Recurso exclusivo dos Pixel Buds, tradução simultânea é liberada para fones de ouvido concorrentes

 

Lançados há pouco mais de um ano, os Pixel Buds – o primeiro par de fones de ouvido sem fio da Google, chegaram ao mercado trazendo novidades surpreendentes: além de ter suporte ao Google Assistente, os novos fones traziam um módulo de tradução simultânea do Google Tradutor, permitindo, pelo menos no papel, que o usuário pudesse ter uma conversa mais fluída com alguém que não falasse a sua língua.

Após a chegada da novidade ao mercado, outras marcas como LG, Bose, Sony e JBL também fizeram as suas aparições e lançaram fones com Google Assistente, mas sem a presença do módulo de tradução, deixando a função exclusiva ao produto do Google.

No entanto, segundo novas informações encontradas na página dos fones, no próprio site do Google, a gigante de buscas pode estar prestes a abrir mão da exclusividade. Com suporte a mais de 40 línguas, ao que parece o recurso poderá ser visto em breve em fones de outras marcas.

Antes descrita como “O Google Tradutor no Google Pixel Buds só está disponível em telefones Pixel”, a seção de compatibilidade recebeu algumas mudanças e agora tem a seguinte descrição: “O Google Tradutor está disponível em todos os fones de ouvido otimizados para o Assistente e telefones Android”.

Ou seja, apesar da compatibilidade do recurso continuar restrita a aparelhos com Android superior ao Marshmallow 6.0, ela já está, ou ficará em breve, disponível para todos os dispositivos que possuem suporte ao Google Assistente. Com isso, se você tem algum fone com esse suporte, pode agendar a sua próxima viagem para o exterior e testar o novo recurso.

fonte: https://www.tudocelular.com/software/noticias/n131838/pixel-buds-traducao-simultanea-fones-de-ouvido.html

Todo o que você precisa para falar como um argentino

http://www.espanglish.com.br

Cristian Gabriel Iocco é um jovem do pais hermano que ensina aos estrangeiros sobre o sotaque argentino, similar ao uruguaio, mas diferente de outros sotaques latinoamericanos, além de certas palavras que diferem de país para país, de região para região. Confira!

Espanglish oferece cursos de espanhol em suas salas do bairro de Rebouças em Curitiba, na rua Chile 1578 sala 4, pertinho da Unicuritiba. Também temos para você o professor particular de espanhol ideal para cumprir os seus objetivos. Já seja para viagens, para crescer na sua empresa, para preparação para exames ou para outros objetivos diversos, Espanglish conta com os melhores cursos de espanhol em Curitiba e região metropolitana. Nossos professores vão até você, no dia e horário que você preferir.

(41)3308-9498 / 9667-9498

 

 

 

 

 

Piadas em…Espanhol!

Piadas são histórias curtas que apresentam finais surpreendentes e engraçados, causando risos e gargalhadas àqueles que as leem ou escutam. Em qualquer que seja o idioma, as piadas costumam agradar não apenas pelo conteúdo que expressam, mas também pela forma como são contadas. Nesse aspecto, algumas pessoas possuem mais facilidade; são, naturalmente, mais desinibidas e engraçadas.

Ao aprender piadas em outro idioma, o estudante não somente exercita a compreensão estrutural e gramatical da língua, como também agrega aspectos culturais sobre as localidades em que o idioma é falado.

Você conhece alguma piada em espanhol? Leia abaixo as que selecionamos e, se gostar, tente contá-las aos seus amigos! Certamente será uma forma bem divertida de praticar o idioma.


La maestra al alumno:
-¿A cuántos grados hierve
el agua?
– A 90 grados.
Interrumpe un compañero:
– ¡Qué burro!, lo que hierve a 90 grados es el ángulo recto.
Dos amigos se encuentran por la calle y le dice uno al otro:
– ¿Puedo confiarte un secreto?
– Por supuesto, somos amigos.
– Necesito 6.000 euros.
– Tranquilo, como si no me hubieses dicho nada.

 

Un artista le pregunta al dueño de la galería si había vendido algún cuadro en su exposición.
– Tengo buenas noticias y malas noticias, respondió el dueño. Las buenas noticias son que un caballero preguntó sobre tu trabajo y si sería más valioso después de tu muerte. Cuando le dije que sí, él compró 15 de tus cuadros.
– ¡Eso es maravilloso! – exclamó el artista. ¿Cuáles son las malas noticias?
– El tipo era tu médico.
Camarero, camarero, ¿que es esto que hay en el menu?
– Eso es comida, señor.
– Pero ¡que asco! ¿Y cada cuanto limpian ustedes las cartas?
– Camarero, camarero, esta usted metiendo su corbata en mi sopa.
– No se preocupe, señor, no encoje.
En la conserjería del hotel: “Ring, ring”.
– ¿Diga?
– Tengo un problema. Estamos en el piso 39 y mi mujer se quiere suicidar tirándose por la ventana.
– No se preocupe, señor, los cristales de las ventanas no se pueden abrir.
– Ese es el problema.
Un avión cae al mar y el capitán dice:
– Los que sepan nadar al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.
– Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho… Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.
Cierto día un hombre encontró una botella, al destaparla se dio cuenta que tenía un genio y éste le dice:
– Te concederé tres deseos.
A lo que el hombre responde:
– Muy bien, mi primer deseo es tener mucha lana (dinero).
Entonces, el genio le dice:
– ¡Concedido!
Y lo convirtió en oveja.

 

Fonte: www.soespanhol.com.br

Espanglish oferece os seus serviços em espanhol: traduções juramentadas, técnicas, legendagem, tradução de manuais, interpretação consecutiva, interpretação simultânea, locação de equipamento para traduçao simultânea, aulas de espanhol em empresa em Curitiba e região metropolitana, e o mais recente: cursos de espanhol e inglês nas salas da Rua Chile 1578, Rebouças, venha nos conhecer!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498

Como contratar equipamentos de tradução simultânea

Guia prático para a contratação de equipamentos de tradução simultânea

Nesta seção você, organizador de um evento com tradução simultânea, vai encontrar informações e dicas sobre a contratação dos serviços de locação de equipamentos de tradução simultânea para seu evento, congresso ou reunião.

Observe que a contratação dos equipamentos geralmente é feita separadamente dos intérpretes, pois são serviços de natureza diferente. A seleção e coordenação de equipes de intérpretes exige conhecimento sobre as áreas de especialização e classificação linguística da equipe. Já a operacionalização de todo o equipamento de tradução simultânea necessário para viabilizar a transmissão do áudio dos palestrantes para a cabine de interpretação e dela para ouvintes, exige principalmente conhecimentos de ordem técnica sobre transmissão e recepção de áudio nos diversos ambientes de trabalho dos intérpretes, que vão de salas de reunião e treinamento a centro de convenções de grande porte.

É importante que o contratante tenha o mesmo cuidado ao selecionar seus intérpretes quando escolhe os equipamentos de tradução simultânea. A qualidade do áudio para o intérprete é de importância fundamental para seu desempenho; e a qualidade do áudio transmitido para a plateia, crucial para a boa percepção da plateia sobre o seu evento.

Abaixo, você encontrará um pequeno guia com estratégias sugeridas para os contratantes, e também descrevemos características específicas do mercado brasileiro de tradução simultânea para eventos e congressos.

Sala de conferência

Onde contratar serviços de tradução simultânea

Na maioria das capitais brasileiras, há várias boas locadoras de equipamentos a quem você pode solicitar orçamento.

Para centros mais afastados, é provável que o contratante tenha que trazer toda equipe, inclusive os intérpretes, de uma capital mais próxima.

O que está incluído na cotação de serviços de tradução simultânea

De modo geral, as cotações de locação de equipamentos de tradução simultânea incluem os seguintes itens:

  • Receptores de tradução simultânea
  • Frete/Transporte para o local do evento
  • Taxas de montagem e desmontagem
  • Toda a infraestrutura para viabilizar a tradução simultânea (incluindo cabines ou biombos, central de interpretação, antenas transmissoras, cabeamento
  • Recepcionistas para distribuição de receptores
  • Técnico(s) de tradução simultânea para assistência durante o evento
  • Sonorização de sala incluída ou opcional

Como contratar interpretes

O que é sonorização?

O termo sonorização refere-se, de modo geral, aos seguintes elementos: caixas acústicas, microfones, mesa de mixagem e cabeamento. Todos esses itens são necessários para viabilizar o uso da tradução simultânea para o seu evento.

Lembre-se também das seguintes orientações:

  • Uma sonorização e equipamentos de tradução simultânea de qualidade são essenciais para o seu evento. Sem uma boa recepção de áudio para o interprete, limpa, sem chiados nem ruídos parasitas, seu trabalho é dificultado, e a plateia sofre.
  • Especialmente importante é seu pessoal estar bem treinado para o manuseio dos microfones volantes. Estes são disponibilizados para o publico quando há uma sessão de perguntas aos palestrantes. É essencial que seu prestador de serviço de sonorização tenha pessoal de boa aparência, treinados no uso desses microfones  e que consigam se comunicar elementarmente em inglês, para mostrar aos usuários como ligar e desligar esse microfone e a que distancia mantê-lo.

Para pedir uma cotação de serviços de sonorização para interpretação simultânea, é importante fornecer à empresa de sonorização os seguintes dados:

  • Nome de seu evento
  • Pessoa responsável pela contratação da sonorização – nome, telefones, e-mail
  • Datas de seu evento
  • Cidade
  • Local ou locais
  • Idiomas a serem interpretados (dado importante pois define o número de cabines por sala)
  • Número de salas
  • Número de receptores

Mais algumas dicas importantes:

  • Lembre-se de exigir cabines limpas, não cheirando a mofo, com tomadas de força para a conexão de 2 computadores, luzes de leitura para ambos os intérpretes e pessoal habilitado e treinado.
  • É também importante informar à firma de sonorização se o som ambiente, projeções, vídeos, etc. estarão a cargo de outra firma, ou, caso contrário, informar precisamente quais são suas necessidades.
  • No caso de haver gravação ou transmissão por internet, comunique o fato à empresa de tradução simultânea e também ao intérprete-coordenador responsável pela equipe.

Fonte: http://www.apic.org.br/

Espanglish Traduções, uma das empresas que mais cresce no mercado de tradução simultânea. Faça um orçamento sem compromisso. Garantimos excelente qualidade no equipamento e serviço técnico. Também providenciamos os intérpretes para o sucesso do seu evento. E tudo com um dos valores mais competitivos do mercado. Por todos estes motivos nos ligue no (41)3308-9498 ou (41)9667-9498 ou nos envie um email por meio do atendimento@espanholinglescuritiba.com.br para saber sobre os nossos preços e serviços. Locamos equipamento de tradução simultânea e fornecemos serviço de tradutores simultâneos em cidades como Curitiba, Foz de Iguaçu, Joinville, Florianópolis, Porto Alegre, São Paulo, Rio de Janeiro, Cuiabá, Salvador e também na sua cidade.

http://www.espanglishtraducoes.com.br