A alternativa que não é o inglês

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução de Documentos Jurídicos em Geral e Tradução Juramentada em Alemão nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Cresce procura por colégios com aulas em alemão e francês, por exemplo. E com público diversificado

Apesar de a maioria das escolas bilíngues ainda oferecer o inglês, tem crescido também a procura por colégios que apostam em outros idiomas, como o alemão e o francês. E, se até há algum tempo o público desses colégios era composto quase que em sua totalidade por filhos de estrangeiros residentes no Brasil ou por famílias com ascendência, o cenário agora é outro.

ctv-8n7-colegio1
O alemão Humboldt incentiva famílias a vivenciarem a cultura do país europeu Foto: School Picture

“No momento em que o Brasil está, com menos estrangeiros vindo morar aqui, temos uma redução desse tipo de público na escola e percebemos um aumento de famílias brasileiras que buscam a educação bilíngue como um investimento, para fornecer aos filhos o convívio com culturas e sistemas escolares diferentes e a possibilidade de estudar nesses países”, explica Valdir Rasche, diretor pedagógico do Humboldt, colégio bilíngue alemão.

Foi essa a lógica que levou o engenheiro civil Flávio de Oliveira Scapim a matricular os filhos Miguel, de 6 anos, e Pedro, de 8, na instituição. Apesar de ninguém na família falar alemão, ele viajou a trabalho ao país e quer os filhos com os valores que percebeu por lá e, quem sabe, até morando em terras germânicas no futuro. “Eu me identifiquei muito com a disciplina e o desapego ao consumismo. Na Alemanha, eu via executivos e presidentes de empresas levarem os filhos na escola com mochilas de pano pintadas pela criança. Quero que eles cresçam valorizando esse tipo de comportamento e tenham a chance de, uma vez fluentes na língua, fazerem faculdade lá”, conta.

Especificidade

Pelo fato de o alemão não ser tão popular como o inglês, algumas técnicas específicas são necessárias. O Humboldt usa, por exemplo, o modelo de bilinguismo aditivo: uma dupla de professores em que ambos se comunicam na sala de aula e, dessa maneira, as situações são vivenciadas nos dois idiomas. Além disso, são realizados saraus a cada dois meses, nos quais os docentes trabalham com os alunos aspectos de música e poesia que mesclam cultura brasileira e alemã.

O engajamento da família, mesmo que não domine o idioma, é fundamental. “Friso que a família não precisa aprender a língua, mas tem de se abrir a uma experiência multicultural”, afirma Diana Schuler, coordenadora da primeira fase do ensino fundamental. “Fazer isso é simples. Basta se propor a ir em livraria, experimentar o gosto da comida alemã, fazer biblioteca em casa, assistir filme em língua alemã, vivenciar jogos e passar férias no país.”

Escola faz palestra sobre duplo diploma

O Colégio Singular promove hoje uma palestra sobre o duplo diploma – brasileiro e americano – no ensino médio. A escola tem uma parceria com a Universidade de Missouri, nos Estados Unidos, para que seus estudantes possam obter o certificado duplo.

A apresentação será feita por Rogério Abaurre, coordenador do programa da instituição High School Educational (HSE). O foco são os pais de estudantes dos anos finais do ensino fundamental (do 6.º ao 9.º ano), e a palestra é aberta a toda a comunidade.

A HSE está presente em 64 escolas brasileiras e tem 4,7 mil alunos no programa de currículo internacional. O modelo prevê aulas ministradas por professores nativos de língua inglesa, com disciplinas do currículo americano como Oratória, Política, Economia, História, Inglês (Gramática, Literatura e Redação) e Sistemas de Informação. Além do duplo diploma, os alunos que se formam pelo programa, completando as 16 disciplinas do currículo americano e atingindo determinada pontuação, têm garantida a admissão automática na Universidade de Missouri.

O Colégio Singular fica na Rua Álvares de Azevedo, 222, no centro de Santo André.

Faculdade fora e escolha de profissão

O Colégio Salesiano Santa Teresinha, na zona norte de São Paulo, faz neste mês dois eventos voltados para alunos do ensino médio. No dia 25, ocorre a Feira de Universidades Internacionais, em parceria com o Centro Salesiano de Idiomas, com a participação de representantes de universidades estrangeiras. O Fórum de Profissões, no dia 27, leva profissionais de diferentes campos para falarem sobre suas profissões (atuação e faixa salarial). Ao longo do dia, haverá palestras e oficinas sobre áreas como Medicina, Direito e Tecnologia da Informação, além da chance de fazer um teste vocacional.

Pesquisa no Brasil atrás de parceria alemã

Representantes de universidades e instituições de pesquisa brasileiras fazem viagem à Alemanha para divulgar oportunidades de estudo e pesquisa no Brasil. Até 21 de setembro, a delegação passa por Munique, Berlim, Münster, Bonn e Tübingen, no roadshow chamado de Study and Research in Brazil, organizado pelo Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico (DAAD). O roteiro inclui visitas a instituições alemãs de ensino superior que possam vir a se tornar parceiras do Programa Institucional de Internacionalização (PrInt) da Capes, focado em instituições brasileiras de ensino superior.

fonte: https://educacao.estadao.com.br/noticias/geral,a-alternativa-que-nao-e-o-ingles,70002507065

Anúncios

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Aula de Alemão #2 | Frases e palavras úteis | Números 1 – 20 | Explicado por um alemão

Assista este vídeo que te mostra um alemão, ensinando como se apresentar, contar mais sobre você e saber mais sobre a outra pessoa. (obrigado, Canal O Alemão).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em alemão. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em alemão.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Brasileiros na Alemanha (vídeo)

Assista este vídeo que mostra como vários brasileiros vivem na Alemanha. (obrigado, Canal Alemanizando).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em alemão. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em alemão.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498

 

Onde o Brasil fala alemão

No Vale do Itajaí, Pomerode exibe com orgulho o seu respeito às tradições e sua excepcional qualidade de vida.

Aos poucos a tensão da rodovia federal vai ficando para trás. A estradinha quase deserta desliza sinuosa pelo vale adornado pela Mata Atlântica, desvendando recantos que remetem ao Velho Mundo… e ao passado. Casas coloniais cercadas de flores surpreendem à cada curva, cenários de gente loira, igrejinhas pontudas e bicicletas. Houvesse uma torta de maça esfriando na janela, uma vovozinha de lenço no cabelo e teríamos a certeza de estar vivendo um conto de Grimm e não chegando a Pomerode, a cidade mais alemã do Brasil.
Situada a 33 km de Blumenau, a pequena Pomerode agrada e enternece o visitante pela arraigada cultura germânica que preserva, pela qualidade de vida que alcançou e pela beleza natural que Deus lhe deu. Passear pela cidade é respirar a tranquilidade do interior da Alemanha, é admirar-se com a civilidade da população e o exótico da arquitetura enxaimel – curioso sistema de construção que intercala tijolos e grossas vigas de madeira. São mais de 300 construções neste estilo na cidade, o maior acervo do tipo no Brasil.
Ficar mais alguns dias é descobrir por trás desta fachada bucólica um povo trabalhador e progressista, que garante para Pomerode um dos menos índices de analfabetismo e uma das rendas per capita mais altas do país.

A Alemanha é aqui

Em Pomerode quase todo mundo fala alemão. O idioma, e mesmo antigos dialetos como o pratt, herdado dos primeiros imigrantes, são usados para discutir o preço das verduras na venda, falar de futebol na pracinha do fórum e sussurrar juras de amor nos bailes dos Clubes de Caça e Tiro. Com a mesma tenacidade com que preservam sua linguagem, os pomeranos reverenciam a cultura de seus antepassados na arquitetura,na culinária, nos hábitos diários. Em Pomerode, descobre-se que, apesar de todas as dificuldades da vida moderna, ainda é possível construir-se um lugar onde viver seja um prazer.
As ruas muito limpas ostentam construções em estilo europeu, varandas decoradas e jardins bem cuidados. Nos restaurantes, comem-se pratos típicos como o marreco recheado, Kassler ou Einsbein – joelho de porco, tortas de maçã e muita cerveja. A cidade é reconhecida como principal pólo gastronômico da região.
Com pouco mais de 20 mil habitantes, divididos entre o centro urbano e as pequenas propriedades rurais ao longo do vale do Rio do Testo, a cidade possui atrações turísticas imperdíveis. Entre elas, um jardim zoológico com mais de 600 animais e o Museu Erwin Teichmann, onde estão expostas as obras de um escultor tão genial como pouco conhecido. Destaque ainda para os locais que reverenciam o passado colonial da cidade, como o Museu Pomerano, a Casa do Imigrante e o Recanto Mundo Antigo.
Vale a pena conhecer também a Cascata Cristalina (de outubro a março) e os morros Azul e da Turquia, ambos pontos culminantes da região, com linda vista para a cidade, além de pistas de decolagem para parapente e asa-delta.

Festa Pomerana

A tradicional Festa Pomerana acontece todo mês de janeiro, em comemoração à criação do município que pertenceu a Blumenau até 1959.
O evento reúne toda a população e visitantes numa confraternização de vários dias, onde não faltam desfiles, bandinhas típicas, concursos exóticos como o do Chope em Metro ou Schneidermuller (Serrador de Lenha), e muito marreco recheado, cerveja e alegria. Rainhas são escolhidas, os bailes são animados e barraquinhas vendem o simpático artesanato local, geleias e outros quitutes coloniais.
Nos fins de semana normais, são os 16 Clubes de Caça e Tiro da região que preservam as tradições e os costumes dos imigrantes alemães, com as festas de Rei e Rainha do Tiro. Ali são disputadas alegres competições de tiro ao alvo e de bolão, um jogo semelhante ao boliche. O som das polcas, mazurcas e valsas enche os ares, enquanto algum dos grupos folclóricos da região faz apresentações de danças típicas.

fonte: http://www.santacatarinaturismo.com.br/destinos_relatos.php?id=25&idpai=

Espanglish faz traduções técnicas, legendas, tradução simultânea, consecutiva e juramentada em alemão.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / (41)9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Surdos fazem protesto em frente a cinema e pedem filmes legendados

Na próxima terça-feira, Câmara de Vereadores vota projeto que torna obrigatória a inclusão de, pelo menos, uma sessão com legenda por dia

Um grupo de aproximadamente 30 pessoas, a maioria deficientes auditivos, protestou na tarde deste sábado em frente ao Cinépolis do shopping San Pelegrino, em Caxias do Sul. Eles fazem parte de um movimento nacional que pede que os filmes exibidos em salas de cinema tenham legendas, e as apresentações de teatro sejam traduzidas por intérpretes.

Vestindo camisetas pretas com a frase “Legenda para quem não ouve, mas se emociona”, os participantes do ato dialogaram com o subgerente do Cinépolis, que assegurou que a empresa vai analisar o pedido. Na próxima terça-feira, dia 6, a Câmara de Vereadores de Caxias deve votar um projeto de lei de Rafael Bueno (PDT), que insere normas no Código de Posturas do município para tornar obrigatório a disponibilização de, no mínimo, uma sessão com legenda, mesmo em filmes nacionais e animações.

— Vir para a frente dos cinemas é um jeito de as pessoas verem isso que solicitamos. Perdemos momentos de lazer (devido à ausência de legendas em diversas obras). Temos de esperar os DVDs, mas queremos os filmes na hora em que são lançados. É respeito e acessibilidade para todos — afirma Carilissa Dall’Alba, 31 anos, professora de Libras da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

A acessibilidade, neste caso, inclui também idosos que gradualmente vão perdendo a capacidade de escutar e enfrentam dificuldades para acompanhar um filme dublado, por exemplo, e famílias como a de Aline Cardoso da Silva, 43 anos, que tem dois filhos surdos e precisa ficar a sessão inteira traduzindo o que acontece no telão.

— Eles também têm direitos, votam e pagam impostos, como qualquer cidadão. É tão fácil, só colocar um horário específico. Eles querem o momento deles de lazer e cultura, mas ficam restritos — diz Aline.

Em 2015, uma comissão do Senado aprovou um projeto que “altera a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, para instituir a obrigatoriedade da apresentação de obras cinematográficas adaptadas para pessoas com deficiência auditiva ou visual, com a utilização do recurso da audiodescrição e da legendagem em português em filmes nacionais”. A matéria ainda está em tramitação na Casa.

fonte: http://pioneiro.clicrbs.com.br/

Espanglish trabalha em todo o Brasil e no exterior com serviço de legendagem em inglês, espanhol, alemão, italiano, mandarim, japonês e em mais de 30 idiomas.

Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498            atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Legenda de vídeos

A tradução por meio de legendas é a interpretação condensada ou não das falas de um filme ou programa de televisão. É atualmente muito utilizado no Brasil nos diferentes meios de comunicação. Antes da popularização dos canais a cabo, esse método de tradução audiovisual aparecia apenas nos cinemas e nos vídeos domésticos. Atualmente, as legendas podem ser vistas também na televisão fechada, onde a legendagem é mais comum do que a dublagem.

As pesquisas nessa área aconteceram principalmente na metade dos anos 80 na Europa e no início dos anos 90 no Brasil. Na Europa, são as empresas legendadoras, os distribuidores e os canais de televisão que produzem pesquisas para facilitar a divulgação de sua programação para diversas culturas diferentes. Já no Brasil, quase todas as pesquisas realizadas até agora foram feitas pela academia, através de várias teses de doutoramento e dissertações de mestrado. Os resultados destas pesquisas ainda não chegaram aos profissionais da área, apesar de essas pesquisas levarem em conta o contexto em que a tradução é realizada. Então, todo pesquisador nessa área precisa conhecer as condições de produção das legendas para poder analisá-las. Um aspecto importante a ser considerado é o processo de legendagem.

A legenda pode ser classificada segundo dois parâmetros: o LINGÜÍSTICO e o TÉCNICO. Quanto ao primeiro parâmetro, pode ser tanto intralingual quanto interlingual. A INTRALINGUAL é aquela na mesma língua do texto falado. É usada em programas domésticos para os telespectadores com problemas auditivos, em programas destinados a aprendizes de uma língua estrangeira (Gottlieb, 1998) e também nos telejornais para reportagem cujo som não esteja muito audível. A legenda INTERLINGUAL é aquele tipo mais conhecido, ou seja, é a tradução, na língua de chegada, em forma de código escrito, dos diálogos de um filme ou programa de TV em língua estrangeira. É o tipo de legenda mais conhecido, pois é aquele utilizado nos cinemas, nos vídeos e nas televisões brasileiros.

FONTE: https://periodicos.ufrn.br/gelne/article/viewFile/9143/6497

A Espanglish, oferece o serviço de legendagem de videos. Faça um orçamento sem compromisso.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br