Recurso exclusivo dos Pixel Buds, tradução simultânea é liberada para fones de ouvido concorrentes

 

Lançados há pouco mais de um ano, os Pixel Buds – o primeiro par de fones de ouvido sem fio da Google, chegaram ao mercado trazendo novidades surpreendentes: além de ter suporte ao Google Assistente, os novos fones traziam um módulo de tradução simultânea do Google Tradutor, permitindo, pelo menos no papel, que o usuário pudesse ter uma conversa mais fluída com alguém que não falasse a sua língua.

Após a chegada da novidade ao mercado, outras marcas como LG, Bose, Sony e JBL também fizeram as suas aparições e lançaram fones com Google Assistente, mas sem a presença do módulo de tradução, deixando a função exclusiva ao produto do Google.

No entanto, segundo novas informações encontradas na página dos fones, no próprio site do Google, a gigante de buscas pode estar prestes a abrir mão da exclusividade. Com suporte a mais de 40 línguas, ao que parece o recurso poderá ser visto em breve em fones de outras marcas.

Antes descrita como “O Google Tradutor no Google Pixel Buds só está disponível em telefones Pixel”, a seção de compatibilidade recebeu algumas mudanças e agora tem a seguinte descrição: “O Google Tradutor está disponível em todos os fones de ouvido otimizados para o Assistente e telefones Android”.

Ou seja, apesar da compatibilidade do recurso continuar restrita a aparelhos com Android superior ao Marshmallow 6.0, ela já está, ou ficará em breve, disponível para todos os dispositivos que possuem suporte ao Google Assistente. Com isso, se você tem algum fone com esse suporte, pode agendar a sua próxima viagem para o exterior e testar o novo recurso.

fonte: https://www.tudocelular.com/software/noticias/n131838/pixel-buds-traducao-simultanea-fones-de-ouvido.html

Aula de Francês #01 | Francês Básico

Assista este vídeo que te mostra uma aula de francês básico. (obrigado, Canal Flavia Penereiro).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Francês. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Francês.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Disney anuncia expansão do parque em Paris

Disneyland francesa ganhará três novas áreas temáticas inspiradas nos heróis da Marvel, na animação “Frozen” e na saga Star Wars. Projeto de ampliação, com início previsto para 2021, terá custo de 2 bilhões de euros.

A Walt Disney Company anunciou nesta terça-feira (27/02) que planeja investir 2 bilhões de euros na expansão da Disneyland Paris, na França. O projeto de ampliação do parque, com início previsto para 2021, inclui três novas áreas, inspiradas nos heróis da Marvel e nos filmes Frozen e Star Wars.

O anúncio foi feito após uma reunião entre o presidente da França, Emmanuel Macron, e o CEO da Disney, Robert Iger, no Palácio do Eliseu, na capital francesa.

Em comunicado, a empresa americana descreveu o projeto como “um dos mais ambiciosos” da história do parque parisiense desde sua inauguração, há mais de 25 anos.

“A ampliação vai incorporar personagens emblemáticos e histórias incomparáveis para criar novos mundos, atrações e entretenimento, que vão melhorar ainda mais a experiência dos visitantes e impulsionar novas oportunidades para o turismo desta dinâmica região”, disse Iger na nota.

Macron, por sua vez, agradeceu ao CEO pelo “investimento a longo prazo e o forte comprometimento” da Walt Disney Company com o país europeu. “Sua confiança mostra que a França está de volta”, escreveu o presidente francês no Twitter.

Além das novas áreas temáticas, o projeto bilionário inclui ainda a construção de um lago artificial, que concentrará espetáculos de entretenimento ao vivo e ligará cada um dos novos espaços. A expansão deve ser lançada em fases e ainda não tem previsão para ser concluída.

Segundo a empresa, a Disneyland Paris é o principal destino turístico europeu, tendo recebido mais de 320 milhões de visitantes desde sua abertura, em 1992. Ela conta atualmente com dois parques temáticos, sete hotéis e uma área de lazer, a Disney Village, de 30 mil metros quadrados.

O parque corresponde a 6,2% da receita da França com turismo, segundo estatísticas oficiais divulgadas pela empresa, além de empregar 16 mil pessoas de aproximadamente 100 nacionalidades.

Fonte: http://www.dw.com/pt-br/disney-anuncia-expans%C3%A3o-do-parque-em-paris/a-42763456

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua francesa.

Tradução de Francês. Tradução Simultânea em Francês.
Tradução Técnica em Francês. Legendas de vídeos em Francês. Tradução Juramentada em Francês. Tradução Consecutiva em Francês. Tradução Escrita em Francês.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Antenados – Série Profissões: Tradutor e Intérprete

 

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

Grandes eventos internacionais como, Copa do Mundo e Olimpíadas, vão atrair mais turistas para o país. Com isso, a profissão de Tradutor e Intérprete, vai ficar em evidência e as possibilidades de trabalho crescerão. Esse é o tema da Série Profissões neste programa. Para falar sobre essa profissão, o Antenados recebe o tradutor Juliano dos Anjos e os alunos Heitor Rubio, Matheus Nascimento, Rafael Barbosa, Caroline Paula, Leandro Caproni e Thais Timóteo. Apresentação de Angélica Monteiro.

Os intérpretes que viabilizam o trabalho na ONU

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

O trabalho nas Nações Unidas seria um cipoal inexpugnável sem o pequeno exército dos intérpretes. Tradutores, como Rebecca Edgington, conduzem reuniões onde 193 nações estão representadas. Eles criam um território neutro da comunicação entre os Estados hostis.

Já pela manhã, Rebecca Edgington, intérprete oficial da ONU desde 2004, entra na cabine de locução mergulhada na penumbra. Lá do alto, ela domina uma grande sala de conferência no Palácio das Nações Unidas da ONU, em Genebra. Rebecca Edgington fala com a voz alta e tão rapidamente que nem parece respirar entre uma palavra e outra.

“… expressam preocupações pela ocorrência do aumento de casos de incitação ao ódio e de outras manifestações de intolerância…”

Ela não está lendo, simplesmente. O texto impresso em russo diante de si está sendo apresentado, ao mesmo tempo, pelo delegado da Bielorrússia. Rebecca Edgington o interpreta em inglês, adaptando-o ao discurso que, ao final, acaba sendo pronunciado sem algumas partes da declaração original.

Estas traduções simultâneas são a missão principal dos intérpretes da ONU. Em reuniões como esta em curso, sobre o relatório dos direitos humanos na Noruega, os discursos são apresentados muito rapidamente. Cada delegado quer dizer o máximo dentro do tempo concedido.

Na melhor das hipóteses, a pronúncia do intérprete soa como se “o orador ou a oradora tivessem o inglês como língua-mãe”, afirma Edgington. Porém, às vezes, “deve-se, simplesmente, transmitir o significado o mais rápido possível.”

Rebecca Edgington faz parte de um grupo de 101 intérpretes com base em Genebra, dos quais 10 trabalham em inglês. A equipe pode contar, ainda, com cerca de cinquenta colaboradores externos.

Trabalho em campo

Rebecca Edgington foi uma das intérpretes durante as recentes negociações sobre a crise na Síria, em Genebra e Montreux. As discussões contaram com as participações do ministro do Exterior, Serghei Lavrov, da Rússia, e do secretário de Estado norte-americano, John Kerry.

Ela também esteve presente em missões arriscadas. Em 2000, como “freelancer” para o Conselho da Europa, Rebecca Edgington viajou pela Chechênia. Ela decolou num helicóptero, depois de proteger o corpo com um colete fluorescente e a cabeça com um capacete. Na ocasião, a intérprete estava junto com um pequeno grupo de diplomatas. Os rebeldes atacaram o voo, mas erraram o alvo.

“Era uma situação muito tensa”, afirma. Quem participa de missões em zonas de guerra é voluntário. Rebecca Edgington, 43 anos, nunca disse não. Hoje, mãe de duas pequenas meninas, pensaria duas vezes e mais “atentamente” antes de aceitar um convite semelhante. Ainda que saiba que seria difícil recusá-lo.

As reuniões da ONU – nos quartéis generais de Genebra e Nova York, ou em uma ou outra cidade do planeta em missão especial – acontecem em um dos seis idiomas oficiais: inglês, francês, russo, espanhol, chinês e árabe.

Alexandre Voitenkov, chefe de Rebecca Edgington e do serviço de tradução de Genebra, explica que os intérpretes da ONU são de países diferentes, mas que as suas nacionalidades não contam muito. “O que é fundamental é a competência e a adesão aos ideais das Nações Unidas.”

Vigiados especiais

Rebecca Edgington, nascida na Inglaterra, traduz do russo para o inglês, além do alemão e do francês. Os intérpretes da ONU devem dominar outros dois idiomas além da língua-mãe.

Traduzir o russo é, especialmente, estimulante – afirma a mulher. Se, aos membros de uma delegação russa, uma palavra ou uma frase escolhida não são bem vistas, ou melhor, bem usadas, eles avisam ao intérprete, mesmo durante a tradução.

Rebecca Edgington cresceu no condado de Cambridgeshire e começou a estudar francês aos 11 anos, alemão aos 12 e russo aos 17. “Eu vivi a perestroika e vendo o Gorbachov na televisão…eu queria entender o que ele dizia”.

Emoções sim, opiniões não

A sua carreira começou em Estrasburgo, na França, onde trabalhou durante nove anos como “freelancer” para diversas organizações europeias, entre elas o Conselho da Europa.

Foi ali que viveu um dos momentos mais emocionantes de sua vida como intérprete. Uma jornalista da Argélia, que tinha publicado artigos muito críticos contra o governo, estava testemunhando.

“Tinha 27 anos, como eu. Ela estava contando sobre quando tinha sido violentada. E relatou que ao voltar para casa, ferida e sangrando, a família a rejeitou”, recorda Rebecca Edgington.

“Eu estava traduzindo junto com um colega, homem. A um certo ponto, ele empurrou a cadeira para trás e eu continuei a traduzir. Quanto terminou, olhei a mesa. Estava toda molhada. Eu apaguei o microfone e lhe perguntei ‘’o que aconteceu?'”

O seu colega lhe explicou que, assim como a jornalista que estava testemunhando, ela tinha chorado durante todo o relato. A jovem intérprete preocupou-se pelo comportamento, a seu ver, pouco profissional. Mas o colega lhe deu força: “Você se transformou nela”, disse ele.

Os intérpretes devem evitar que as suas opiniões pessoais influenciem o trabalho, com exceção apenas para transmitir a emoção do orador.

Neutralidade

“Se temos que traduzir alguém de quem discordamos, devemos fazê-lo da forma mais fiel possível, para manter a neutralidade”, explica Rebecca Edgington.  Mesmo que, “às vezes, fosse autorizado dizer, com um sinal, ‘não sou eu, estas palavras não são minhas!'”.

Rebecca Edgington se ocupa também de formação, sendo a responsável da “cabine inglesa” na ONU, em Genebra. Estudantes selecionados, tendo no bolso um Master em interpretação, visitam a sede por alguns dias ou semanas. Eles praticam a teoria numa “cabine de testes” e, assim, ganham experiência e jogo de cintura com o vocabulário, as expressões coloquiais e a dicção das Nações Unidas.

Neil Cumming, 24 anos, é o mais jovem da equipe da ONU, em Genebra. Originário da Grã-Bretanha, ele traduz do francês e do russo para o inglês. Um dos principais desafios do seu trabalho é o de ser objetivo, absolutamente. “Cada um tem a sua opinião, mas estamos aqui para fazer o nosso trabalho”, diz. “E um dos pontos fundamentais de um lugar como a ONU é que cada um pode dizer o que pensa”.

Resistir ao estresse

Quais são as outras qualidades de um bom intérprete? Para Rebecca Edgington é importante ter autoconfiança e ser um “perfeccionista pragmático”.

Alexandre Voitenkov, por sua vez, revela a importância de aguentar o estresse. “Sobretudo durante as conferências de campo que, muitas vezes, podem durar horas a fio durante o dia, por duas semanas”. Os intérpretes devem, ainda, se interessar pelos negócios no mundo, observa o russo. Ele começou a  carreira em Moscou. E chegou na ONU em 1979.

Rebecca Edgington explica que ela e seus colegas leem os jornais internacionais, regularmente, e realizam pesquisas sobre os temas abordados durante as reuniões. “Todo o trabalho feito fora da cabine” é muito importante, observa.

E fora da cabine é preciso abandonar o próprio ego, pois ser um intérprete significa “ser invisível”, acrescenta. “A ideia é a de não fazer parte da história.”

Tipos de interpretações

Além da interpretação simultânea, existe também a interpretação “consecutiva”, que é o relato posterior sobre os conteúdos de um discurso ou de uma declaração após a conclusão do orador.

Um terceiro tipo de interpretação é aquela “sussurrada”, quanto o intérprete traduz, no pé do ouvido, as frases pronunciadas ao seu interlocutor.

Os intérpretes da ONU traduzem sempre usando a língua-mãe, com exceção nas cabines de árabe e de chinês. Muitas vezes, por falta de tradutores qualificados destes idiomas, eles devem ser traduzidos em inglês ou francês.

 Fonte: http://www.swissinfo.ch

Tradução Francês

É a língua oficial da França, da Bélgica, da Suíça, de Luxemburgo, de Canadá, de Haiti e de muitos países africanos. O francês é um dos idiomas mais importantes e um dos mais falados em todo o mundo.

Somos uma empresa de

  • Tradução especializada nos serviços de interpretação
  • Tradução simultânea
  • Nas traduções técnicas
  • Jurídicas
  • Comerciais de Português – Francês e Francês – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Francês

Oferecemos traduções de todo tipo de documentos em Francês realizadas por tradutores competentes e responsáveis. Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço sempre competitivo.

Tradutores de Francês – Português

A tradução é um processo humano. Como tal, os nossos tradutores de Francês são cuidadosamente selecionados – tradutores de Francês com competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre comprometidos com o detalhe e a qualidade. Trabalhamos com tradutores que se orgulham do seu trabalho e que possuem interesse genuíno pelos seus clientes.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Francês

Conte no seu evento com intérpretes nativos de língua francesa que garantirão o sucesso do mesmo. A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Francês nos 27 estados do Brasil, em congressos, seminários, visitas técnicas, cursos e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas Francês – Português

Oferecemos serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Francês, colaborando com outras agências de tradução e tradutores de Francês. Traduzimos documentos de Francês, tais como manuais, instruções, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios e declarações, bem como documentos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Francês

É a tradução oficial, feita por tradutor público, exigida legalmente em todo o território nacional para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Francês

Oferecemos serviços especializados na tradução de websites para Francês. Asseguramos um website traduzido em Francês que otimiza os negócios da sua empresa, tendo textos claros e persuasivos e positivos na apresentação da sua organização e dos seus produtos ou serviços.

Legendagem e Dublagem em Francês

  • A Espanglish Traduções oferece o Serviço de Legendagem e Dublagem em mais de 18 idiomas.
  • O Serviço de Legendagem e Dublagem consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio, respectivamente.
  • Todo Serviço de Legendagem e Dublagem requer uma dedicação detalhada com cada frase e cada sentido, por exemplo: Uma passagem em francês, traduzida para o português, pode ser muito mais longa ou muito mais curta na sua pronúncia, por isso, ela precisa ser ajustada de acordo com o seu sentido e, sobretudo, de acordo com o tempo em que é dita, para não perder o sincronismo. Isso é válido para ambos os serviços, o de Legendagem e o de Dublagem.

Revisão de Textos em Francês

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diversas áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Francês, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas, como uma alternativa de custo reduzido para validar o conteúdo dos documentos e permitir que as empresas que possuem profissionais capacitados na língua francesa ou outras em suas estruturas, possam otimizar seus investimentos e reduzir o tempo de entrega e publicação.

Aulas de Francês In Company

Individuais ou turmas reduzidas

Níveis oferecidos

  • Iniciante;
  • Intermediário;
  • Avançado;
  • Conversação.

Respondendo à diversidade das demandas

  • Turismo;
  • Preparação para provas DELF e DALF – TCF – Proficiências;
  • Francês com objetivos especiais FOS
  • Francês para provas de mestrado e doutorado.

Material didático

Métodos modernos e reconhecidos (Tout va bien – Echo – Vite et Bien) e material didático complementar dinâmico e de acordo com o nível e o objetivo de cada aluno.

Aulas e vocabulário específico em

  • Historia da arte;
  • Literatura;
  • Artes cênicas;
  • Gastronomia;
  • Literatura.

Tradução Francês

Curso, francês, Espanglish
http://www.espanglishtraducoes.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

É a língua oficial da França, da Bélgica, da Suíça, de Luxemburgo, de Canadá, de Haiti e de muitos países africanos. O francês é um dos idiomas mais importantes e um dos mais falados em todo o mundo.

Somos uma empresa de

  • Tradução especializada nos serviços de interpretação
  • Tradução simultânea
  • Nas traduções técnicas
  • Jurídicas
  • Comerciais de Português – Francês e Francês – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Francês

Oferecemos traduções de todo tipo de documentos em Francês realizadas por tradutores competentes e responsáveis. Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço sempre competitivo.

Tradutores de Francês – Português

A tradução é um processo humano. Como tal, os nossos tradutores de Francês são cuidadosamente selecionados – tradutores de Francês com competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre comprometidos com o detalhe e a qualidade. Trabalhamos com tradutores que se orgulham do seu trabalho e que possuem interesse genuíno pelos seus clientes.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Francês

Conte no seu evento com intérpretes nativos de língua francesa que garantirão o sucesso do mesmo. A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Francês nos 27 estados do Brasil, em congressos, seminários, visitas técnicas, cursos e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas Francês – Português

Oferecemos serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Francês, colaborando com outras agências de tradução e tradutores de Francês. Traduzimos documentos de Francês, tais como manuais, instruções, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios e declarações, bem como documentos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Francês

É a tradução oficial, feita por tradutor público, exigida legalmente em todo o território nacional para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Francês

Oferecemos serviços especializados na tradução de websites para Francês. Asseguramos um website traduzido em Francês que otimiza os negócios da sua empresa, tendo textos claros e persuasivos e positivos na apresentação da sua organização e dos seus produtos ou serviços.

Legendagem e Dublagem em Francês

  • A Espanglish Traduções oferece o Serviço de Legendagem e Dublagem em mais de 18 idiomas.
  • O Serviço de Legendagem e Dublagem consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio, respectivamente.
  • Todo Serviço de Legendagem e Dublagem requer uma dedicação detalhada com cada frase e cada sentido, por exemplo: Uma passagem em francês, traduzida para o português, pode ser muito mais longa ou muito mais curta na sua pronúncia, por isso, ela precisa ser ajustada de acordo com o seu sentido e, sobretudo, de acordo com o tempo em que é dita, para não perder o sincronismo. Isso é válido para ambos os serviços, o de Legendagem e o de Dublagem.

Revisão de Textos em Francês

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diversas áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Francês, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas, como uma alternativa de custo reduzido para validar o conteúdo dos documentos e permitir que as empresas que possuem profissionais capacitados na língua francesa ou outras em suas estruturas, possam otimizar seus investimentos e reduzir o tempo de entrega e publicação.

Aulas de Francês In Company

Individuais ou turmas reduzidas

Níveis oferecidos

  • Iniciante;
  • Intermediário;
  • Avançado;
  • Conversação.

Respondendo à diversidade das demandas

  • Turismo;
  • Preparação para provas DELF e DALF – TCF – Proficiências;
  • Francês com objetivos especiais FOS
  • Francês para provas de mestrado e doutorado.

Material didático

Métodos modernos e reconhecidos (Tout va bien – Echo – Vite et Bien) e material didático complementar dinâmico e de acordo com o nível e o objetivo de cada aluno.

Aulas e vocabulário específico em

  • Historia da arte;
  • Literatura;
  • Artes cênicas;
  • Gastronomia;
  • Literatura.