Osasco é a 8ª cidade mais aconchegante para turistas

Espanglish Traduções oferece seus serviços de Tradução Simultânea em Osasco/SP nas línguas espanhola, inglesa, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Osasco é 8ª cidade mais aconchegante do Brasil para se hospedar. É o que aponta ranking, com 30 destinos brasileiros, elaborado pelo site Expedia Brasil . A lista, divulgada no último dia 7, tem como base pesquisa realizada ano passado com usuários de hotéis brasileiros, a partir de informações extraídas de comentários postados no site.

Foram considerados, para elaboração da lista, os maiores índices de conforto dos hotéis e a qualidade dos serviços. A pontuação mais alta entre as 30 cidades foi de 4.96 entre 5; e a nota mais baixa foi 4.25.  Nesse ranking, Osasco está bem acompanhada. Bem à sua frente, em 7º lugar, está o Rio de Janeiro. E logo atrás, em 9º, Santos.

As duas cidades são bastante conhecidas por suas atrações turísticas. Já no caso de Osasco Expedia destaca,  como principais pontos de visitação, o Borboletário Municipal e o Parque Municipal Chico Mendes, no City Bussocaba, que soma 114 mil metros quadrados de área verde. O ranking é liderado por Sete Lagoas, em Minas Gerais, polo industrial que também possui belezas naturais. À frente de Osasco, estão ainda: Confins, em Minas Gerais; Fortaleza, no Ceará; Bento Gonçalves, no Rio Grande do Sul; São José dos Pinhais, no Paraná; e Itajubá, em Minas Gerais; além do Rio.

Ocupando a 8ª posição, a cidade supera outros importantes polos turísticos do País, como Itacaré, na Bahia (12º lugar), Búzios, no Rio de Janeiro (15º), e Gramado, no Rio Grande do Sul (17º). Osasco tem se destacado, nos últimos anos, como polo de turismo de negócios, atraindo principalmente pessoas que vem à região para trabalhos temporários e cursos. Ela conta, em sua rede hoteleira, com empreendimentos de duas das principais bandeiras do setor no mundo: Ibis e Hamada.

fonte: http://webdiario.com.br/noticia/17996/osasco-e-a-8a-cidades-mais-aconchegante-para

Anúncios

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br