Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Traduzir o roteiro é só o começo: há diversas adaptações necessárias, tanto técnicas quanto culturais, e tudo é revisado com afinco

Elas são encomendadas pelas distribuidoras a empresas especializadas (que possuem times de tradutores freelancers) ou então diretamente a esses profissionais. Embora existam muitos estúdios de tradução e legendagem (e que às vezes também fazem dublagem), o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias (TV, Blu-ray, cinema, streaming…) tem feito os canais e as produtoras preferirem cada vez mais gerenciar a produção de legendas via plataformas online, sem precisar contratar estúdio. Os profissionais passam por testes de capacidade que avaliam sua experiência, seu conhecimento em línguas e, principalmente, sua carga cultural na língua que será traduzida. Diploma pode ajudar, mas não é obrigatório. Em média, por mês, cada produtora é responsável pela tradução de 15 séries de TV e mais de 200 horas de filmes.

1. Quando a produtora recebe o pedido de legendagem, começa o processo de seleção dos profissionais que farão a versão brasileira. Cada produto possui um determinado perfil de tradutor: além de experiência e conhecimento nas línguas, a afinidade do candidato com o tema do material e seu repertório são decisivos para garantir um bom trabalho de tradução

2. O material recebido pela produtora é assistido de cabo a rabo para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda (timing). Existe um profissional específico, o marcador, para esse trabalho. Ele informa ao software a posição e o momento exatos em que cada legenda deve aparecer e desaparecer

3. Geralmente o tradutor tem acesso ao material audiovisual e ao seu roteiro para garantir uma tradução fiel. Em alguns casos, como nas séries House e Law & Order, a produtora consulta médicos e advogados para traduzir termos técnicos usados na série. É comum que os tradutores conversem com fãs-clubes para acertar o tom dos diálogos ou tenham um glossário de termos técnicos para determinadas séries

4. A tradução deve sempre ser fiel ao roteiro e passa por diversas adequações: para que a legenda seja legível, há um limite de caracteres por linha (CPL) e por segundo (CPS) em cada mídia. Exemplo: Game of Thrones tem limite de 32 CPL na TV e até 42 no Blu-ray. São regras diferentes para mídias distintas e a HBO encomenda as duas legendas. Termos gringos são regionalizados, marcas e merchandising nos diálogos são anulados e os palavrões são amenizados. Mas há distribuidoras que pedem que o conteúdo impróprio seja mantido para não descaracterizar o material

5. O prazo para produção das legendas varia entre 5 e 7 dias, dependendo do produto. Em casos extremos, o tradutor tem só dois dias. Nos blockbusters e nas séries exibidas em paralelo no Brasil e nos EUA (simulcast), como Game of Thrones, alguns estúdios fazem uma tradução às cegas, usando só os roteiros enviados pela distribuidora, sem assistir ao episódio ou filme

6. Quando a produtora faz as legendas para um filme ou série, ela cede os direitos de exibição apenas para quem a contratou. Por essa razão, é comum que filmes e séries sejam relegendados e até redublados, pois é muito mais barato (e menos burocrático) refazer tudo do que comprar os direitos de exibição da legenda de outro canal

Fonte: https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/como-sao-feitas-as-legendas-de-filmes-e-series/

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução de vídeos – legendagem.

Está apta a fazer legendagem para todo tipo de meios audiovisuais

  • Programas de televisão
  • Filmes
  • Vídeos institucionais
  • Corporativos
  • Educacionais
  • Documentários
  • Publicidade

O processo de tradução:

É fundamental que as informações contidas em seus vídeos sejam traduzidas para o Inglês, Português, Espanhol (ou a língua requerida) utilizando o idioma específico de seu mercado, sem erros em traduções literais que muitas vezes podem ser vistos até em grandes filmes de Hollywood. Legendar filmes é uma combinação de software de legendagem e tradutores experientes com amplo conhecimento linguístico e cultural.

Espanglish Traduções garante o sucesso nos seus vídeos por meio dos seus serviços de legendagem e tradução.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

 

Anúncios

Aeroporto de Guarulhos registra aumento de passageiros em 2017

O Aeroporto Internacional de São Paulo, em Guarulhos, registrou aumento de 3,2% na movimentação de passageiros em 2017, segundo a concessionária GRU Airport. Foram 37,7 milhões de passageiros, ante 36,6 milhões em 2016, fazendo dele o mais movimentado do país.

O crescimento foi puxado pelo segmento internacional, que avançou 3,6% e bateu recorde n e bateu recorde na movimentação de passageiros -14 milhões. Os outros 23,7 milhões eram de voos domésticos -cujo número de passageiros também cresceu, em 2,9%, acompanhando o aumento das vendas de passagem para São Paulo. Sobre a movimentação de aeronaves, o aeroporto operou 266.016 voos, uma queda de 0,5% em relação a 2016, quando foram registrados 267.491 pousos e decolagens.

O aumento segue a tendência do mercado nacional, que teve alta de 2,7% nos passageiros transportados nos 12 meses do ano passado em relação a 2016. Os dados são da Abear (Associação Brasileira de Empresas Aéreas).

Já em 2018, o Aeroporto registrou seu primeiro recorde nas quatro primeiras semanas do ano. No dia 13 de janeiro, houve movimentação de 49.345 passageiros internacionais, incluindo embarque, desembarque e conexões – alcançando o maior volume de 2018 até o momento. A expectativa é que com a melhora da economia, e voos baratos, o movimento no aeroporto seja ainda maior em 2018.

Fonte: https://www.campograndenews.com.br/economia/aeroporto-de-guarulhos-registra-aumento-de-passageiros-em-2017

Espanglish Traduções oferece os seus serviços de tradução na língua inglesa, espanhola, francesa, alemã, italiana, russa, holandesa, portuguesa (PT), japonesa, coreana, entre outras.

Tradução em Guarulhos. Tradução Simultânea em Guarulhos. Tradução Técnica em Guarulhos. Legendas de vídeos em Guarulhos. Tradução Juramentada. Tradução Consecutiva em Guarulhos. Tradução Escrita em Guarulhos.

http://www.espanglish.com.br 

(41)3308-9498 / (41)99667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

PF prende 4 estrangeiros tentando embarcar com 17 kg de cocaína no aeroporto de Guarulhos

A Polícia Federal prendeu quatro estrangeiros tentando embarcar para o exterior com cerca de 17 quilos de drogas no Aeroporto Internacional de Cumbica, em em Guarulhos, na Grande São Paulo. As operações ocorreram em ações distintas durante vistoria entre passageiros de sexta-feira (20) a domingo (22).(janeiro/2017).

Na sexta, um venezuelano de 23 anos foi preso com 4 volumes enrolados em lençóis, quase 1 Kg de cocaína. Ele iria levar a droga para Viena, na Áustria.

Já no sábado (21), um americano de 72 anos foi preso no setor de imigração, durante inspeções, quando levava 4 kg de cocaína em dois volumes. A droga foi descoberta após suspeitas levantadas quando uma maleta que ele portava passou pelo raio-x. Os policiais fizeram um pequeno furo na lateral da maleta e localizaram a droga escondida

O americano embarcaria para o Kuwait, come escala em Dubai nos Emirados Árabes.

Droga estava escondida em fundo falso de maleta, que despertou suspeita em raio-X (Foto: Divulgação/PF)

No domingo (22), houve mais duas prisões. Uma paraguaia, 18 anos, que iria embarcar em voo com destino a Muscat, Omã, portava 3 Kg de drogas em fundos falsos da mala.

E, também no domingo, servidores da Receita Federal realizaram inspeção nas bagagens de um de 19 anos, que havia vindo de Fortaleza e teve seu embarque negado para Joanesburgo na África do Sul.

Em suas malas foram encontrados 140 frascos de perfume. Nas embalagens havia pó branco e a perícia confirmou que se tratava de cocaína.

Fonte:http://g1.globo.com/sao-paulo/noticia/pf-prende-4-estrangeiros-tentando-embarcar-com-17-kg-de-cocaina-no-aeroporto-de-guarulhos.ghtml

Espanglish Traduções é uma das empresas de traduções e interpretação que mais está crescendo no Brasil. Em Guarulhos/SP e toda a grande São Paulo oferecemos os nossos serviços de Tradução Simultânea, tradução consecutiva, legendagem, artigos científicos, tradução juramentada, tradução de manuais técnicos e contratos.

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / (41)99667-9498       atendimento@espanholinglescuritiba.com.br