Cinema argentino em Curitiba

A CAIXA Cultural traz a Curitiba a mostra Histórias extraordinárias: cinema argentino contemporâneo. Entre os dias 17 e 24 de abril, serão apresentados 24 longas e curtas-metragens que revelam a vitalidade e a força criativa do cinema produzido na Argentina. Com curadoria de Natalia Christofoletti Barrenha, pesquisadora de cinema argentino, e Agustín Masaedo, programador do Buenos Aires Festival Internacional de Cinema Independente (BAFICI), a programação apresenta tanto obras premiadas em festivais argentinos e internacionais quanto produções com sólidas passagens pelo circuito comercial.

Apesar disso, e do crescente interesse do público brasileiro pelo cinema argentino, a maioria dos filmes selecionados tiveram escassa ou nula visibilidade no Brasil. Assim, o evento busca ampliar o olhar dos espectadores curitibanos sobre uma das cinematografias mais expressivas, diversas e reconhecidas internacionalmente. “A programação conta com uma porção de comédias, com filmes que abordam temas necessários e urgentes sem perder o humor, a capacidade de rir de si mesmo, de questionar com leveza. Em um momento em que tanto no Brasil como na Argentina temos uma situação política complicada, e nossas sociedades se encontram extremamente polarizadas, com uma triste dificuldade para entabular um diálogo, esse tipo de abordagem, a partir da leveza, é extremamente inspirador”, reflete a curadora Natalia Christofoletti Barrenha.

Entre os destaques selecionados, está o documentário As lindas (2016), da estreante Melisa Liebenthal, premiado na seção Bright Future do Festival de Rotterdam. O público também poderá assistir aos vencedores das duas últimas edições do Buenos Aires Festival Internacional de Cinema Independente (BAFICI): A longa noite de Francisco Sanctis (2016), dos também estreantes Andrea Testa e Francisco Márquez; e A vendedora de fósforos (2017), de Alejo Moguillansky, diretor e montador já consagrado, de trajetória prolífica e presença frequente nos principais festivais internacionais.

Neste mês de abril, em que o BAFICI – um dos mais importantes festivais da América Latina, vitrine fundamental para a produção do chamado nuevo cine argentino – chega à sua 20a edição, a mostra também marca o vigésimo aniversário de estreia e premiação do filme Pizza, cerveja, baseado (1997) no Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, considerado o ponto de partida do nuevo cine. “O filme é de uma força surpreendente, de que algo nasceu mesmo, e o que veio antes eram lampejos de algo em gestação, e o que veio depois está influenciado por ele de alguma forma”, avalia Natalia.

Assim, parte da mostra celebra o momento fundador da pungente produção cinematográfica do país vizinho. Duas décadas depois, o público brasileiro poderá se reencontrar com a ópera prima de Israel Adrián Caetano e Bruno Stagnaro, mergulhar na genealogia do nuevo cine com os curtas-metragens seminais de Histórias breves I (1995) e descobrir, na selvagem loucura do documentário Bonanza (2001), de Ulises Rosell, que as rupturas desse “movimento” transcenderam o cinema de ficção.

A programação se completa com a exibição especial de um dos filmes mais aguardados dos últimos anos: o elogiado Zama (2017), de Lucrecia Martel, inspirado na novela homônima de Antonio Di Benedetto, além de um documentário que acompanha a diretora em seu processo de criação durante as filmagens: Anos-luz (2017), de Manuel Abramovich.

“Os dez filmes da mostra principal terminaram formando um sistema perfeitamente homogêneo, com sua própria lógica interna e relações complementares ou contrastantes: um modelo na escala do cinema argentino atual; sua liberdade, suas buscas e suas contradições. Descobrir essas conexões secretas, reconstruir a imagem completa a partir de seus fragmentos, é uma razão mais que suficiente para fazer um esforço e não perder nenhum desses filmes”, garante o curador Agustín Masaedo.

Fonte: http://www.paranaportal.uol.com.br

Espanglish Traduções

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução simultânea em espanhol e castelhano.

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Conexão Espanha-Brasil

Espanhóis

Durante 60 anos, o Brasil foi governado por reis espanhóis: Felipe II 1580-1591 Felipe III 1598-1621 Felipe IV 1621-1640 Os capitães povoadores tinham grandes poderes no começo do século XVII. Não se limitavam ao comando de governos militares, suas atribuições eram tanto de ordem militar como civil. Administravam os povos da sua jurisdição de forma quase absoluta. Tanto Gabriel de Lara, no litoral, como o Capitão Martins Leme, em Curitiba, exerceram funções políticos-Administrativa e militar, cumulativamente. Ambos tiveram grande influencia e representaram papel saliente na criação das respectivas vilas de Paranaguá e de Curitiba. Lara não somente foi, durante 36 anos, o condutor do primeiro grupo de povoadores efetivos de Paranaguá, como foi também, o incentivador de núcleos expontâneos de povoamento de Curitiba.

Conheça o Centro Espanhol do Paraná: https://www.centroespanhol.com.br/

Espanglish Traduções

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução simultânea em espanhol.

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Espanhol para Hotelaria

Neste vídeo você aprenderá algumas frases em espanhol para utilizar num hotel.

Espanglish Traduções e Cursos

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498

A Espanglish oferece cursos de espanhol para funcionários de hotel em Curitiba e região metropolitana. Faça um orçamento sem compromisso.

 

A importância de falar inglês e espanhol: você ainda não é bilíngue?

O que você precisa saber para estudar medicina na Argentina

www.espanglish.com.br-atendimento@espanholinglescuritiba.com.br-(41)3308-9498

http://www.espanglishtraducoes.com.br/conteudos/cursos-de-espanhol.html

Para a realização do curso de medicina em uma universidade pública no Brasil é necessário passar pelo temido vestibular. Esse sistema de seleção não conta com vagas suficientes para todos os interessados, sendo tão rigoroso que pode chegar a ter mais de 200 candidatos concorrendo por uma única vaga. Diante dessa saga, muitos estudantes acabam recorrendo às universidades privadas, mas se deparam com mensalidades de valores altíssimos, que podem chegar até R$11 mil, e se endividam antes mesmo de darem início à carreira.

Mas na Argentina, tudo é diferente! Por conta das facilidades que os cursos argentinos oferecem, cerca de 4 mil brasileiros investiram nas suas faculdades de medicina. Se você também se interessa em receber um ensino de qualidade, sem muitos gastos e de fácil acesso, confira tudo o que você precisa saber para estudar medicina na Argentina!

Não precisa prestar vestibular

Na Argentina, o ingresso à universidade é livre, sendo praticamente um direito de todos os estudantes. Esse modelo é o mesmo utilizado nas universidades europeias e nunca causou problemas, pelo contrário, só faz com que toda a população possa receber uma educação de nível superior de qualidade.

Isso significa que não há vestibular, nem todo esse estresse com concorrência e número de vagas. Basta se inscrever na faculdade e enviar toda a documentação para garantir sua vaga.

Faculdades de excelência

As faculdades de ciências médicas na Argentina são reconhecidas internacionalmente pela excelência de ensino, infraestrutura e corpo docente. Três médicos que ser formaram na Universidad de Buenos Aires (UBA) inclusive já ganharam Prêmios Nobel na área, com outros dois ex-estudantes ganhando prêmios Nobel em outras áreas e oito se tornando presidentes do país.

Outra faculdade de ciências médicas muito procurada pelos estudantes brasileiros é a da Universidad Nacional de Rosario (UNR), que em 2009 recebeu o “Prêmio global de excelência em educação para a saúde”.

Faculdades públicas e privadas

Se engana quem acha que por toda a facilidade de acesso às universidades da Argentina cobram mensalidades caras. O país conta com grandes universidades públicas que oferecem cursos tradicionais de medicina gratuitamente e com faculdades privadas que possuem mensalidades bem mais baratas do que as faculdades brasileiras. O preço dessas mensalidades variam, convertendo para o real, de R$700 a R$1400 apenas, ou seja, até 10 vezes menos do que no Brasil!

Alta qualidade de vida a um baixo custo

A Argentina é um país com enorme riqueza cultural, de excelente infraestrutura urbana e muita segurança — e por muitas vezes o país é considerado um pedacinho da Europa na América Latina.

E tudo isso com um baixo custo mensal! Como o real é mais valorizado do que o peso argentino, com cerca de R$2 mil é possível pagar todos os gastos com moradia, alimentação, lazer, transporte, livros e outros materiais didáticos, sem qualquer preocupação.

Curso de ingresso ou Ingresso Direto

O grande diferencial no sistema argentino é a existência dos cursos de ingresso ou curso de nivelamento e em alguns casos o ingresso é direto. Como o acesso à universidade é livre, as faculdades oferecem um curso de nivelamento antes do início das atividades do curso de medicina propriamente dito, apresentando temas como o sistema de saúde, biologia, química e metodologia científica. Esse curso de ingresso pode durar de 1 mes a 3 meses dependendo da universidade!

Diploma revalidado

Para quem quer estudar medicina na Argentina, mas voltar para o Brasil após a conclusão do curso, existem várias opções de revalidação do diploma e entrada no mercado brasileiro. Para a revalidação, atualmente, existem a prova do Revalida e alguns editais de revalidação independentes em algumas universidades. Mas também é possível trabalhar como médico dentro do Programa Mais Médicos, que dá preferência à contratação de médicos brasileiros, mesmo os formados fora do país.

A expectativa, no entanto, é de que em um futuro próximo, com a expansão do Sistema de Acreditação Regional de Cursos de Graduação do MERCOSUL (ARCU-SUL), o fluxo de profissionais seja livre entre os países do Mercosul. Ou seja, quem começar o curso de medicina agora talvez já consiga contar com esse sistema!

Fonte: http://www.medicinanaargentina.net.br

Vale a pena aprender espanhol para o mercado de trabalho?

 

 

 

Tradução Espanhol

O espanhol teve origem no reino medieval de Castilla. Em Espanha e em América Hispânica, a língua também é conhecida como castelhano, por causa do nome de sua região de origem. Na Espanha também são faladas outras línguas, como o catalão, galego e euskara (basco), nas respectivas regiões da Catalunha, Galícia e País Basco.

No final do século XV, o idioma expandiu-se pelo continente americano recém-descoberto. Atualmente, além da Espanha, o idioma é falado oficialmente em outros 20 países.

A Espanglish se dedica aos serviços de

  • Interpretação consecutiva
  • Tradução simultânea,
  • Traduções escritas,
  • Juramentadas e científicas de Português – Espanhol e Espanhol – Português, assim como de outros idiomas.

Tradução de documentos para Espanhol

Traduções de todo tipo de documentos em Espanhol, feitas por tradutores de comprovada experiência. Traduzimos para empresas que precisam de um serviço rápido e profissional, atingindo os mais padrões de qualidade superiores e um preço mais do que atrativo, tornando-se deste modo um modelo de custo-benefício dentro do mundo das traduções.

Tradutores de Espanhol – Português

A ação de traduzir é um procedimento humano. Por esse motivo os nossos tradutores da língua espanhola são escolhidos cuidadosamente – trabalhamos com tradutores de Espanhol com capacidades e áreas de especialização das mais diversas, comprometidos com a qualidade e urgência que você e sua corporação precisam. Nossos profissionais sentem orgulho do seu trabalho e possuem verdadeiro interesse pelas necessidades dos seus clientes.

Tradução Simultânea e outros tipos de Interpretação em Espanhol

Conte no seu evento com intérpretes espanhóis, latino-americanos ou brasileiros experientes no Espanhol que trarão sucesso e satisfação ao mesmo. AESPANGLISH apresenta os seus serviços de Interpretação Simultânea e Consecutiva em Espanhol em todo o país para todo tipo de palestras ( conferências, fóruns, congressos, workshops, simpósios e todo tipo de treinamentos).

Traduções técnicas Espanhol – Português

Somos profissionais empenhados na área de serviços de tradução em Espanhol ( textos técnicos, financeiros, científicos, manuais, vídeos, bulas, etc). É nosso costume traduzir documentos do Espanhol em todos os âmbitos da sociedade, das ciências e da indústria (manuais técnicos, textos jurídicos, contratos, legislação, relatórios, documentos médicos e científicos).

Tradução Juramentada (Espanhol)

A Tradução juramentada é a Tradução oficial, feita por tradutor público juramentado, e requerida em todo o país para documentos oficiais em instituições públicas.

Tradução de sites em Espanhol

A ESPANGLISH traduz o seu site para o idioma Espanhol. Entregamos um website traduzido na língua espanhola que beneficiará os negócios da sua empresa, com textos claros que persuadem e atraem novos clientes interessados na sua empresa e nos seus produtos ou serviços.

Legendagem e Dublagem em Espanhol

  • Somos uma empresa de traduções que proporciona Serviços de Legendagem e Dublagem para filmes e todo tipo de vídeos e trabalhos audiovisuais nos mais diversos idiomas.
  • O serviço de Dublagem e Legendagem é a tradução por sobreposição de áudio e legendas, respectivamente.
  • O Serviço de Legendagem e Dublagem exige uma dedicação cuidadosa com cada trecho do audiovisual e com cada sentido. Exemplo: Uma passagem em Espanhol, traduzida para o português, pode ser mais longa ou mais curta quando é pronunciada, então, ela precisa ser adaptada conforme o seu sentido e, ademais, conforme o tempo em que ela é dita, para ser fiel ao sincronismo. Isso acontece com os dois serviços: Legendagem e Dublagem.

Revisão de Traduções em Espanhol

A Espanglish, além dos serviços de tradução, oferece também o serviço de revisão de traduções em Espanhol, e outras línguas, assim como a revisão de textos em Português traduzidos de outras línguas, como uma alternativa de custo reduzido para validar o conteúdo dos textos e permitir que as companhias que possuem tradutores competentes na língua espanhola em suas estruturas, possam melhorar os seus investimentos, diminuindo portanto o tempo de entrega e publicação.

Aulas In Company de Espanhol

No nosso curso em empresas e residências, o instrutor vai até o aluno ou turma. É ideal para pessoas que precisam u/ou desejam aprender em seu local de trabalho ou no conforto de sua casa, sem agitação, despesas com dinheiro ou perca de tempo. O dia e horário é indicado pelo grupo antes de começar as aulas, o valor é dividido de acordo com a quantidade de participantes. Consulte-nos.

O curso Intensivo permite que o aluno esteja em permanente contato com o espanhol. As atividades são variadas e comportam: produção e compreensão oral e escrita, gramática, vocabulário geral e específico (de acordo com as necessidades da empresa ou aluno), fonética e simulações.