Bons vinhos

É quase impossível falar da França e se esquecer dos majestosos vinhos franceses.

São os mais produzidos do mundo. E são consumidos sempre acompanhando uma refeição, principalmente com amigos e família.

Ao que tudo indica, os primeiros vinhedos foram feitos em Bordeaux, mas hoje em dia os mais conhecidos são produzidos na região da Borgonha, não tão distante de Paris e Lyon. Essa região recebe turistas de todo o mundo e um dos seus aspectos positivos é o bom vinho apreciado por lá.

Conheça agora alguns dos mais famosos vinhos da França:

Médoc: vinhos tintos, das margens do Rio Gironde, ao norte de Bordeaux

Margaux; vinhos tintos também, porém moderadamente encorpados

Chablis: um dos vinhos brancos franceses mais famosos

Saint Emilion: é um dos principais vinhos tintos e um dos mais famosos da região de Bordeaux

Nuits-Saint-Georges: vinho tinto com aroma de cereja, cassis e truffe.

Obviamente aqui só estão poucos dos mais conhecidos vinhos produzidos na magnífica França.

 

Alimentos típicos da França

Todos sabem que a culinária francesa é uma das mais riquíssimas que existem e dizer isso talvez seja relativo, já que cada pessoa tem um gosto diferente. Porém essa afirmação significa dizer que os restaurantes presentes na França são sem dúvida, dos mais renomados estabelecimentos com dotes culinários que há. Conheça alguns alimentos típicos de lá:

Fonte: http://www.getninjas.com.br

Croissant

croissant

Esse já é querido pelos brasileiros, sua massa era inicialmente feita como a de pão comum e ao longo do tempo foi modificada. A massa folhada como conhecemos foi aprimorada pelos padeiros de Paris, no início do século 20.

Petit Gâteau

Petit_Gateau

Outro prato bem conhecido e delicioso! A receita original é composta por um bolo de chocolate mal passado e com interior cremoso, acompanhado de uma bola de sorvete de baunilha. Aqui no Brasil já podemos encontrar várias versões dessa receita. Veja como preparar um delicioso petit gâteau.

Macarons

macarons

O prato foi na realidade introduzido na França pela Catarina di Médici, uma rainha italiana. Mas as freiras de Nancy descobriram a receita secreta e passaram a produzi-la, tornando a cidade um local famoso pelos primeiro macarons franceses. O prato foi incrementado, no século XX, com deliciosos recheios, deixando-os do jeito que conhemos hoje. O prato é super requisitado em eventos aqui no Brasil, com várias cores.

Madeleine com especiarias

madeleine

Um bolinho amanteigado em formato de concha. É um dos doces mais tradicionais da cozinha francesa e ficou eternizado na obra do escrito Marcel Proust, “Em busca do tempo perdido”, na qual ele descreve as lembranças despertadas pelas ‘madalenas’, como também é conhecida.

Ratatouille

ratatouille

É um receita típica da região de Província, na França. O nome significa picar ou triturar. Um prato a base de legumes, não pode faltar beringela nem tomate. Para quem não conhecia o prato, provavelmente passou a conhecer depois do filme do ratinho cozinheiro, intitulado com o nome do prato típico francês, Ratatouille.

Cassoulet

CASSOULET

Típico das cidades de Carcassone, Castelnaudary e Toulouse. É um clássico da culinária francesa e teria nascido durante a guerra dos Cem Anos, como um cozido feito com todos os ingredientes disponíveis, análogo a nossa feijoada. É um prato ideal para o inverso, preparado com feijões brancos, frango e variedades de carne de porco.

Profiterole

profiteroles

 

Uma deliciosa sobremesa feita de massa açucarada recheada com cremes, sorvetes ou caldas. É um doce bastante popular na França, e teria sido criado por um chef italiano, atendendo a um pedido de Catarina de Médicis.

Croque monsieur

croque-monsieur

É um lanche preparado com pão de forma, queijo gruyère, manteiga e molho branco bechamel. O prato nasceu em Paris, no início do século 19. E que tal um Croque Monsieur para o lanche da tarde?

Quiche lorraine

quiche-lorraine

Um prato tradicional da região da Alsácia. Tem como recheio uma mistura de bacon, creme de leite, manteira e noz-moscada.

Coq au vin

Coq-Au-Vin

Uma receita que já possui séculos de existência. Segundo consta, foi criado para o imperado romano, Julio César, ao conquistar a região da Gália. A receita original era preparada com galos em idade avançada e o vinho para amaciar a carne. Hoje em dia, pode ser feito com frango ou galinha caipira, é cozinhado com bacon, cebora, alho, vinho tinto, cogumelos, salsa, entre outros ingredientes.

Esses alimentos são muito conhecidos em qualquer lugar do mundo, inclusive no Brasil.

Tradução Francês

É a língua oficial da França, da Bélgica, da Suíça, de Luxemburgo, de Canadá, de Haiti e de muitos países africanos. O francês é um dos idiomas mais importantes e um dos mais falados em todo o mundo.

Somos uma empresa de

  • Tradução especializada nos serviços de interpretação
  • Tradução simultânea
  • Nas traduções técnicas
  • Jurídicas
  • Comerciais de Português – Francês e Francês – Português, além de outros pares de línguas.

Tradução de documentos para Francês

Oferecemos traduções de todo tipo de documentos em Francês realizadas por tradutores competentes e responsáveis. Os nossos serviços de tradução dirigem-se às empresas que necessitam um serviço rápido e eficiente, assegurando os mais elevados padrões de qualidade e um preço sempre competitivo.

Tradutores de Francês – Português

A tradução é um processo humano. Como tal, os nossos tradutores de Francês são cuidadosamente selecionados – tradutores de Francês com competências e áreas de especialização diferentes, mas sempre comprometidos com o detalhe e a qualidade. Trabalhamos com tradutores que se orgulham do seu trabalho e que possuem interesse genuíno pelos seus clientes.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Francês

Conte no seu evento com intérpretes nativos de língua francesa que garantirão o sucesso do mesmo. A ESPANGLISH oferece serviços de interpretação Simultânea e Consecutiva em Francês nos 27 estados do Brasil, em congressos, seminários, visitas técnicas, cursos e todo tipo de conferências.

Traduções técnicas Francês – Português

Oferecemos serviços de tradução de documentos técnicos, legais e financeiros em Francês, colaborando com outras agências de tradução e tradutores de Francês. Traduzimos documentos de Francês, tais como manuais, instruções, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios e declarações, bem como documentos médicos e científicos.

Tradução Juramentada de Francês

É a tradução oficial, feita por tradutor público, exigida legalmente em todo o território nacional para documentos oficiais em repartições públicas.

Tradução de websites em Francês

Oferecemos serviços especializados na tradução de websites para Francês. Asseguramos um website traduzido em Francês que otimiza os negócios da sua empresa, tendo textos claros e persuasivos e positivos na apresentação da sua organização e dos seus produtos ou serviços.

Legendagem e Dublagem em Francês

  • A Espanglish Traduções oferece o Serviço de Legendagem e Dublagem em mais de 18 idiomas.
  • O Serviço de Legendagem e Dublagem consiste na tradução por sobreposição de legendas e áudio, respectivamente.
  • Todo Serviço de Legendagem e Dublagem requer uma dedicação detalhada com cada frase e cada sentido, por exemplo: Uma passagem em francês, traduzida para o português, pode ser muito mais longa ou muito mais curta na sua pronúncia, por isso, ela precisa ser ajustada de acordo com o seu sentido e, sobretudo, de acordo com o tempo em que é dita, para não perder o sincronismo. Isso é válido para ambos os serviços, o de Legendagem e o de Dublagem.

Revisão de Textos em Francês

A ESPANGLISH, além de todos os serviços de tradução que atendem às mais diversas áreas, proporciona também um serviço de revisão de textos em Francês, e outras línguas ou revisão de textos em Português que foram traduzidos de outros idiomas, como uma alternativa de custo reduzido para validar o conteúdo dos documentos e permitir que as empresas que possuem profissionais capacitados na língua francesa ou outras em suas estruturas, possam otimizar seus investimentos e reduzir o tempo de entrega e publicação.

Aulas de Francês In Company

Individuais ou turmas reduzidas

Níveis oferecidos

  • Iniciante;
  • Intermediário;
  • Avançado;
  • Conversação.

Respondendo à diversidade das demandas

  • Turismo;
  • Preparação para provas DELF e DALF – TCF – Proficiências;
  • Francês com objetivos especiais FOS
  • Francês para provas de mestrado e doutorado.

Material didático

Métodos modernos e reconhecidos (Tout va bien – Echo – Vite et Bien) e material didático complementar dinâmico e de acordo com o nível e o objetivo de cada aluno.

Aulas e vocabulário específico em

  • Historia da arte;
  • Literatura;
  • Artes cênicas;
  • Gastronomia;
  • Literatura.

Influência da língua francesa no português

Embora eu não tenha encontrado ainda nenhum estudo sistemático das influências lexicais (nem das gramaticais) do francês sobre o português, elas são em número relativamente grande. Eis mais uma lista de “galicismos” encontráveis em Almeida e em Pereira: ancestral, apartamento, assassinato, avenida, banal, bicicleta, bobina, boné, cabine, cabotagem, camelô, caminhão, camuflagem, chance, coalizão, conduta, confinar, constatar, crachá, departamento, detalhe, eclosão, elite, embalagem, emoção, evoluir, fetiche, governante, greve, maquete, paletó, restaurante, revanche, revoltante, silhueta, sabotagem, vitrine etc.

Como se pode ver, são todas palavras correntes no quotidiano do brasileiro e, por sinal, também dos portugueses. Como curiosidade, seria interessante lembrar que nessa lista temos um dos poucos exemplos de palavras que migraram do português para o francês. É o caso de “feitiço”, que foi adotada pelo francês como fétiche que, pouco depois, entrou como empréstimo no português, embora com significado diferente do do original, fato não salientado por Almeida (p. 463). Entre os inúmeros empréstimos franceses no português, gostaria de salientar os terminados em -agem e em -ete. No primeiro caso, temos, por exemplo, garagem, coragem, selvagem etc. O sufixo -agem passou a ser tão frequente na Contatos entre francês e português ou influências do primeiro no segundo 112 língua que é usado inclusive com radicais que não são de origem francesa, como bobagem. Quanto ao segundo, ocorre em palavras como garçonete, chacrete e outras, além das que têm significado um tanto diferente, como joanete, baguete, bastonete. Estou dando apenas dois exemplos, mas o sufixo é produtivo no português brasileiro. Tanto que a qualquer momento ele pode aparecer em uma palavra nova. Para se ter uma ideia, na minha família já foi dito que minhas filhas eram minhas “hildetes”. Parece que a terminação “-eta” tem algo a ver com -”ete”. Ela ocorre em formas como joqueta, barqueta, caderneta, além de antropônimos Henriqueta, Antonieta e Marieta, entre outros. Entre as palavras vindas do francês temos algumas que muita gente jamais suspeitaria que são empréstimos. Dois exemplos bastante conhecidos são desmanchar e desdém. Para muito leigo, a primeira tem a ver com “manchar”, precedida do prefixo “des-”. Na verdade, a palavra vem pronta do francês “démancher” que, por seu turno, é evolução do antigo francês “desmancher”. Quanto a “desdém”, juntamente com o verbo “desdenhar”, vem do francês “dédain” e “dédaigner”, respectivamente. Quando se fala em empréstimos lexicais do francês no português, não podemos esquecer os antropônimos, de que já vimos alguns exemplos. Também eles são numerosos. Tanto os já adaptados à fonologia do português, como Janete, Luís, Carlos, Carlota, Guilherme e Viviane, quanto os que mantêm a forma francesa, pelo menos graficamente, como é o caso de Jean, Goulart, Jacques, Pierre, Simone, Lourdes etc. Alguns deles vieram do germânico, mas passaram pelo filtro do francês. Por exemplo, “Ludwig” dificilmente daria “Luís”. No entanto, a partir de “Louis” temos uma evolução perfeitamente natural. O mesmo se poderia dizer de “Wilhelm”, que teria dado “Guillaume”, que teria dado “Guilherme”.

Fonte: http://gerflint.fr/Base/Bresil_special2/couto.pdf

A empresa Espanglish oferece diversos serviços relacionados com a língua francesa (assim como com outras línguas) em todo o Brasil (Curitiba, São Paulo, Rio de Janeiro, Foz de Iguaçu, Florianópolis, Porto Alegre, Belo Horizonte, Salvador, Cuiabá, Campo Grande, Manaus, Fortaleza, Joinville e muitas outras cidades do país):

Tradução de Textos técnicos em Francês.

Legendagem para filmes e vídeos em Francês.

Tradução de websites em Francês.

Tradução Juramentada em Francês.

Tradução Simultânea em Francês (ou conhecida também como Interpretação Simultânea).

Tradução Consecutiva em Francês.

-Revisão de textos em Francês.

Aulas particulares de Francês em Curitiba e região metropolitana. (professores particulares da língua francesa com ampla experiência, estrangeiros e brasileiros).

Contatos:

http://espanglishtraducoes.com.br/conteudo/traducao-frances.html

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

(41)3308-9498 / (41)9667-9498