O OSCAR E A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA!

A 88ª edição do Oscar (The Academy Awards), a mais antiga cerimônia de premiação na mídia e um dos maiores eventos televisivos do mundo, aconteceu no dia 28 de fevereiro de 2016. E como sempre, foi transmitido para cerca de 200 países. Porém, para que o evento seja compreendido em vários destes países, os canais de televisão utilizam da interpretação para atender ao seu público, e no Brasil, utilizam da interpretação simultânea para transmiti-lo.
Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar e teve uma crítica sobre a tradução simultânea “desleixada”? Muitas vezes, até profissionais com a maior experiência em interpretação recebem críticas negativas sobre seu trabalho.
Resolvi pesquisar porque a interpretação simultânea deste evento é tão difícil. No texto “Oscar Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos”, Ulisses Wheby de Carvalho – Intérprete de Conferência e Responsável pelo Tecla SAP desde 1997 – de acordo com sua experiência em Interpretação, aponta alguns itens que tornam esse trabalho complexo.
• REFERÊNCIAS LOCAIS
“No Oscar, como em outros eventos afins, são mencionados programas de TV, episódios da vida cotidiana, nomes de políticos, esportistas e subcelebridades que não são, em geral, do conhecimento dos brasileiros. Além disso, não são raras as referências à cultura judaica, muito presente no dia a dia de certas regiões americanas e no mundo do cinema, algo bem menos comum no Brasil. Prova disso são as palavras em iídiche que fazem parte do inglês falado nos Estados Unidos.”
• UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO
“São inevitáveis as menções aos ícones do cinema, desde nomes de filmes e atores consagrados e reconhecidos pelo público em geral até diretores e profissionais menos conhecidos por quem não vive o dia a dia de Hollywood. Não é todo mundo que tem na ponta da língua o nome do roteirista que ganhou o Oscar em 2004, nem do diretor de fotografia daquele filme maravilhoso.”
• FOFOCAS
“A única vez em que assisti à cerimônia de entrega do Oscar e entendi a quase totalidade das piadas foi justamente no ano em que morei no Canadá. Ao longo dos três meses que antecederam a noite de gala, pude acompanhar nos programas de televisão, nos jornais e, é claro, nos cinemas tudo o que se falava sobre os filmes, sobre os vestidos, jóias e penteados das estrelas, sobre quem namorava quem, quem havia traído quem etc.”
• PIADAS E TROCADILHOS
“Os trocadilhos, puns ou play on words em inglês, e as piadas, jokes, não são exclusividade das transmissões ao vivo de cerimônias de premiação, como a do Oscar, mas são particularmente frequentes nesses programas por conta da própria natureza do evento. Nem preciso dizer que os trocadilhos e as piadas são uma dor de cabeça enorme até para quem faz tradução escrita – e que tem tempo para refletir, experimentar e, se necessário, buscar outra solução -, imagine para o intérprete de conferência que tem, em média, de dois a três segundos para tomar uma decisão.”

• IMITAÇÕES
“Já tive que traduzir um orador que, em certo momento, resolveu contar um episódio sobre Richard Nixon. O simpático conferencista começou a imitar o jeito peculiar de falar do ex-presidente americano. O que eu fiz? Traduzi só o relato, é claro.”
• ÁUDIO SUJO
“Algumas vezes, o áudio que vem do exterior chega aos ouvidos do intérprete com interferências. Por exemplo, na volta dos comerciais, o som da vinheta não para assim que os apresentadores começam a falar. O mesmo se aplica quando é chamado o intervalo, ou seja, a música começa antes mesmo de os mestres de cerimônia pararem de falar. As palmas e o som ambiente do auditório em que é realizada a cerimônia de entrega do Oscar também podem prejudicar o trabalho. Sem contar a comunicação dos técnicos da emissora de TV, que, eventualmente, geram ruído no áudio original.”

Com certeza, o desafio do profissional de interpretação é muito grande ao realizar um evento como este!

FONTE: http://www.teclasap.com.br/traducao-simultanea-oscar-e-porta-dos-fundos                                                                                                                                                                                        A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Espanglish fornece serviços em mais de 30 idiomas . Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Falar um ou mais idiomas é bom para a sua carreira e para a sua saúde também!

Ter competências que se destacam no seu perfil profissional é um ótimo jeito de conseguir uma promoção no emprego, ou até mesmo uma mudança de empresa. E se você é um profissional que se sobressai e sabe, ainda, falar um outro idioma, a possibilidade de escolherem você é grande!Idiomas como inglês e espanhol são de grande valor para o mercado de trabalho, não apenas pelo número de multinacionais que estão instaladas no País, como também as nossas companhias que lidam com empresas e clientes estrangeiros a todo instante.

A instituição especializada em curso de inglês, a Kaplan, realizou uma pesquisa no México da qual mostrou que aprender um novo idioma traz benefícios para vários aspectos como o amor, as viagens, a inteligência e o dinheiro.

  • 97% das pessoas pensam que conhecer outro idioma facilita na hora de viajar para outros países
  • 98% das pessoas acreditam que aprender um segundo idioma ajudaria na sua profissão
  • 1 a cada 3 empresas contratam pessoas por suas habilidades de comunicação
  • aprender um idioma ajuda na memória, na atenção e na saúde em geral

Liderança e o idioma

Aprender uma nova língua não traz benefício somente para a carreira. Algumas pesquisas mostram que aprender um novo idioma é positivo para o sistema cognitivo e ajuda a pessoa a se tornar um líder de sucesso.

Isso acontece porque o cérebro de uma pessoa bilíngue, por exemplo, funciona de uma maneira diferente, possibilitando benefícios mentais e emocionais que podem ajudar na carreira profissional.

Acredita-se que a fluência em um segundo idioma melhore a memória, a percepção, as habilidades em fazer várias tarefas ao mesmo tempo e a tomada de decisões importantes.

Melhore sua capacidade de interpretar

Todo idioma tem suas regras e significados. Aprender uma nova língua, que tenha construções diferentes da sua, faz com que você escute, preste atenção, entenda o contexto, reflita e questione. Isso nos faz ter maior consciência do contexto geral e podemos ver melhor como as coisas e as pessoas funcionam/trabalham.

Os hábitos construídos enquanto aprendemos uma nova língua podem ser utilizados no trabalho – tanto individual como em equipe. Um curso de idioma online, por exemplo, pode proporcionar um contexto específico e feedback imediato e construtivo. Essa prática pode ser incorporada ao dia a dia da empresa para ter melhoria no trabalho dos colaboradores.                                                                                                                                                      fonte:http://www.cathoeducacao.com.br/blog/saiba-quais-s%C3%A3o-as-vantagens-de-aprender-um-novo-idioma

Espanglish trabalha com quase 30 idiomas,e entre eles, claro o inglês ocupa um lugar especial pois é a língua mais utilizada no mundo dos negócios, das ciências, da cultura.

Na Espanglish você pode fazer aulas de inglês in company, cursos de inglês intensivo, assim como fazer tradução técnica, juramentada, legendas e tradução simultânea e consecutiva em inglês.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Salário é até 61% maior entre quem fala inglês fluente, diz pesquisa!

Ser fluente em inglês pode ser determinante para que seu salário seja maior, revela nesta quarta-feira (20) um levantamento com base na 52ª edição da Pesquisa Salarial, feita pela Catho. Um profissional em cargo de coordenação, por exemplo, ganha 61% mais que uma pessoa na mesma função, mas que tem apenas o conhecimento básico da língua.

 

Em cargos de diretoria, a diferença de salário entre alguém que fala inglês fluentemente e um profissional que não tem essa habilidade é de 42%, segundo a pesquisa. Para os cargos de gerência, supervisão, a diferença é de 57%, 43%, respectivamente.

Quanto mais alto o nível hierárquico, maior o percentual de pessoas que dominam o idioma, mostra o estudo. Quem ocupa cargos de níveis júnior/pleno/sênior ou exerce funções de assistente, auxiliar e operacionais, tem salários 45% e 18% maiores, respectivamente.

Espanhol também eleva salário
Dominar o espanhol também impacta na remuneração dos profissionais brasileiros, mostra a pesquisaq. Segundo a Catho, no nível de coordenação, um trabalhador fluente no idioma pode ganhar até 54% a mais do que um que tem apenas o conhecimento básico.

Já nos cargos de diretoria, gerência e supervisão, a diferença salarial com base na fluência em espanhol é de 50%, 51% e 38%, nesta ordem. No caso de profissionais júnior, sênior e pleno e de assistentes/auxiliares e operacionais, falar espanhol pode significar uma remuneração até 21% e 13% maior, respectivamente.                                                                            fomte:http://g1.globo.com/concursos-e-emprego/noticia/2016/04/salario-e-ate-61-maior-entre-quem-fala-ingles-fluente-diz-pesquisa.html

Espanglish fornece serviços em mais de 30 idiomas . Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Árabe é a língua mais difícil de ser lida?

Estudo indica que o aprendizado da leitura em árabe é mais lento e mais difícil do que em outras línguas

Crianças aprendendo a ler o árabe não utilizam o hemisfério direito do cérebro

Cientistas descobriram que o lado direito do cérebro não está envolvido no processo inicial da leitura do árabe, por causa da complexidade da escrita. Isso quer dizer que aprender a ler em árabe é muito mais difícil do que em português ou inglês. Os resultados foram publicados em vários artigos no periódicoNeuropsychology. Nos últimos 10 anos, os dados indicaram que o aprendizado da leitura em árabe é mais lento e mais difícil do que em outras línguas. Os estudos, conduzidos pelos pesquisadores Zohar Eviatar e Raphiq Ibrahim, examinaram a afirmação de que a dificuldade de se aprender árabe vinha da complexidade da escrita da língua. Os cientistas explicaram que o árabe possui muitos símbolos parecidos que representam diferentes letras e sons, diferenciados apenas por pequeninos traços ou pontos, bem como sons iguais que são representados por vários símbolos diferentes. Para estabelecer se essa complexidade prejudica o processo de aprendizado, os pesquisadores conduziram uma série de estudos comparando a velocidade e precisão da leitura de crianças e adultos que possuíam como língua-mãe o árabe, o hebraico (língua parecida com o árabe, segundo os pesquisadores) e o inglês, tido como idioma bem diferente do árabe. Eles também examinaram a velocidade e precisão de leitura das mesmas línguas apenas por falantes nativos do árabe. Hemisférios cerebrais – Os resultados revelaram que o lado direito do cérebro está envolvido na leitura do inglês e do hebraico, mas não do árabe. Os autores explicaram que no árabe, a tarefa de identificar o número e a localização das principais características que diferem as letras é muito difícil para o lado direito do cérebro, pois ele utiliza informações gerais para identificar as letras. Os estudos suportam a hipótese de que a complexidade sobrecarrega a percepção, contribuindo para a dificuldade e lentidão ao processar a leitura do árabe. Isso quer dizer que crianças aprendendo outras línguas que não o árabe, utilizam os dois lados do cérebro nos estágios iniciais do aprendizado da leitura, enquanto crianças aprendendo a ler o árabe não utilizam o hemisfério direito. Os cientistas acreditam que a leitura demora mais a ser automatizada em árabe. A criança que o possui como língua-mãe precisaria praticar mais e receber um cuidado pedagógico diferenciado. “Isso demonstra a necessidade para o envolvimento profissional sistemático no ensino da leitura do árabe, especialmente para aqueles que possuem dificuldades de aprendizado”, concluíram os pesquisadores.                    fonte:http://veja.abril.com.br/ciencia/arabe-e-a-lingua-mais-dificil-de-ser-lida/

Espanglish Traduções fornece serviços em mais de 30 idiomas dentre eles o Árabe. Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Dialeto derivado do italiano vira patrimônio cultural no Brasil!!

O Talian é falado por cerca de meio milhão de pessoas, principalmente no sul do país, e já tem até dicionário com mais de 40 mil verbetes.

Desde o fim do ano passado o Brasil tem um novo dialeto registrado como Patrimônio Cultural.

No jogo de cartas, quem será que está ganhando? Impossível saber, a menos que você entenda talian.

“A gente pegou hábito e fala o italiano e continua com o italiano”,  diz um dos frequentadores da roda.

Eles e cerca de meio milhão de pessoas no país. Programas em talian vão ao ar em mais de 200 rádios brasileiras. Afinal, o dialeto nasceu aqui mesmo, depois da vinda dos imigrantes da Itália para o país.

“Essa mistura de dialetos do Norte e Nordeste da Itália com o português deu origem aquilo que hoje chamamos de talian”, explica o professor Darcy Luzzatto.

O professor Darcy é autor do dicionário de talian, que tem mais de 40 mil verbetes, e prepara a primeira gramática da língua, que é comum principalmente no Sul do país. Em Serafina Corrêa, na Serra Gaúcha, o dialeto é a segunda língua oficial da cidade.

“Tem os nonos, que se sentem mais acolhidos quando a gente fala o dialeto com eles”, explica a vendedora Odete Lazzarotto.

Mas nem sempre foi assim. Nos anos 1940, durante a Segunda Guerra Mundial, os cidadãos brasileiros foram proibidos de falar qualquer idioma vindo de países inimigos. E a Itália era um desses países. Por isso, imigrantes e descendentes passaram a ser vigiados pela polícia, para que não descumprissem a lei.

O nono Etelvino, patriarca da família Bazzo, conta que a lei durou pouco tempo, mas deixou uma herança de preconceito.

“Chamavam colono grosso porque ele não sabia falar ‘brasileiro’”, conta.

Por isso, o reconhecimento do dialeto como língua e referência cultural brasileira pelo Ministério da Cultura (MinC) no fim do ano passado pode ajudar a manter o talian vivo também entre os jovens.

“Sendo uma língua oficial, há um status diferente. Traz orgulho e traz uma consciência de que é uma outra língua, que não é o português. Se se fala o talian, se preserva toda essa cultura da imigração italiana no Brasil”, destaca Paulo Massolini, presidente da Federação das Associações Ítalo-Brasileiras do RS.                                                                                                     fonte:http://g1.globo.com/jornal-nacional/noticia/2015/01/dialeto-derivado-do-italiano-vira-patrimonio-cultural-no-brasil.html

Espanglish Traduções fornece serviços em mais de 30 idiomas dentre eles o Italiano. Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

POR QUE DEVO CONTRATAR O SERVIÇO DE TRADUTOR?

Hoje em dia, é muito comum que as pessoas se deparem com textos e documentos de trabalho (ou de meio acadêmico) em outra língua e não são todos que possuem condições de pagar cursos de idiomas para poder traduzir por conta própria, por isso este post explicará melhor por que você deve contratar o serviço de tradutor.

Nos momentos de emergência, muitos usuários recorrem ao serviço de tradutor gratuito na internet. Dependendo da sua necessidade, um tradutor online pode sanar a necessidade.

Por exemplo, traduzir texto, um trecho de música ou uma palavra. Entretanto, quando o texto é grande e de importância acadêmica ou de trabalho, é preciso pensar em um serviço de tradução profissional.

A tradução vem se tornando recorrente em todos os tipos de mercado, já que as pessoas de todo o mundo são conectadas e precisam se comunicar de alguma forma. O serviço de tradutor vem com o objetivo de unir as pessoas e unificar a comunicação.

Vantagens e desvantagens de contratar o serviço de tradutor

Antes de qualquer serviço, é importante entender quais são as vantagens e desvantagens dessa ação. Saiba mais:

Vantagens:

  • Ao contratar o serviço de tradutor, é um peso a menos nas costas do cliente, que pode ficar tranquilo que o trabalho será feito.
  • A chance de erros ortográficos diminui consideravelmente, comparando com um tradutor online gratuito.
  • A certeza que um profissional capacitado irá traduzir o texto ou documento passa credibilidade e segurança ao cliente. Se contratar o serviço de tradutor, o cliente saberá, com certeza, que não irá passar vergonha com erros de ortografia ou concordância.

Desvantagens:

  • É preciso investir nesse serviço, ou seja, o cliente irá gastar ao contratar um tradutor.
  • É um gasto que não será reembolsado, mas é preferível gastar e saber que está tudo escrito corretamente do que arriscar fazer por conta própria e perder credibilidade entre clientes porque a tradução foi feita de forma errada.

Serviços oferecidos por tradutores

Agora que você entende as vantagens e desvantagens de contratar o serviço de tradutor é hora de saber quais são os tipos de tradução oferecidos.

Os tradutores, independentes ou que trabalham em agência, contam com amplo conhecimento em várias áreas de atuação.

Conheça os principais serviços oferecidos por tradutores:

Tradução Simultânea e Consecutiva: Um dos tipos de tradução mais importante e usado atualmente.

Essa tradução ocorre muitas vezes em palestras, quando palestrantes que são de outro país e falam outro idioma necessitam de uma tradução simultânea ou consecutiva ao momento da fala.

A tradução deve ser de excelente qualidade, para que todos que estejam presentes no local possam entender o que a pessoa está falando.

Nesse tipo de tradução, o profissional deve ter domínio do idioma e habilidade de traduzir, de forma correta e coesa, rapidamente.

Tradução juramentada: Um tipo diferente e único de tradução. Para um documento que foi emitido em língua estrangeira tenha validade no Brasil (ou vice-versa), é preciso que haja a tradução juramentada.

Só pode ser feita por profissionais especializados, não pode haver qualquer tipo de erro, senão a validação do documento não acontece.

A tradução precisa ser feita de forma fiel. É necessária uma revisão minuciosa antes de entregar os documentos para a validação.

Os documentos que precisam de tradução juramentada são: diplomas, contratos, certidões, documentos jurídicos, pessoais, etc.

Tradução Técnica: Esse é o serviço mais abrangente de tradução. Pode ser tradução de um manual de instruções, marketing de produtos, de softwares, etc.

A tradução técnica se caracteriza como a tradução de algum material que não precisa ser oficializado em um cartório.

Deve ser feito de forma fiel ao texto, compreendendo palavras, gírias e expressões usadas e traduzi-las de forma correta para outro idioma. Precisa ser feita por um profissional que possua algum tipo de conhecimento do assunto abordado.

Conclusão: Por quê devo contratar o serviço de tradutor?

Resumir de forma rápida por que é interessante contratar o serviço de tradutor é simples. Ao utilizar esse serviço, mostra que você é um profissional que leva a sério o que faz e preza por um serviço de qualidade.

Demonstrar pouco caso pode ser interpretado como desrespeito e você pode perder seu negócio ou sofrer algum tipo de prejuízo.

Traduzir de forma errada também prejudicará a atração de novos clientes, que não se interessarão por um negócio que não investe em melhorias básicas e também há a perda de confiança. Ou seja, mais prejuízo.

O principal motivo que justifica a contratação desse tipo de serviço é que, com ele, você transmite aos seus possíveis e já consolidados clientes que sua empresa é de qualidade e confiança.

No caso de traduções acadêmicas, garante a você um trabalho mais correto e de melhor qualidade e objetividade.                                                                                                                                  fonte:http://www.transcritoja.com/por-que-devo-contratar-o-servico-de-tradutor/                                                                                                                                                                                            Espanglish Traduções fornece serviços em mais de 30idiomas.  Faça um orçamento sem compromisso!(41)3308-9498 / 9667-9498                                                                                           atendimento@espanholinglescuritiba.com.br 

Estudar outro idioma ajuda a manter as pessoas jovens!!!

Veja por que quem estuda idiomas mantém seu espírito sempre jovem

Aprender uma nova língua não é uma tarefa nada fácil e para muita gente pode virar uma tremenda dor de cabeça. Quem nunca encontrou alguém que diz falar uma língua mas na hora do “vamos ver” acaba falando meia dúzia de palavras?

 

O fato é que quem, de fato, aprende uma língua de coração só tem a ganhar, já que, junto com o idioma, ela é estimulada a quebrar obstáculos, sejam eles culturais ou de seu próprio íntimo.

Quem pensa que só crianças aprendem idiomas está por fora. É só dar um pulo na escola de idiomas mais próximas ou entrar em qualquer comunidade online de línguas para ver que muita gente, inclusive idosos, está desfrutando dos benefícios de aprender idiomas.

Além das escolas, o ensino online também está ganhando cada vez mais adeptos. A Preply, dentre outras plataformas, oferece aulas de inglês po Skype, o que torna o ensino mais dinâmico, prático e sem mensalidades. Enfim, existem centenas de meios para uma pessoa aprender e colocar em prática seus conhecimentos do idioma.

Se aprender línguas rejuvenesce? Sim. Aprender idiomas é um grande incentivador para muitas outras coisas na vida e a maioria das pessoas que domina dois ou mais idiomas, de fato, não envelhece. Como assim? Abaixo, explicaremos o porquê disso.

Aumenta o controle da atenção

Estudar em geral aumenta a concentração e o estudo dos idiomas também não pode ficar de fora dessa estatística. Quem estuda uma segunda língua estimula o cérebro a ter uma maior atenção e isso também reflete, cedo ou tarde, na própria vida da pessoa. A facilidade com a qual um bilíngue troca de um idioma para outro enquanto fala, escreve, ou mesmo pensa, mantendo a exatidão na compreensão das duas línguas, também é uma habilidade adquirida através do exercício contínuo de uma segunda língua.

Aguça a inteligência

Uma pesquisa feita na Inglaterra descobriu que o cérebro dos bilíngues consegue desenvolver e preencher mais espaço nas regiões associadas ao ganho de vocabulário. Esse espaço concentra grande porção de células nervosas no cérebro e ajuda a aguçar a capacidade de executar tarefas com mais agilidade. Bilíngues também se saem melhor em testes padronizados e, como está em constante “conflito”, faz a pessoa reconhecer possíveis problemáticas e comunicar-se em atividades diferentes, sem perder o foco.

Potencializa memória

O cérebro pode ser comparado a um músculo. Quanto mais o exercitamos mais ele se mostra eficiente. Como, no caso dos bilíngues, a atividade de memorização de sons, palavras e gramáticas está sempre ativa, o indivíduo acaba desenvolvendo uma maior facilidade em memorizar outras coisas, lembrar de nomes e eventos, além de conseguir associar sentimentos e processar informações, mesmo que estejam desconexas. Com isso, retarda-se ou evita-se uma série de doenças e o cérebro mantém-se sempre jovem.

Desenvolve a criatividade

Segundo uma universidade de Georgia, EUA, pessoas bilíngues tendem a se saírem melhor em situações problemáticas e encontrar resoluções, o que ajuda a evitar eventos desagradáveis e ajuda-o a agir de forma mais assertiva. Essa criatividade também se estende a suas demais habilidades e o bilíngue não tem medo de mergulhar em suas ideias e expor o que está sentindo, já que já exercitou esse bloqueio e faz isso em outra língua. Ou seja, tem mais liberdade para unir tudo o que conhece com o que precisa.                                    fonte:http://www.vidaplenaebemestar.com.br/qualidade-de-vida/estudar-outro-idioma-ajuda-manter-as-pessoas-jovens

Espanglish Traduções fornece serviços em mais de 30 idiomas. Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br