Foz do Iguaçu: Marco das Três Fronteiras registra crescimento de 124% em movimento

A região de Foz do Iguaçu mantém seu crescimento de turistas durante 2018, registrando alta na preferência dos viajantes nos primeiros meses do ano. Um de seus atrativos turísticos, o Marco das Três Fronteiras, recebeu 35.220 pessoas em fevereiro, um acréscimo de 124%.

“O turista encontra em Foz do Iguaçu uma diversidade de atrativos, colocando o nosso destino entre os mais procurados por brasileiros e estrangeiros no país. O Marco das Três Fronteiras faz parte do leque de experiências que o visitante tem na cidade. O atrativo vem agradando moradores e viajantes e a prova disso é o recorde de visitantes”, afirmou o secretário de Turismo, Indústria, Comércio e Projetos Estratégicos, Gilmar Piolla.

O Parque Nacional do Iguaçu também se manteve em alta, recebendo 151.929 turistas no mês de fevereiro, 12% a mais em comparação com o mesmo período de 2017. Outra atração em crescimento foi o Parque das Aves, destino de 59.953 turistas no mês passado, um aumento de 10%.

A previsão é que de os feriados da Semana Santa atraiam mais turistas para a região, superando os números de 2017. São esperados mais de 27 mil visitantes ao Parque Nacional e 80% de ocupação na área hoteleira.

Fonte: https://www.mercadoeeventos.com.br/noticias/destinos/foz-do-iguacu-marco-das-tres-fronteiras-registra-crescimento-de-124-em-movimento/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Foz do Iguaçu. Tradução Simultânea em Foz do Iguaçu.
Tradução Técnica em Foz do Iguaçu. Legendas de vídeos em Foz do Iguaçu. Tradução Juramentada em Foz do Iguaçu. Tradução Consecutiva em Foz do Iguaçu. Tradução Escrita em Foz do Iguaçu

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Anúncios

Cidade de SP está em estado de atenção para alagamentos

Forte tempestade deixou a capital paulista em estado de atenção para alagamentos na tarde desta segunda-feira, 19. A chuva atinge as zonas oeste e norte, além do centro, desde às 14h15. Nas Marginais do Tietê e Pinheiros e nas zonas sul e leste, o Centro de Gerenciamento de Emergências (CGE) informa que o estado de atenção para alagamentos foi acionado por volta das 13h30.

Ainda de acordo com o CGE, a entrada da brisa marítima, combinada com o calor, continua causando chuva moderada com pontos fortes, na capital paulista. Imagens do radar meteorológico mostram precipitação forte principalmente nos bairros do Cangaíba, Ermelino Matarazzo, Vila Jacuí, São Miguel Paulista, Jardim Helena e Itaim Paulista, na zona leste.

As chuvas têm potencial para formação de alagamentos, rajadas de vento e queda de granizo. As próximas horas seguem com tempo instável.

Na terça-feira, 20, mesmo afastada do continente, uma frente fria avança sobre o oceano, na altura do litoral paulista, o que favorece o aumento da instabilidade na Grande São Paulo. As precipitações podem vir acompanhadas de trovoadas, rajadas de vento e potencial para formação de alagamentos. A mínima será de 20°C e máxima de 28°C.

Fonte: https://istoe.com.br/cidade-de-sp-esta-em-estado-de-atencao-para-alagamentos/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em São Paulo. Tradução Simultânea em São Paulo.
Tradução Técnica em São Paulo. Legendas de vídeos em São Paulo. Tradução Juramentada em São Paulo. Tradução Consecutiva em São Paulo. Tradução Escrita em São Paulo.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

COREANO PARA INICIANTES – AULA 1 (INTRODUÇÃO)

Assista esta videoaula para iniciantes de coreano. (obrigado, Aprendendo Coreano).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Coreano. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Coreano.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Espanhol para iniciantes (vídeo aula 01) El alfabeto Español – O Novo Alfabeto Espanhol

Assista esta videoaula para iniciantes de espanhol (mostrando o alfabeto).

(obrigado, Educação Ativa Idiomas).

Espanglish Traduções oferece os seus serviços da tradução em Espanhol. Tradução juramentada, técnica, legendas e tradução simultânea e consecutiva em Espanhol.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Objetivo Sorocaba aposta na educação bilíngue através da vivência e da brincadeira

Curso do Objetivo Sorocaba utiliza uma grade diferenciada e uma filosofia inovadora de ensino (Foto: Divulgação)

Aprender um novo idioma na infância melhora as habilidades cognitivas e aguça a criatividade.

Aprender dois idiomas simultaneamente proporciona vantagens não só para o futuro da criança, mas também para todo o seu desenvolvimento. Ela adquire maior poder de concentração, melhora as habilidades cognitivas não relacionadas à linguagem, aguça a criatividade e amplia a capacidade de solucionar problemas.

O melhor momento para se aprender um idioma é na infância. O aprendizado é muito mais fácil porque o cérebro da criança está se desenvolvendo rapidamente, assim qualquer estímulo aumenta as conexões neuronais.

A fim de estimular a versatilidade do pensamento, o Objetivo Sorocaba integra o brincar, o cuidar e o educar através do bilinguismo. Iniciado em 2007, o curso utiliza uma grade diferenciada e uma filosofia inovadora de ensino, trabalhando a aquisição do idioma Inglês naturalmente. Atualmente, são 217 alunos, de 3 a 14 anos, em um programa inverso ao curricular, que vivenciam o idioma em um prédio exclusivo na unidade Portal.

Professores com vivência internacional compartilham com os alunos experiências em diferentes culturas (Foto: Divulgação)Professores com vivência internacional compartilham com os alunos experiências em diferentes culturas (Foto: Divulgação)

A carga horária não é premissa para o sucesso do aluno, desta forma, existem opções para período integral e parcial. Os professores com vivência internacional, compartilham com os alunos experiências em diferentes culturas, dando a eles a oportunidade de uso real da língua e acompanhando o desenvolvimento de todas as habilidades – oral, escrita, auditiva e de leitura, tudo em total interação com os colegas, professores e o meio.

“Não ensinamos inglês e, sim, vivemos o inglês”, conta Heloísa Shiozaki, coordenadora do curso Bilíngue. Ela afirma que todos podem participar das aulas, pois as vivências proporcionam diferentes oportunidades de revisita dos conteúdos. Por isso, não há necessidade de se iniciar com algum conhecimento prévio da língua. “Aprendemos uns com os outros a todo momento”, conclui Shiozaki, enfatizando o valor da participação dos pais nesse processo.

O Objetivo Sorocaba prioriza o desenvolvimento pleno do aluno, por isso sabe a importância do domínio de um segundo idioma através de uma Educação Bilíngue. Élide Martins, idealizadora da educação Bilíngue no colégio e, hoje, diretora da unidade Objetivo Portal, defende que o bilinguismo na infância torna a criança mais criativa e com maior capacidade de comunicação.

“A Educação Bilíngue abre novas possibilidades de desenvolvimento e, naturalmente adquirem um novo idioma, vivenciando diferentes culturas.”

Fonte: https://g1.globo.com/sao-paulo/sorocaba-jundiai/especial-publicitario/objetivo-sorocaba/conduzindo-o-melhor-de-voce/noticia/objetivo-sorocaba-aposta-na-educacao-bilingue-atraves-da-vivencia-e-da-brincadeira.ghtml

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Sorocaba. Tradução Simultânea em Sorocaba. Tradução Técnica em Sorocaba. Legendas de vídeos em Sorocaba. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Sorocaba. Tradução Escrita em Sorocaba.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Aeroporto de Guarulhos registra aumento de passageiros em 2017

O Aeroporto Internacional de São Paulo, em Guarulhos, registrou aumento de 3,2% na movimentação de passageiros em 2017, segundo a concessionária GRU Airport. Foram 37,7 milhões de passageiros, ante 36,6 milhões em 2016, fazendo dele o mais movimentado do país.

O crescimento foi puxado pelo segmento internacional, que avançou 3,6% e bateu recorde n e bateu recorde na movimentação de passageiros -14 milhões. Os outros 23,7 milhões eram de voos domésticos -cujo número de passageiros também cresceu, em 2,9%, acompanhando o aumento das vendas de passagem para São Paulo. Sobre a movimentação de aeronaves, o aeroporto operou 266.016 voos, uma queda de 0,5% em relação a 2016, quando foram registrados 267.491 pousos e decolagens.

O aumento segue a tendência do mercado nacional, que teve alta de 2,7% nos passageiros transportados nos 12 meses do ano passado em relação a 2016. Os dados são da Abear (Associação Brasileira de Empresas Aéreas).

Já em 2018, o Aeroporto registrou seu primeiro recorde nas quatro primeiras semanas do ano. No dia 13 de janeiro, houve movimentação de 49.345 passageiros internacionais, incluindo embarque, desembarque e conexões – alcançando o maior volume de 2018 até o momento. A expectativa é que com a melhora da economia, e voos baratos, o movimento no aeroporto seja ainda maior em 2018.

Fonte: https://www.campograndenews.com.br/economia/aeroporto-de-guarulhos-registra-aumento-de-passageiros-em-2017

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Guarulhos. Tradução Simultânea em Guarulhos. Tradução Técnica em Guarulhos. Legendas de vídeos em Guarulhos. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Guarulhos. Tradução Escrita em Guarulhos.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br