecimento cultural e excelente conhecimento do idioma desejado.

Serviço de Tradução de Vídeos – Legendagem

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou atranscrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. ALegendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.