Tradução de Manuais Técnicos!!

Muitos pensam que a tradução de manuais é uma tarefa que exige menos do profissional que textos mais elaborados como os textos científicos, por exemplo. Realmente, são trabalhos bem diferentes e exigem destrezas específicas para que o resultado seja o melhor possível.

A tradução de manuais técnicos requer destaque nos seguintes aspectos

  • Adequação e coerência terminológica
  • Uniformidade de estilo e objetividade
  • Clareza nos dados
  • Diagramação apropriada e se possível ajustada ao original

A Espanglish fornece a tradução de seu manual nos mais diversos formatos de arquivo. Temos experiência nas áreas de ciências, eletrônica, e tecnologia em geral.

Solicite agora um orçamento.

A Espanglish tem a solução para o seu projeto!

Ao contratar os serviços de Tradução de Manuais Técnicos da Espanglish Traduções, nossa equipe realizará a tradução e a editoração eletrônica do seu manual, entregando seumanual no idioma contratado sendo fiel à formatação idêntica do seu manual original (contendo todas as fotos, imagens, legendas, tabelas, etc) Assim, seu manual ficará pronto para impressão.

Nossa equipe está capacitada para operar com diversos formatos de arquivos. Estas são algumas das principais ferramentas com as quais possuímos experiência:

Pacote Office (Excel, Word, Power Point, Publisher)

  • PDF
  • AutoCad;
  • Photoshop;
  • PageMaker;
  • XML;
  • HTML;
  •  Visio Draw;
  • FrameMaker;
  • QuarkXpress;
  • SGML;

Urgência para traduzir o seu manual técnico?

Neste processo de Tradução de Manuais Técnicos contamos com:

  • Uma equipe de tradutores altamente experientes e com conhecimento em várias áreas.
  • Revisores técnicos.
  • Diagramadores.
  • Tecnologia avançada para aprimorar o processo de Tradução de Manuais Técnicos.
  • Os projetos de Tradução de Manuais Técnicos são armazenados em um banco de dados, criado especialmente para sua empresa, que funciona como uma memória para traduzir novas edições dos manuais da sua empresa.

Solicite mais informações sobre Tradução de Manuais Técnicos com a nossa Equipe Administrativa.

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br   

Anúncios

PRECISAMOS FALAR SOBRE A DIFERENÇA ENTRE PREPARAÇÃO E REVISÃO DE TEXTOS?

Um assunto importante e um tanto polêmico entre revisores de texto.

A diferença entre preparação e revisão de textos é um tema muito importante para os revisores. Isso porque clientes em sua maioria não sabem exatamente o que é feito em cada uma das atividades. Outro problema é que nem sempre os próprios revisores concordam sobre as atribuições de cada profissional (e provavelmente alguém reclamará sobre isso nos comentários deste post).

As duas etapas fazem parte do processo editorial, no entanto, ocorrem em momentos diferentes. A preparação é feita logo após a tradução, quando se trata da edição de uma obra estrangeira; quando o livro é nacional, será enviado pelo autor para a editora, que o encaminhará para a preparação após a análise do editor. A imagem ilustra de modo geral as etapas da escrita/tradução de um livro até a impressão.

 

 

O QUE É PREPARAÇÃO DE TEXTO?

Quando falamos de preparação, falamos de uma leitura que busca não só falhas ortográfico-gramaticais, mas também problemas de coesão (mau uso de conectivos, por exemplo), fluidez textual (ordem dos elementos na frase, naturalidade da frase em português), se estão sendo usadas expressões comuns no português, se ocorreram saltos de tradução ou se a tradução está com “cara” de inglês simplesmente traduzido para o português, por exemplo.

  • É feita no Word.
  • Dá sugestões de estilo.
  • Verifica continuidade e consistência textual.
  • Reescreve trechos para dar mais clareza ao texto.
  • Verifica correção gramatical e sua adequação ao contexto.

VEJA O RESULTADO DA PREPARAÇÃO.

Na imagem abaixo, você vê uma página de preparação no modo de leitura do Word, com o controlador de alterações ativado e as alterações exibidas no texto (inserções) ou em “balões” na lateral direita (exclusões, comentários e alteração na diagramação).

 

O QUE É REVISÃO DE PROVA?

Já a revisão de provas é feita após a diagramação e antes da aprovação final do editor, tendo um propósito um tanto quanto diferente da preparação. Nessa fase, os problemas textuais já são, evidentemente, bem menores. Checa-se então, além de problemas textuais menores que possam ter passado pelo preparador, aspectos gráficos da obra, buscando a consistência em relação, por exemplo, a negritos, itálicos e caixa-alta e baixa. O revisor também presta atenção em itens como numeração de sumário, se as remissões estão corretas, numeração de índices ou se nenhuma parte do livro se perdeu durante a diagramação.

  • É feita em PDF ou papel.
  • Verifica a existência de viúvas, órfãs e problemas gerais de diagramação.
  • Confere translineação.
  • Verifica cabeçalhos, rodapés, numerações e peso de títulos.
  • Confere, novamente, ortografia, concordâncias, coesão, etc.

E O RESULTADO DA REVISÃO.

Nesta imagem, veja as marcações feitas em PDF usando os sinais de revisão de provas.

 

O QUE SÃO EMENDAS E POR QUE DEVEMOS CONFERI-LAS?

As emendas são as marcações de alterações indicadas pelo preparador ou pelo revisor, como você pode ver nas imagens acima.

As emendas de preparação são feitas e aceitas no próprio Word; como o preparador altera o texto diretamente, ele tem essa liberdade. Já as emendas de revisão são marcações em um PDF ou no papel, para que o diagramador, posteriormente, as faça no arquivo dele (InDesign ou algum outro programa de diagramação/paginação).

Nesse ir e vir de arquivos, algumas alterações pedidas pelo revisor podem se perder, então é interessante que este confira se as emendas pedidas na etapa anterior foram feitas para que o trabalho tenha continuidade.                                                                                                               FONTE:http://revisaoparaque.com/blog/diferenca-preparacao-e-revisao-de-textos/

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br                                                                                  

Venha conhecer a ESPANGLISH Traduções, muito mais que uma empresa de tradução. O seu novo parceiro de negócios, com profissionais qualificados e vasta experiência em clientes de todos os portes, para acompanhar o desenvolvimento de sua empresa.

Conheça 5 Boas razões para aprender francês!!!

Aprender um novo idioma não vai só enriquecer o seu currículo, vai também te fazer abrir os olhos para a vida, para conhecer novos lugares e novas culturas. Mas é necessário dedicação e força de vontade para não se perder no meio do caminho e para que isso não aconteça é preciso ter foco e pensar no porque você quer aprender esse idioma. Confira 5 boas razões para aprender Francês.

1- O francês é a segunda língua mais ensinada no mundo

É uma língua falada por mais de 250 milhões de pessoas nos cinco continentes, é a única língua junto com o inglês que se pode aprender em qualquer lugar, pois a França dispõe da maior rede de estabelecimentos culturais no exterior, onde são oferecidos cursos de língua francesa a mais de 750 mil pessoas.

2- É a língua da cultura

Conhecer a língua francesa significa ter acesso aos grandes textos da literatura francesa e francófona, assim também como o cinema, a música, a gastronomia, a moda, e o teatro. O francês é a língua dos dramaturgos Victor Hugo e do Molière, do político e escritor senegalês Léopold Senghor, da cantora Edith Piaf, do filósofo e escritor Jean-Paul Sartre, do ator francês Alain Delon e do ex jogador de futebol  Zinedine Zidane, entre tantos outros.

3- É uma língua bonita e agradável de se ouvir

A língua francesa é tida como uma língua romântica, sofisticada e muito bonita. É uma língua que vem conquistando cada vez mais pessoas no mundo, falar francês é tido também como chic, afinal a língua é melodiosa e cheia de gentilezas, como o famoso pardon que se usa muito, tanto para desculpar-se, como para pedir licença.

4- Uma língua para viajar

A França é o país mais visitado por ano, tem mais de 70 milhões de visitantes por ano, compreender francês é poder vivenciar toda a cultura francesa de uma forma mais íntima e poder conversar com os nativos do idioma.

5-Uma língua que dá abertura para o mundo

É a língua falada em 56 países, dos quais integra a chamada La Francophonie, a comunidade dos países francófonos. É a língua oficial em todas as agências das Nações Unidas e em um grande número de organizações internacionais.

Fontes: IFESP e wikipedia

 

Por que não começar a estudar hoje mesmo?

Espanglish oferece aulas particulares de inglês, espanhol e outros idiomas para você!!!!!

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br                                                            

12 benefícios de aprender outra língua. (é muito mais do que saber se comunicar em outro idioma)

Todo mundo sabe que aprender um outro idioma é importante.

Mesmo quem nunca estudou outra língua reconhece a importância de saber se comunicar em pelo menos mais de um idioma.

O que você não sabe é que aprender uma nova língua tem muitos benefícios que vão além de dizer frases e aprender vocabulário, por exemplo.

Se você está precisando de um empurrãozinho para aprender uma nova linguagem,continue lendo. Com certeza temos os motivos que faltam para você se aventurar emum novo aprendizado.

background-20860_640

1. VOCÊ PASSA A APRENDER QUALQUER OUTRA COISA MAIS RÁPIDO

Aprender um novo idioma leva sua agilidade mental a um outro nível. Solucionar um exercício nessa nova língua exige uma capacidade que pode ser aplicada em qualquer área da vida.

Sua curva de aprendizado diminui porque você é levado a aprender sempre novas informações, em vez de ficar trabalhando nas mesmas por muito tempo.

Além disso, aprender uma segunda língua facilita o aprendizado de outras.

Primeiro, porque você já conhece o processo. Segundo, porque muitas línguas que tem a mesma origem tem palavras parecidas, ainda que não tenham o mesmo significado. Você já está aprendendo um outro idioma e nem sabe!

tabela de idiomas

2. MELHORA SEU APRENDIZADO DE MATEMÁTICA

Agora consegui sua atenção, não é?

Aprender um novo idioma tem uma lógica semelhante à utilizada quando estudamos matemática. Além disso, estudos demonstram que estudar uma língua pelo menos 90 minutos por semana melhora o aprendizado em outras áreas, incluindo a matemática!

3. VOCÊ SE TORNA UM OUVINTE MELHOR

É certo que, para aprender um idioma, você precisa praticar a conversação.

Seja com um professor, através de um parceiro encontrado em algum aplicativo ou site especializado. E, como você ainda está aprendendo, precisa se focar muito mais no que a outra pessoa está dizendo. Precisa ouvir com atenção para entender o mais perfeitamente possível.

E isso, mesmo que você não perceba, ajuda a exercitar a empatia – colocar-se no lugar do outro enquanto ouve para compreendê-lo.

language-school-834138_640

4. APRIMORA SEU FOCO

Aprender um idioma novo requer sua atenção total. Qualquer deslize e você pode compreender uma palavra ou expressão de modo errôneo e prejudicar a comunicação.

Como consequência, o cérebro entra num modo super focado e permanece assim normalmente.

5. LEVANTA SUA AUTOCONFIANÇA

Quando você precisa se comunicar com um falante nativo daquele idioma, e percebe que é entendido, a sensação é de ter atingido uma meta, conquistado algo extraordinário. E isso porque você se torna capaz de fazer algo que não conseguia antes, que era se comunicar em uma língua totalmente diferente.

Isso nos leva a querer aprender mais. Melhora nosso nível de comunicação, e como resultado a autoconfiança tende a aumentar. É um ciclo onde só se ganha!

6. PREVINE DOENÇAS CEREBRAIS

Já existem estudos ligando o aprendizado de novos idiomas a um retardamento de doenças degenerativas como o Mal de Alzheimer, por exemplo.

A Academia Americana de Neurologia também descobriu que aprender outra língua aumenta as conexões entre os neurônios e torna a pessoa capaz de processar informações por vários canais diferentes.

hand-print-820913_640

7. MELHORA O DESEMPENHO EM SEU PRÓPRIO IDIOMA

Uma coisa é fato: quando você estuda um segundo idioma, precisa ler também coisas na sua própria língua nativa. Então, tudo melhora: sua gramática, seu vocabulário, sua comunicação.

A necessidade de estabelecer paralelos entre sua língua de origem e a que você está aprendendo faz com que você se saia melhor em ambas!

8. APRIMORA A CRIATIVIDADE

Aprender outra língua é muito parecido com montar um quebra-cabeças.

À medida que você vai recebendo as informações, precisa juntá-las em sua cabeça para que as novas frases e novos conceitos façam sentido – principalmente quando você precisa se comunicar com um falante nativo do idioma que se está aprendendo.

Como você não tem o mesmo nível de um nativo, precisa preencher as lacunas da comunicação e é aí que a criatividade entra. E passa a ser assim em todas as outras áreas da sua vida!

9. ENRIQUECIMENTO CULTURAL

Aprender um idioma não se limita apenas a saber como se comunicar nele. Junto vem toda uma imersão cultural que faz parte daquela língua também.

Costumes, maneiras, História diferentes… tudo isso vem com o pacote do novo idioma. E isso torna a conexão com pessoas diferentes de você mais profunda.

Você passa a entender melhor o outro.

10. PROPORCIONA NOVAS OPORTUNIDADES NA CARREIRA

Essa nem é tão novidade assim: com a globalização do planeta, saber comunicar-se de várias maneiras tornou-se praticamente essencial. Não há nenhuma área de trabalho que não se relacione com mercados de outros países.

Saber falar outros idiomas com certeza é um diferencial na hora de buscar uma vaga.

talk-1034161_640

11. VIAJE DE UMA MANEIRA TOTALMENTE DIFERENTE

Nem sempre quem viaja para outro país se preocupa em aprender a língua falada naquele lugar.

Tudo bem que não dá para aprender os idiomas falados em todos os lugares do mundo, mas pense por outro lado: aprender a língua do país que você irá visitar lhe dá a oportunidade de conhecer as pessoas daquele local de uma maneira que você não conseguiria seguindo um roteiro puramente turístico.

Novas amizades, dicas de lugares para visitar e onde comer, coisas que só os locais podem fazer por você: é como enxergar seu destino um pouco com os olhos de quem vive lá!

12. APROFUNDA OS RELACIONAMENTOS

Aprender uma língua força você a superar dificuldades de comunicação.

Aprender a ouvir, colocar-se no lugar do outro, compreender culturas e situações diferentes da sua podem levá-lo a entender melhor as pessoas mais próximas de você – sua família, seus amigos… Superar as barreiras da linguagem é algo que não acontece apenas num idioma diferente.

E sabendo lidar com essas situações, sua convivência com os outros com certeza será muito melhor.

APRENDER NOVAS LÍNGUAS SÓ TRAZ COISAS BOAS PARA SUA VIDA.

Por que não começar a estudar hoje mesmo?

Espanglish oferece aulas particulares de inglês, espanhol e outros idiomas para você!!!!!

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br                                                                                  FONTE:https://awebic.com/educacao/beneficios-aprender-outra-lingua/

O que é uma aula “In Company”?

Conhecida como as aulas em que o professor vai até o aluno, as aulas “In Company” atendem hoje uma necessidade invisível: O tempo.
O ditado já dizia “Tempo é dinheiro”, e graças a isso corremos o tempo todo atrás de tempo!
Por isso, cada vez mais “In Company” vêm caindo no gosto do aluno. Com esse modelo, ele marca a aula em qualquer horário que o professor o atende. É claro que, sempre respeitando uma coerência de local e horário.
Essa liberdade que é dada ao aluno para marcar suas aulas a qualquer horário do dia como, antes de entrar no escritório, na hora do almoço, logo depois que terminou o expediente, sem que o aluno pegue mais um trânsito só para estudar, é um incentivo a mais para estudar.

 

Estudos específicos indicam que o ensino à distância é uma tendência, por tudo explicado acima e muito mais. E as aulas “In Company” é o aperfeiçoamento do ensino à distância, já que mesmo longe da escola, o aluno estará com o professor, podendo esclarecer qualquer dúvida na hora.
Outras vantagens de ter um professor “In Company” é que na maioria dos casos as aulas são particulares, além de ser personalizada. “As aulas são focadas na necessidade do aluno”, enfatiza Eduardo Castilho, coordenador da Louder Idiomas, escola especializada em aulas “In Company”.
Mas isso não quer dizer que esse tipo de aula é um modelo engessado. Ao contrário, sua origem parte da premissa de ser personalizada independente da quantidade de alunos. “Existem empresas que sedem espaços para grupos de funcionários terem aulas na própria empresa. Com isso, as empresas melhoram as suas imagens diante de seus funcionários incentivando-os a se capacitar e os funcionários ficam mais motivados em trabalhar naquele ambiente de trabalho”, explica Castilho.
Uma característica marcante desse modelo é o local das aulas. Como foi dito antes, o aluno pode ter aulas em qualquer lugar, e daí, surge possibilidades únicas de imersão ao curso. Em um ambiente dinâmico, suas aulas podem variar de lugar a lugar. Com o aval da escola e do professor, o aluno pode escolher ter suas aulas em um café, parque ou até mesmo em casa. As possibilidades são enormes e além de sair da tradicional sala de aula, o professor poderá usar elementos que estão ao seu redor para a prática da conversação durante as aulas. “Existem casos em que o aluno, preferiu ter em uma semana a aula no café e na outra no parque, para poder sair da rotina”, finaliza Castilho.
“Aulas In Company” pode ser aderido por todos, já que algumas escolas e professores particulares seguem este modelo. A diferença entre os que prestam este serviço baseiam-se na qualidade, no suporte pedagógico e administrativo que o aluno terá com cada um. A escola, por exemplo, que possui mais de um funcionário para atender essa demanda, tem mais facilidade em suprir o mercado.                                                                                                          fonte:http://louderidiomas.blogspot.com.br/2013/03/o-que-e-uma-aula-in-company.html                                                                                                                                                      Espanglish Traduções: a sua empresa de tradução simultânea, tradução técnica,    interpretes de inglês e outros idiomas, aulas in Company.

Espanglish oferece aulas particulares de inglês, espanhol e outros idiomas para você!!!!!

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br 

Influência da língua inglesa no Brasil!

Dominar a língua inglesa é importante?

A língua inglesa já foi considerada um diferencial para a carreira profissional, mas atualmente é umaobrigação, já que diversas empresas utilizam o idioma para desenvolver seu trabalho. Muitas vezes osgestores e lideres das empresas multinacionais são estrangeiros, fazendo com que as reuniões e, até mesmo a comunicação interna da empresa seja realizada em inglês.

A pessoa que não domina o básico da línguaingle sa pode acabar perdendo muitas informações importantes do Brasil e do mundo, pois na internet existem vários blogs, sites e artigos em inglês. Odomínio da língua inglesa é fundamental, pois permite que a pessoa fique atualizada com mais facilidade acerca do que acontece no mundo.

A língua inglesa na cultura brasileira

A língua inglesa faz parte do cotidiano do brasileiro, principalmente, nas embalagens de vários produtos consumidos diariamente. Existem vários termos em inglês que com o passar dos anos foram adquiridos nacultura do brasileiro, tais como Playstation, CD, DVD, pen drive, e muitos outros termos que acabamos utilizando no dia-a-dia, muitas vezes sem perceber.

A língua inglesa se tornou a base da cultura brasileira, pois está presente em quase todos os locais frequentados pelo povo brasileiro, seja no shopping, na faculdade ou em uma empresa. Nos dias atuais é impossível fugir do inglês, muitas vezes compramos um chessburguer com uma coca light, ou um milk-shake e um sorvete diet. Alguns dos termos da língua inglesa, mais utilizados na cultura brasileira são:

  • Web Site
  • Shopping Center
  • Look
  • Drive thru
  • Email
  • Download
  • Hambúrguer
  • Hot dog

A influência do inglês no Brasil é tão forte e intensa que podemos encontrar várias palavras do inglês na língua portuguesa. Este fenômeno é chamado de estrangeirismo, acontece quando uma palavra é introduzida em algum outro idioma, sendo que a grafia e a pronuncia dessas palavras pode ou não adaptar-se ao idioma em que estão sendo introduzidas.

O inglês no mundo

A língua inglesa é considerada a língua da internet, da informática, do cinema mundial, dos esportes internacionais, dos encontros científicos, do comercio internacional e do turismo. O inglês é o idioma mais estudado fora dos países de origem

Em um mundo globalizado, a língua inglesa é fundamental, tanto na hora de conquistar um novo emprego quanto na hora de conhecer as culturas de outros povos ao redor do mundo. Hoje em dia, écomum trabalhar fisicamente no Brasil, mas estar o tempo inteiro em contato com pessoas de outros países. O inglês é pré-requisito na hora de fazer um intercambio, pois as maiores universidades do mundo exigem do estudante fluência na língua inglesa.                                                                                                                                                      fonte:http://www.culturainglesacuritiba.com.br/influencia-inglesa-brasil/

Espanglish oferece aulas particulares de inglês, espanhol e outros idiomas para você!!!!!

(41)3308-9498 / 9667-9498

atendimento@espanholinglescuritiba.com.br 

O OSCAR E A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA!

A 88ª edição do Oscar (The Academy Awards), a mais antiga cerimônia de premiação na mídia e um dos maiores eventos televisivos do mundo, aconteceu no dia 28 de fevereiro de 2016. E como sempre, foi transmitido para cerca de 200 países. Porém, para que o evento seja compreendido em vários destes países, os canais de televisão utilizam da interpretação para atender ao seu público, e no Brasil, utilizam da interpretação simultânea para transmiti-lo.
Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar e teve uma crítica sobre a tradução simultânea “desleixada”? Muitas vezes, até profissionais com a maior experiência em interpretação recebem críticas negativas sobre seu trabalho.
Resolvi pesquisar porque a interpretação simultânea deste evento é tão difícil. No texto “Oscar Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos”, Ulisses Wheby de Carvalho – Intérprete de Conferência e Responsável pelo Tecla SAP desde 1997 – de acordo com sua experiência em Interpretação, aponta alguns itens que tornam esse trabalho complexo.
• REFERÊNCIAS LOCAIS
“No Oscar, como em outros eventos afins, são mencionados programas de TV, episódios da vida cotidiana, nomes de políticos, esportistas e subcelebridades que não são, em geral, do conhecimento dos brasileiros. Além disso, não são raras as referências à cultura judaica, muito presente no dia a dia de certas regiões americanas e no mundo do cinema, algo bem menos comum no Brasil. Prova disso são as palavras em iídiche que fazem parte do inglês falado nos Estados Unidos.”
• UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO
“São inevitáveis as menções aos ícones do cinema, desde nomes de filmes e atores consagrados e reconhecidos pelo público em geral até diretores e profissionais menos conhecidos por quem não vive o dia a dia de Hollywood. Não é todo mundo que tem na ponta da língua o nome do roteirista que ganhou o Oscar em 2004, nem do diretor de fotografia daquele filme maravilhoso.”
• FOFOCAS
“A única vez em que assisti à cerimônia de entrega do Oscar e entendi a quase totalidade das piadas foi justamente no ano em que morei no Canadá. Ao longo dos três meses que antecederam a noite de gala, pude acompanhar nos programas de televisão, nos jornais e, é claro, nos cinemas tudo o que se falava sobre os filmes, sobre os vestidos, jóias e penteados das estrelas, sobre quem namorava quem, quem havia traído quem etc.”
• PIADAS E TROCADILHOS
“Os trocadilhos, puns ou play on words em inglês, e as piadas, jokes, não são exclusividade das transmissões ao vivo de cerimônias de premiação, como a do Oscar, mas são particularmente frequentes nesses programas por conta da própria natureza do evento. Nem preciso dizer que os trocadilhos e as piadas são uma dor de cabeça enorme até para quem faz tradução escrita – e que tem tempo para refletir, experimentar e, se necessário, buscar outra solução -, imagine para o intérprete de conferência que tem, em média, de dois a três segundos para tomar uma decisão.”

• IMITAÇÕES
“Já tive que traduzir um orador que, em certo momento, resolveu contar um episódio sobre Richard Nixon. O simpático conferencista começou a imitar o jeito peculiar de falar do ex-presidente americano. O que eu fiz? Traduzi só o relato, é claro.”
• ÁUDIO SUJO
“Algumas vezes, o áudio que vem do exterior chega aos ouvidos do intérprete com interferências. Por exemplo, na volta dos comerciais, o som da vinheta não para assim que os apresentadores começam a falar. O mesmo se aplica quando é chamado o intervalo, ou seja, a música começa antes mesmo de os mestres de cerimônia pararem de falar. As palmas e o som ambiente do auditório em que é realizada a cerimônia de entrega do Oscar também podem prejudicar o trabalho. Sem contar a comunicação dos técnicos da emissora de TV, que, eventualmente, geram ruído no áudio original.”

Com certeza, o desafio do profissional de interpretação é muito grande ao realizar um evento como este!

FONTE: http://www.teclasap.com.br/traducao-simultanea-oscar-e-porta-dos-fundos                                                                                                                                                                                        A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Espanglish fornece serviços em mais de 30 idiomas . Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br