Recurso exclusivo dos Pixel Buds, tradução simultânea é liberada para fones de ouvido concorrentes

 

Lançados há pouco mais de um ano, os Pixel Buds – o primeiro par de fones de ouvido sem fio da Google, chegaram ao mercado trazendo novidades surpreendentes: além de ter suporte ao Google Assistente, os novos fones traziam um módulo de tradução simultânea do Google Tradutor, permitindo, pelo menos no papel, que o usuário pudesse ter uma conversa mais fluída com alguém que não falasse a sua língua.

Após a chegada da novidade ao mercado, outras marcas como LG, Bose, Sony e JBL também fizeram as suas aparições e lançaram fones com Google Assistente, mas sem a presença do módulo de tradução, deixando a função exclusiva ao produto do Google.

No entanto, segundo novas informações encontradas na página dos fones, no próprio site do Google, a gigante de buscas pode estar prestes a abrir mão da exclusividade. Com suporte a mais de 40 línguas, ao que parece o recurso poderá ser visto em breve em fones de outras marcas.

Antes descrita como “O Google Tradutor no Google Pixel Buds só está disponível em telefones Pixel”, a seção de compatibilidade recebeu algumas mudanças e agora tem a seguinte descrição: “O Google Tradutor está disponível em todos os fones de ouvido otimizados para o Assistente e telefones Android”.

Ou seja, apesar da compatibilidade do recurso continuar restrita a aparelhos com Android superior ao Marshmallow 6.0, ela já está, ou ficará em breve, disponível para todos os dispositivos que possuem suporte ao Google Assistente. Com isso, se você tem algum fone com esse suporte, pode agendar a sua próxima viagem para o exterior e testar o novo recurso.

fonte: https://www.tudocelular.com/software/noticias/n131838/pixel-buds-traducao-simultanea-fones-de-ouvido.html

Inglês é idioma mais requisitado para tradução simultânea

Desde os primeiros tempos da tradução simultânea, que foi aplicada oficialmente pela primeira vez no julgamento de Nuremberg, após a Segunda Guerra Mundial, o segmento tem evoluído consideravelmente, agregando atualmente empresas especializadas nas diversas modalidades de tradução.

Ao longo das últimas décadas, as empresas de tradução simultânea tem ajudado pessoas e empresas a superar todas as barreiras linguísticas, com profissionais qualificados, que garantem uma comunicação produtiva e eficiente. Em todo o mundo, segundo a Common Sense Advisory, o mercado de tradução em geral atingiu em 2016 total de US$ 43 bilhões de dólares em faturamento.

A globalização e a participação de empresas brasileiras no mercado internacional está exigindo cada vez mais a utilização dos serviços de profissionais que realizam tradução simultânea, garantindo a perfeita comunicação entre executivos e empresários dos mais diversos segmentos do mercado.

Segundo levantamento feito internamente pela plataforma oHub, a busca por estes serviços tem crescido. No primeiro semestre de 2017, o volume de pedidos de orçamento cresceu 68% em relação ao mesmo período de 2016. A média geral em todas as categorias foi menor, 40%.

E o idioma inglês ainda é o mais requisitado. Em pesquisa feita pelo site com seus clientes, 65% dos serviços envolvem esta língua. Em segundo, vem o Espanhol com 25% e as outras línguas, 10% sendo que o Chinês foi o mais citado.

As empresas e profissionais voltados para a tradução simultânea permitem a comunicação nestes diferentes idiomas, traduzindo oralmente a fala de um orador ou de um grupo de pessoas para a língua de outros interessados. Dessa forma, a tradução simultânea procura oferecer a mesma capacidade de entendimento a pessoas de diferentes idiomas, eliminando as barreiras linguísticas em reuniões, debates, conferências e cursos. Existem 2 serviços oferecidos neste segmento que são os mais comuns, a tradução simultânea e a tradução consecutiva.

No serviço de tradução simultânea, o intérprete permanece numa cabine à prova de som, ouvindo por fones de ouvido o que é falado em outro idioma e, através de microfones ligados a receptores dos participantes, transmite a informação em seus idiomas. Esse tipo de serviço não interfere na continuidade do evento, possibilitando que todos possam acompanhar o que está sendo discutido.

Na transmissão consecutiva, o intérprete participa em conjunto com os integrantes de uma reunião ou um encontro e, enquanto um dos participantes fala, o profissional faz suas anotações ou, de memória, faz a tradução em seguida à fala. É uma atividade que também atende encontros de políticos e empresários de países diferentes.

Fonte: https://exame.abril.com.br/negocios/dino/ingles-e-idioma-mais-requisitado-para-traducao-simultanea/

Espanglish Traduções oferece serviços de tradução simultânea, equipamentos de tradução simultânea, tradução consecutiva, tradução sussurrada, acompanhamento na língua inglesa.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Mandarim será requisito de 42% das empresas dos EUA até 2020

Demanda no Brasil ainda é tímida, mas deve crescer nos próximos anos, segundo especialistas

 

São Paulo – Procura por profissionais que falam outros idiomas deve crescer nos Estados Unidos na próxima década. De acordo com pesquisa do University of Phoenix Research Institute, a proficiência em espanhol e mandarim lidera a lista de habilidades que serão mais requisitadas pelos empregadores.

Ao todo, 42% das empresas ouvidas pela pesquisa admitiram que querem contratar pessoas que dominem o idioma oficial da China.

A demanda é um retrato fiel da mudança de foco dos negócios internacionais de hoje: com os investidores, ao mesmo tempo, encantados com o ritmo de crescimento chinês e desconfiados com as economias que ainda estão se recompondo da crise.

Para se ter uma ideia, a China atraiu, em 2010, 101 bilhões de dólares em investimentos, de acordo com relatório da Conferência da ONU para o Comércio e Desenvolvimento (Unctad). Com isso, o país está atrás apenas dos Estados Unidos na lista dos principais destinos de investimentos estrangeiros.

Brasil
Dadas as proporções do estreito relacionamento comercial entre Brasil e China, a demanda ainda é tímida no território nacional. Mas, afirmam especialistas, profissionais com esse perfil já são “disputados a tapa” em alguns setores.

“A princípio, a procura por profissionais que falassem mandarim era para atuar nos escritórios das empresas brasileiras na China”, afirma Eduardo Baccetti, sócio-diretor da consultoria 2GET.

Nos últimos anos, de acordo com o especialista, essa procura se acentuou, mas em uma situação inversa. Agora, os chineses estão entrando no Brasil. E compreendê-los em sua língua nativa é um diferencial para todo profissional.

“Nos próximos anos, o Brasil vai entrar em um processo muito pesado de investimentos em infraestrutura”, diz Baccetti. “Boa parte desses projetos terá participação de investidores chineses. O profissional que souber mandarim será muito valorizado”.

De acordo com a Câmara Brasil China de Desenvolvimento Econômico (CBCDE), a estimativa é de que, em 2010, o comércio com os chineses tenha alcançado a marca dos 50 bilhões de dólares.
Vista de Pequim à noite (Getty Images/EXAME.com)
Nesse cenário, as oportunidades para profissionais que tenham domínio sobre o mandarim extrapolam os limites dos bancos de investimento ou empresas ligadas ao comércio internacional. De acordo com Bacetti, setores do entorno, como escritórios de advocacia internacional e até agências de propaganda, vão começar a procurar pessoas com esse perfil.

Aprendizado
No entanto, essa crescente importância do mandarim para os negócios globais não é suficiente para motivar os ocidentais a encarar a aprendizagem da língua. Dos 518 profissionais que participaram da pesquisa da University of Phoenix Research Institute, 80% admitiam que não gostariam de aprender o idioma.

Isso é facilmente explicado pelas características do idioma oficial da China. Primeiro, o mandarim não é elaborado com base em um alfabeto convencional, mas sim em 60 mil ideogramas que representam conceitos. “A pessoa deve fazer uma associação de ideias e não de letras”, diz Chen Hsiu Li, professora do colégio Sidarta, de São Paulo, que oferece aulas de mandarim na grade de matérias obrigatórias dos ensino fundamental e médio.

Os diferentes tons do idioma também podem fazer muitos ocidentais tropeçar. “Se você confunde a entonação, muda todo o significado da palavra”, diz a professora. E também não vale ter “letra feia”. De acordo com a especialista, basta um traço diferente na caligrafia do ideograma para que a palavra perca todo o seu sentido.

Cláudia Siqueira, diretora do colégio ameniza a situação. “Existe uma complexidade do idioma para a própria comunidade chinesa. Na vida comum de um chinês, ele também esbarra com essas questões”, diz.

Fonte: revista EXAME.

Equipamento de Tradução Simultânea

Os equipamentos de sonorização, transmissão e recepção de áudio são partes essenciais para uma tradução simultânea de excelente qualidade. Os intérpretes necessitam ouvir bem o palestrante, o som precisa ser claro e puro, e da mesma maneira o auditório, que geralmente usa a tradução durante um dia inteiro, merece som de primeira qualidade. A cabine de tradução deve isolar totalmente o som da voz dos intérpretes. Assim, a escolha de equipamentos novos e atualizados com a última tecnologia do mercado é de suma importância. A ESPANGLISH Tradução Simultânea, através de parceiros experientes e estruturados, fornece tudo o que você precisa para a sonorização de seu evento. Locação de Equipamentos de Tradução Simultânea com ótima qualidade e serviço técnico experiente são um dos nossos diferenciais!

Também contamos com técnicos para montagem das cabines e recepcionistas para entrega dos aparelhos de tradução para que você, organizador do evento, não tenha outras preocupações. Assim ajudamos você e sua empresa para que a tradução simultânea do evento seja um grande sucesso. Conte na sua conferência com o aluguel de equipamento de tradução simultânea que oferece o melhor custo benefício.

Equipamento de Tradução Simultânea

Cabine de tradução simultânea

Este é o formato mais adequado para a interpretação simultânea, tanto do ponto de vista dos intérpretes, como da plateia.

Os intérpretes e equipamentos ficam dentro da cabine de tradução simultânea com isolamento acústico e traduzem para os participantes. O áudio dos intérpretes é captado, transmitido e é ouvido através dos fones de ouvido do auditório. Em resumo, o intérprete é ouvido com perfeição, porém não é visto.

Na cabine de tradução completa, o intérprete tem uma mesa onde pode montar o seu laptop com léxicos e apresentações em Powerpoint, controles para aumentar ou diminuir o volume da voz do palestrante, botão de tosse, iluminação adaptada para ler discursos, e mais recursos que melhoram a sua capacidade de concentração facilitando assim o seu desempenho.

A cabine de tradução simultânea costuma ser posicionada no fundo da sala, ou em outro lugar que proporcione boa visão do palco para os intérpretes. Teatros e auditórios mais novos podem incluir uma cabine fixa em seu projeto arquitetônico, normalmente na área técnica, distante doauditório.

Esta é a solução para eventos realizados em salas de médio a grande porte. A norma geral é que qualquer sala com um espaço livre de aproximadamente 2,5 m x 2,5 m pode acolher uma cabine de tradução, com ótimos resultados. Várias cabines de tradução simultânea podem ser montadas na mesma sala, dependendo do número de idiomas utilizados na conferência.

Outro formato possível, para ambientes menores que não comportam uma cabine de tradução simultânea, é o biombo. Embora não possua um isolamento perfeito,a voz dos intérpretes fica abafada dentro do biombo de metal e vidro e por isso não incomoda a plateia. Conheça melhor nosso serviço de aluguel de equipamento de tradução simultânea por meio dos nossos contatos: atendimento@espanholinglescuritiba.com.br / (41)3308-9498

 

Equipamento Portátil de Tradução Simultânea

Prático, leve e econômico. Assim é o mini equipo portátil de tradução simultânea que utiliza a ESPANGLISH, que funciona sem a necessidade da cabine ou biombo. Indicado para pequenas reuniões em espaços reduzidos e para a tradução de acompanhamento em ambientes ruidosos ou abertos, tais como fábricas e visitas a campo. Um dos principais benefícios do mini equipamento é ser compacto e totalmente portátil. O intérprete acompanha a visita guiada e usa um transmissor portátil com microfone e os ouvintes seguem a fala do orador na voz do intérprete sem dificuldades, por meio de seus receptores individuais. O kit portátil de tradução simultânea também é uma escolha ideal para reuniões de até 25 pessoas em espaços fechados. A montagem e distribuição do equipamento portátil, também chamado de mini equipo, requer apenas alguns minutos e geralmente é feita pelo próprio intérprete. A qualidade acústica para os ouvintes é impecável e o custo é mais atraente do queas outras alternativas, como a cabine completa e o biombo. A ESPANGLISH Tradução Simultânea dispõe de equipamento portátil de tradução simultânea para locação.

Contribuiremos com a escolha do equipamento certo para sua próxima conferência internacional. Entre em contato com a Espanglish Traduções por meio de nosso email: atendimento@espanholinglescuritiba.com.br ou pelos telefones (41)3308-9498 e (41)9667-9498 para realizar um orçamento gratuito. Conte com nossa locação de equipamento de tradução simultânea nas seguintes cidades:Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, São Paulo, Londrina, Maringá, Rio de Janeiro, Porto Alegre, Cuiabá, Salvador, Florianópolis, Porto Alegre, Belo Horizonte e em todo o Brasil.

Empresa de Tradução Simultânea

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s)
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência.

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).

Empresa de Tradução Simultânea

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s)
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência.

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).

Empresa de Tradução Simultânea

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O que é Tradução Simultânea

Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea) é a ação de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo o discurso de um dissertante para a língua de um ou mais ouvintes. Ela procura dar as pessoas que falam idiomas diferentes, a oportunidade de participar, sem obstáculos linguísticos, de reuniões, fóruns, debates, congressos, cursos, seminários, workshops, simpósios etc. Essa comunicação é somente factível por meio de intérpretes especialistas, fluentes em seus idiomas de trabalho e capacitados na arte de tradução, interpretação e comunicação. Oferecemos serviço de tradução simultânea em Curitiba, Joinville, Foz do Iguaçu, Florianópolis, São Paulo, Campinas, Porto Alegre,  Cuiabá, Rio de Janeiro, interior do Paraná e em todo o Brasil. Tradução simultânea em inglês, espanhol, francês, mandarim, italiano, alemão, japonês, árabe, russo e outros idiomas.

Modalidades de Interpretação

Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o intérprete escuta pelos fones de ouvido o que é falado em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais utilizada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.

Tradução Consecutiva

O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outra língua. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, por conseguinte, seu uso é recomendado apenas para reuniões de curta duração.

Tradução Intermitente

Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.

Tradução Sussurrada

Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.

Acompanhamento

Conhecida como Escort interpreting em inglês, esta é uma modalidade de tradução em que o intérprete acompanha um executivo ou delegação em visitas externas ou reuniões de negócios, tanto no país de residência como no exterior. Pode ser feita com o equipamento portátil de tradução simultânea ou sem equipamentos, utilizando tradução em cochicho ou consecutiva. A tradução de acompanhamento é frequentemente usada em inspeções, auditorias, e visitas a fábricas e outras instalações industriais, em tradução consecutiva ou com a utilização do mini-equipo portátil de tradução simultânea. Boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais são pré-requisitos essenciais dos intérpretes que trabalham em missões internacionais.
Idiomas

A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Oferecemos serviço de tradução simultânea e consecutiva em:

  • Tradução Simultânea em Curitiba
  • Tradução Simultânea em Joinville
  • Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu
  • Tradução Simultânea em Florianópolis
  • Tradução Simultânea em São Paulo
  • Tradução Simultânea em Campinas
  • Tradução Simultânea em Porto Alegre
  • Tradução Simultânea em Cuiabá
  • Tradução Simultânea no Rio de Janeiro
  • Tradução Simultânea em Londrina
  • Tradução Simultânea em Maringá
  • Diversos outros lugares do Brasil.

Organização do Serviço

Intérprete Coordenador

A tradução simultânea é um trabalho em conjunto. O coordenador é o elemento comunicador entre o organizador da palestra e os intérpretes. Ele poderá, em caso de necessidade, prestar também serviços de consultoria na coordenação do programa de trabalho, buscando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos procurados por um organizador, não mediremos esforços para ajudá-lo na contratação de profissionais especializados considerando a combinação linguística ideal, os conhecimentos técnicos e o conhecimento da profissão. Não coloque em risco o êxito de seu evento, pois ao contratar intérpretes profissionais perceberá a diferença entre realizar um excelente negócio ou sair com a sensação de ter sido partícipe de um grande fracasso.

Ética

Os intérpretes profissionais dão valoraos seus clientes, pois, em primeiro lugar, respeitam sua profissão e têm total consciência de sua importante contribuição para o sucesso do evento. Somos fiéis ao Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e seguimos as regras de trabalho de acordo com as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), localizada em Suíça.

Sigilo Profissional

Garantimos total sigilo quanto a informações e documentação que nos forem confiados. Em caso de necessidade, será firmado um contrato de confidencialidade.

Contrato

Adotamos contrato de prestação de serviços de tradução simultânea com condições transparentes, que obedecem às normas e às práticas internacionais.

Preços

O serviço de tradução simultânea é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito à convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.

Cotação

Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar uma cotação sem compromisso entre em contato pelo telefone +55 (41) 3308-9498 ou se preferir, pelo e-mail atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Informe

  • Nome completo
  • Empresa
  • Telefone
  • Data(s)
  • Horário(s) 
  • Cidade(s) em que o evento acontecerá
  • Idiomas oficiais e assunto(s) a ser(em) tratado(s) na conferência. 

História da Interpretação Simultânea

Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra nazistas, surge o problema de realizar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e alemão. A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower. A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996; Gaiba 1998).