Sempre há muitas dúvidas em relação ao idioma que se fala na China.
E não poderia ser diferente, já que esse país tem cerca de 80 diferentes dialetos, que são oriundos das 56 etnias reconhecidas pelo governo chinês, sendo que a etnia Hàn é a dominante, com 91% da população chinesa.
Resumindo, o idioma oficial é o mandarim. Ele é ensinado nas escolas como língua materna. Mesmo assim a linguagem popular é muito forte e mesmo no Brasil, que só possui um idioma, podemos perceber claramente os regionalismos, e muitas palavras usadas no sul, não possuem o mesmo significado no norte do país. Agora imaginem um país que tem os dialetos reconhecidos e usados normalmente no dia a dia de cada região do país.
Mas, além de tudo isso, tem o cantonês que é o dialeto mais usado depois do mandarim. Dentro da China Continental, o cantonês é usado na região de Guanzhou. E também é usado em Hong Kong e Macau.
E, para quem não sabe, o mandarim e o cantonês são línguas faladas (e muitas vezes escrita) de forma completamente diferentes.
Logo que cheguei à China, fui visitar Hong Kong. Como não entendia nada e nem sabia dessas diferenças todas, achei que ambos falavam a mesma língua, completamente inacessível para uma pobre mortal ocidental!
Mas depois de uns anos convivendo com o mandarim e tentando aprender algo, fui novamente a Hong Kong e consegui notar claramente a diferença. Não consegui entender nem o ‘xie xie’ (obrigada) deles.
Quem nasceu primeiro, o ovo ou a galinha?
Pois é, aí está a grande questão, que mais uma vez a professora Chen Xiaofen me ajudou a entender e divido com vocês:
Chinês – 中国话 zhongguó huá – literalmente, língua chinesa, engloba os 80 dialetos que existem no país.
Então se você disser que fala ‘chinês’ significa que você domina esse monte de idiomas!! =O
Mas muita gente diz que fala Hányu 汉语 , o que também não é certo, pois Hànyu quer dizer o idioma da etnia Hàn, e engloba 7 dialetos/idiomas, entre eles o mandarim e o cantonês… ufa, que confusão.
Outra curiosidade é que os caracteres, os hànzi 汉字 , na tradução literal quer dizer – escrita da etnia hàn.
E para finalizar, o mandarim (língua oficial e que todo mundo aprende nas escolas e cursos de línguas) é oPǔtōnghuà 普通话.
Está confuso?
Provavelmente! E não é culpa sua. A coisa é tão complicada que demorei algum tempo para entender e tive que, literalmente, desenhar para perceber as diferenças e toda essa ‘genealogia’.
Mas não se desespere…
Assista esse vídeo da Professora Chen Xiaofen, onde ela explica tudinho de forma clara e cheia de exemplos e desenhos (rs) que facilitam o entendimento.
Mais uma vez, deixo meu agradecimento a Chen, que sempre está disposta a colaborar com meus artigos e me ajuda muito a entender e poder passar para vocês um pouco dessa cultura tão cheia de curiosidades e mistérios para nós.
O canal dela no YOUTUBE é super interessante e cheio de dicas para quem quer aprender Pǔtōnghuà 普通话! =]
Aqui está uma prova que dividindo a gente soma. Quanto mais dividimos nosso conhecimento, mais agregamos conhecimento. Fantástico, não é?
E aí? Gostou do que assistiu? Deixe seu comentário aqui e no canal da Chen. Nós duas ficaremos super felizes com sua audiência!
Adorou o que aprendeu? Dá um ‘compartilhar’, para que mais gente possa conhecer um pouco desse idioma fascinante.
Zài Jián!
fonte: https://chinanaminhavida.com/2016/02/26/as-diferencas-entre-o-chines-mandarim-e-cantones/
Espanglish faz tradução juramentada em chinês (mandarim e cantonês), assim como tradução técnica de manuais em chinês. Oferecemos no Brasil inteiro serviço de interpretação simultânea e consecutiva em chinês. E fazemos legendas em mandarim.
Faça sem compromisso um orçamento para todo tipo de tradução em chinês.
(41)3308-9498 / (41)9667-9498
atendimento@espanholinglescuritiba.com.br