Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Anúncios

Manaus irá sediar a 6ª Conferência Internacional sobre Plasmodium vivax

Manaus irá sediar a 6ª Conferência Internacional sobre Plasmodium vivax
A submissão de trabalhos já foi iniciada no site da Conferência. Durante o evento, o idioma oficial utilizado será o inglês.
Nos dias 11 a 14 de junho de 2017, será realizada a 6ª Conferência Internacional sobre Plasmodium vivax Research – 6th International Conference on Plasmodium vivax Research (ICPVR). Com organização da Sociedade Brasileira de Medicina Tropical (SBMT) e patrocínios da Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz), Fundação de Medicina Tropical Doutor Heitor Vieira Dourado (FMT-HVD), Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Amazonas (FAPEAM) e Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPQ), a Conferência tem por objetivo rever os avanços mais recentes no conhecimento sobre este parasita e debater os principais meios de transmissão para a eliminação da malária por P. vivax.
Os cursos pré-reunião serão realizados no hotel Wyndham Garden Manaus e a conferência será realizada no Salão Solimões no hotel Tropical Manaus Ecoresort. No site (em inglês), os organizadores do ICPVR informam sobre uma tarifa especial de acomodações para os participantes da conferência no Tropical Manaus Ecoresort, mediante realização de reservas por e-mail (reservas.manaus@tropicalhotel.com.br), utilizando o código de desconto 133606, até o dia 28 de fevereiro de 2017.
PREMIAÇÃO – TRAVEL AWARDS
Os Prêmios de Viagem (Travel Awards) serão selecionados a partir de resumos submetidos até 31 de Janeiro de 2017. Os prêmios serão selecionados pelo Comité Científico (lista de membros disponível no site) com base na sua originalidade e se forem cientificamente sólidos.
Os prêmios serão financiados por vários doadores e crédito público será dado a eles no anúncio final. Os prêmios irão cobrir os ingressos econômicos de / para Manaus, taxa de inscrição e 4 noites de hospedagem no Wyndham Garden Manaus Hotel em quartos duplos.
Para aprovar a submissão de resumos, pelo menos um autor precisa ser registrado para a conferência. Caso o autor seja concedido com o Travel Award, a taxa de inscrição será reembolsada.
Importante: O número de ganhadores é altamente dependente do financiamento adicional para a reunião. Portanto, se você estiver ciente de qualquer instituição ou empresa disposta a ser um doador ICPVR Award, entre em contato com a organização da conferência.
SUBMISSÃO DE RESUMOS – ABSTRACT
O site já está disponível para submissões. O envio geral de resumos encerra-se EM 31 DE MARÇO DE 2017. Se o resumo for enviado para o Prêmio Travel, ele deverá ser enviado até 31 de janeiro de 2017.
INSCRIÇÕES – REGISTRATION FEE
Devem ser feitas no site http://icpvr.org/, e dão direito a: Acesso a cerimônia de abertura e recepção, sessões plenárias, coffee-breaks, almoço durante as apresentações de banners/trabalhos e show de ópera (no dia 13 de junho de 2017). Confira os prazos e valores:
Até 28/02/17 De 01/03/2017 a 11/06/17
Graduados, Mestres e alunos de PhD U$100 U$200
Pós-doutorandos e profissionais U$200 U$400
Para mais informações, acesse o site (em inglês) http://icpvr.org/ ou entre em contato através do e-mail icpvr2017@gmail.com, telefone 55 92 99114-7655 ou mídias sociais (facebook e instagram) @icpvr2017.
Com informações do Comitê Organizador ICPRV 2017. Traduzido pela Asssessoria de Comunicação do CRBio-06.
Imagem: Site do ICPRV 2017.

Espanglish Traduções oferece serviços de tradução na Cidade de Manaus e em todo o estado. Tradução Simultânea (equipamento e intérpretes), Tradução Consecutiva, legendas de vídeos e filmes, tradução técnica, tradução de artigos científicos, tradução de manuais, tradução juramentada em mais de 20 idiomas: inglês, espanhol, alemão, italiano, francês, mandarim, japonês, etc.

Traduções em Manaus é com a Espanglish Traduções. Faça um orçamento sem compromisso!  Telefone (41)3308-9498 / (41)99667-9498  email: atendimento@espanholinglescuritiba.com.br      www.espanglish.com.br