EMPRESA COREANA ASSINA CONTRATO COM O GOVERNO DO CEARÁ

Na última sexta-feira, 9, o Governo do Ceará firmou Memorando de Entendimento (MOU) com a empresa coreana Korea Gas Corporation (Kogas) para a instalação de uma unidade fixa de regaseificação no Complexo Industrial e Portuário do Pecém (CIPP). A assinatura se deu em Seul, capital da Coréia do Sul.

O Memorando foi assinado pelo Governo do Estado; pelo presidente da Korea Gas Corporation, Seung Hoon Lee; e pelo vice-presidente da Kogas, Su-Seog Koh. Com a assinatura, a Kogas decide participar junto com a Cegás e com o Grupo Posco E&C e Daewoo do projeto da unidade de regaseificação no CIPP. A iniciativa, avaliada em U$ 600 milhões, terá capacidade total de 12 milhões de metros cúbicos de gás natural por dia, e possivelmente será desenvolvida em duas fases de 6 milhões de metros cúbicos cada.

Antonio Balhmann, assessor Especial para Assuntos Internacionais do Governo do Ceará, que esteve em Seul como representante do Governo do Estado, afirma que a unidade será a base para avançar com o gás até o Cariri cearense no futuro, tendo a Transnordestina em Brejo Santo como a base da distribuição do gás para aquela região.

A infraestrutura servirá para abastecer as empresas que se instalarem na Zona de Processamento de Exportação do Ceará (ZPE-CE).

Fonte: http://www.anuariodoceara.com.br/noticias/empresa-coreana-assina-contrato-com-o-governo-do-ceara/

Espanglish Traduções oferece serviço de tradução em coreano e em mais de 20 idiomas. Consulte.

Serviço de tradução simultânea e consecutiva em Fortaleza, Ceará. Tradução Juramentada em Fortaleza. Tradução técnica (manuais, folhetos, etc) em Fortaleza e todo o Nordeste.

http://www.espanglish.com.br

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / 99667-9498

 

Séries da Netflix estão incentivando o público americano a aceitar as legendas

NarcosBannerLegenda636

Há alguns meses a Netflix começou a exibir a série Narcos, na qual Wagner Moura interpreta o traficante Pablo Escobar, que criou um cartel bilionário na Colômbia.

E se acharmos que o roteiro original, a fotografia deslumbrante e o ator do nosso país não são motivos suficientes para despertar nossa curiosidade, saiba que a série também conta com uma incrível trilha sonora e o ator chileno Pedro Pascal, o príncipe Oberyn Martel de Game of Thrones, da HBO.

pedro-pascal-narcos636

Uma das maiores críticas que a série está recebendo no Brasil é sobre o portunhol que sai da boca do Wagner Moura. Em certas frases é perceptível, mesmo para nós brasileiros, que a palavra dita não é a adequada. Soa muito familiar aos nossos ouvidos. Para os nativos de língua castelhana, acho que o desconforto deva ser maior ainda. Mesmo assim, e mesmo com outras críticas relacionadas ao“olhar imperialista da América Latina”, o fato é que Narcos está sendo muito bem acolhida pelo público em geral.

Nos EUA o problema não é o sotaque, é a legenda

Uma vez Helen Mirren, que entre outras coisas estrelou The Hundred-Foot Journey no Reino Unido, mas falando francês, disse que os americanos não vão aceitar filmes com legendas. Eles tiveram que adaptar a obra e a atriz passou a usar então um Franglês (Frenglish), uma mistura de francês com inglês, caso contrário a comédia da DreamWorks não seria bem recebida nos Estados Unidos.

E a gente pode aqui bradar quanto for, e escorregar no estereótipo de que os caras não sabem ler, que são ignorantes, sem cultura, mas há de se ter muita calma nesta hora. Pra gente, legenda é algo comum, há muitas décadas. A gente está acostumado a assitir filmes estrangeiros, a maioria deles, veja só, dos EUA, com legendas. E mesmo no Brasil, existe uma gigante parcela da população que tem verdadeira aversão às letrinhas, à leitura durante a obra.

Poucos sabem, mas há alguns anos eu ajudei a criar e hoje mantenho um site e uma página do Facebook para fãs de The Big Bang Theory, e lá eu pude ver que mesmo uma série que é tida para nerds, ou sobre nerds, há um enorme número de fãs que preferem assistir os episódios dublados.

Agora, se mesmo na nossa sociedade, onde existe o costume de abraçar sem pudores a cultura estrangeira, muitas pessoas se incomodam com legendas, o que dizer dos EUA, onde só se consome filme e séries americanas, com idioma americano, atores americanos ou que falam única e exclusivamente inglês? Eles não estão acostumados com isso, e mudanças como essa são um verdadeiro desafio desta indústria.

Aí entra a Netflix mudando os paradigmas

De uma forma bem articulada e inteligente, a empresa está provando que as legendas são indolores, inodoras e não soltam as tiras.

Em Narcos, por exemplo, existem diversos diálogos entre policiais e traficantes única e exclusivamente em espanhol. Com legendas. Evidentemente existem atores americanos, comoBoyd Holbrook, que esteve em Gone Girl e Milk, e que aqui faz o papel do investigador Steve Murphy. Ele é o principal narrador da trama toda, explicando a história de Escobar para quem não conhece (em inglês), mantendo os mais avessos às legendas em uma posição bem mais confortável.

SteveMurphy636

E essa transição é feita de forma suave. No primeiro episódio, por exemplo, os autores apresentam ao espectador como funciona essa dinâmica, da seguinte forma: um personagem está falando em espanhol ao telefone, e os americanos estão acompanhando tudo através de uma escuta e repassando as informações para Steve. As legendas em espanhol são curtas, pontuais, e boa parte da conversa acontece em inglês. É como se o diretor fosse aquela enfermeira gente boa que aplica e injeção com maestria e diz: “Viu só? Nem doeu, foi super rápido e já passou…

Orange Is The New Black também ajuda no processo

Essa é outra série da Netflix, uma das que eu mais gosto, que também está recebendo cenas com legendas. Pra quem nunca assistiu, trata-se de um enredo que se passa principalmente em uma cadeia feminina nos EUA, contando a história das detentas, seus medos, anseios, crimes, e uma mistura étnica como não poderia deixar de ser em um ambiente assim. Mulheres brancas, negras, asiáticas, europeias e latinas convivem juntas.

leyva1

E como bem lembrou Stephanie Merry do The Washington Post, em vários momentos as mulheres de cada um desses grupos conversam entre si em seus idiomas nativos, com legendas. Nada absurdo, nenhum diálogo complexo, mas de qualquer forma é um princípio mais que necessário para que esse tipo de recurso cinematográfico passe a ser melhor recebido pela audiência americana.

cries

Fonte: Matheus Gonçalves em 02 09 2015 em Destaque

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de legendagem para filmes, vídeos institucionais e todo tipo de material audiovisual que requer uma tradução para que o seu projeto seja adaptado ao público brasileiro ou ao estrangeiro, de acordo com as suas necessidades.

Legendagem em inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, mandarim, árabe, turco, italiano, coreano, russo, polonês e outras línguas. Consulte. Tradução de vídeos e filmes é com a Espanglish.

http://www.espanglishtraducoes.com.br

(41)3308-9498

 

 

Serviço de Legendagem em Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte e todo o Brasil

Serviço de Legendagem – Tradução de Vídeos

Legendas são versões textuais de diálogos de filmes e programas de televisão, exibidas na parte inferior da tela. Podem ser a tradução escrita de diálogos em idioma estrangeiro ou a transcrição de diálogos no mesmo idioma, com ou sem informações complementares para auxiliar espectadores surdos e com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem o idioma falado ou não reconhecem o sotaque.

Para fazer tradução e legendagem a Espanglish conta com profissionais competentes, com fluência no idioma, extenso conhecimento cultural e excelente conhecimento da Língua Portuguesa.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade.

O vídeo é a ferramenta mais usada hoje para o consumo de conteúdo, e esta realidade aplica-se também às empresas. Como exemplo, o YouTube é a segunda maior ferramenta de busca do mundo, demonstrando a importância que os vídeos tem no dia-a-dia das dos indivíduos.

No Brasil a dublagem de vídeos em Português permite acesso a um público que não iria assistir um vídeo em Inglês, porém a rejeição de vídeos dublados também é muito grande. Principalmente para produções com muitos diálogos e palestras, sejam artísticas ou corporativas, a legendagem de vídeos é a solução mais adequada para a disponibilização de realizações internacionais para o público brasileiro e produções brasileiras para o público estrangeiro.

Legendagem de Vídeos Corporativos

As empresas têm notado a importância de capacitação em vídeos para suas equipes internas, assim como a disponibilização de vídeos sobre seus produtos e serviços para estratégias de marketing digital, e a produção de vídeos institucionais para o mercado e conferências para os envolvidos e interessados. A Legendagem é o formato mais eficaz hoje em dia para divulgar conteúdo e tornar sua marca conhecida.

Para as empresas que possuem um produto de expansão global, para aquelas que estão pensando entrar no mercado internacional, para as empresas que possuem filiais ou matriz em outro país, é fundamental a geração de vídeos institucionais em Inglês ou outros idiomas, pois atingem o público internacional. A produção de um vídeo original e a contratação de um serviço de empresas de legendagem garantem um melhor retorno do investimento realizado.

O processo de tradução

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

Espanglish Traduções é a empresa de Legendagem e de Dublagem que resolverá as necessidades da sua empresa pelo melhor custo-benefício. Excelente preço com a Qualidade que a sua empresa necessita.

Oferecemos o serviço de legendagem e dublagem nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Florianópolis, Joinville, Foz de Iguaçu, Salvador, Cuiabá, Porto Velho, São José dos Campos, Campo Grande, Fortaleza, Recife, Manaus, Brasília, Campinas, Belém, Natal, João Pessoa, Vitória  e o resto do Brasil.

Estes são os nossos contatos:

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/servico-de-traducao-de-videos-legendagem.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br 

Telefones:55-41-3308-9498 / 55-41-9667-9498

Atendemos todos os dias do ano.