O OSCAR E A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA!

A 88ª edição do Oscar (The Academy Awards), a mais antiga cerimônia de premiação na mídia e um dos maiores eventos televisivos do mundo, aconteceu no dia 28 de fevereiro de 2016. E como sempre, foi transmitido para cerca de 200 países. Porém, para que o evento seja compreendido em vários destes países, os canais de televisão utilizam da interpretação para atender ao seu público, e no Brasil, utilizam da interpretação simultânea para transmiti-lo.
Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar e teve uma crítica sobre a tradução simultânea “desleixada”? Muitas vezes, até profissionais com a maior experiência em interpretação recebem críticas negativas sobre seu trabalho.
Resolvi pesquisar porque a interpretação simultânea deste evento é tão difícil. No texto “Oscar Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos”, Ulisses Wheby de Carvalho – Intérprete de Conferência e Responsável pelo Tecla SAP desde 1997 – de acordo com sua experiência em Interpretação, aponta alguns itens que tornam esse trabalho complexo.
• REFERÊNCIAS LOCAIS
“No Oscar, como em outros eventos afins, são mencionados programas de TV, episódios da vida cotidiana, nomes de políticos, esportistas e subcelebridades que não são, em geral, do conhecimento dos brasileiros. Além disso, não são raras as referências à cultura judaica, muito presente no dia a dia de certas regiões americanas e no mundo do cinema, algo bem menos comum no Brasil. Prova disso são as palavras em iídiche que fazem parte do inglês falado nos Estados Unidos.”
• UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO
“São inevitáveis as menções aos ícones do cinema, desde nomes de filmes e atores consagrados e reconhecidos pelo público em geral até diretores e profissionais menos conhecidos por quem não vive o dia a dia de Hollywood. Não é todo mundo que tem na ponta da língua o nome do roteirista que ganhou o Oscar em 2004, nem do diretor de fotografia daquele filme maravilhoso.”
• FOFOCAS
“A única vez em que assisti à cerimônia de entrega do Oscar e entendi a quase totalidade das piadas foi justamente no ano em que morei no Canadá. Ao longo dos três meses que antecederam a noite de gala, pude acompanhar nos programas de televisão, nos jornais e, é claro, nos cinemas tudo o que se falava sobre os filmes, sobre os vestidos, jóias e penteados das estrelas, sobre quem namorava quem, quem havia traído quem etc.”
• PIADAS E TROCADILHOS
“Os trocadilhos, puns ou play on words em inglês, e as piadas, jokes, não são exclusividade das transmissões ao vivo de cerimônias de premiação, como a do Oscar, mas são particularmente frequentes nesses programas por conta da própria natureza do evento. Nem preciso dizer que os trocadilhos e as piadas são uma dor de cabeça enorme até para quem faz tradução escrita – e que tem tempo para refletir, experimentar e, se necessário, buscar outra solução -, imagine para o intérprete de conferência que tem, em média, de dois a três segundos para tomar uma decisão.”

• IMITAÇÕES
“Já tive que traduzir um orador que, em certo momento, resolveu contar um episódio sobre Richard Nixon. O simpático conferencista começou a imitar o jeito peculiar de falar do ex-presidente americano. O que eu fiz? Traduzi só o relato, é claro.”
• ÁUDIO SUJO
“Algumas vezes, o áudio que vem do exterior chega aos ouvidos do intérprete com interferências. Por exemplo, na volta dos comerciais, o som da vinheta não para assim que os apresentadores começam a falar. O mesmo se aplica quando é chamado o intervalo, ou seja, a música começa antes mesmo de os mestres de cerimônia pararem de falar. As palmas e o som ambiente do auditório em que é realizada a cerimônia de entrega do Oscar também podem prejudicar o trabalho. Sem contar a comunicação dos técnicos da emissora de TV, que, eventualmente, geram ruído no áudio original.”

Com certeza, o desafio do profissional de interpretação é muito grande ao realizar um evento como este!

FONTE: http://www.teclasap.com.br/traducao-simultanea-oscar-e-porta-dos-fundos                                                                                                                                                                                        A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Espanglish fornece serviços em mais de 30 idiomas . Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Glossário Técnico de Tradução – Economia, Comércio e Finanças

  • Conversor de Moedas

http://www.oanda.com/lang/pt/currency/converter/

  • De Paula Brazilian Business Dictionary (PT,EN)
    Não é uma versão completa do dicionário./It isnot a complete versionofthedictionary.

http://www.portuguesetranslations.com/search.htm

  • Dicionário de E-Commerce (EN)
    Glossário de termos relacionados ao comércio eletrônico.

http://www.e-commerce.org.br/dicionario.htm

  • Dicionário de Economia

http://economiabr.net/dicionario/economes_a.html

  • Dicionário de Propaganda

http://www.portaldomarketing.com.br/Dicionario_de_Propaganda.htm

  • Dicionário de Seguros e Resseguros

http://www.irb-brasilre.com.br/cgi/dicionario/index.cfm

  • Dicionário do Mercado Imobiliário

http://www.cyrela.com.br/pt-br/construtora/publicacoes/dicionario-do-mercado-imobiliario

  • Dicionário espanhol-português-inglês de termos bancários

http://glauciagregio.tripod.com/dicionario.htm

  • Dicionário financeiro

http://economiabr.net/dicionario/abc.html

  • Dicionário de termos de comércio

http://www.sice.oas.org/dictionary/gt_p.asp

  • EconoGloss (EN>PT)
    Glossário de termos técnicos em inglês de economia, finanças e e-commerce.

http://www.ipv.pt/econogloss/

  • Enciclopédia de Finanças

http://www.enfin.com.br/

  • Glossário Básico da Asociação Latinoamericana De Integração (ALADI) (PT,ES)

http://www.aladi.org/nsfaladi/vbasico.nsf/walfap/a

  • Glossário de comércio eletrônico

http://www.e-marketinglab.com/livro_emkt_glossar.html

  • Glossário de Contabilidade Inglês > Português/English > Portuguese Accounting Glossary (EN>PT)

http://www.contabilidade.biz/glossario-contabilidade-ingles-portugues.html

  • Glossário de Economia e Finanças

http://www.iapmei.pt/iapmei-gls-02.php?glsid=4&letra=A

  • Glossário de Fiscalidade

http://www.iapmei.pt/iapmei-gls-02.php?glsid=3&letra=A

  • Glossário de macroeconomia (EN>PT)

http://www.fgn.unisg.ch/eurmacro/icards/mdixpor.html

  • Glossário de Marketing

http://www.iapmei.pt/iapmei-gls-02.php?glsid=2&letra=A

  • Glossário de Publicidade

http://www.iapmei.pt/iapmei-gls-02.php?glsid=1&letra=A

  • Glossário de termos tributários ou fiscais

http://www.portaltributario.com.br/glossario.htm

  • Glossário Terminologico Multilingue (PT>EN,FR)
    Agronomia, Direito, Economia e Medicina.

http://www.instituto-camoes.pt/glossario/

  • IpeaData
    Dados macroeconômicos e regionais.
    Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada.

http://www.ipeadata.gov.br/

  • Latin American Network Information Center (LANIC) em português
    “A missão do LANIC é facilitar o acesso a informações disponíveis na Internet e relacionadas com a América Latina.”

http://lanic.utexas.edu/indexpor.html

  • MarketGloss (EN>PT)
    Glossário de termos técnicos em inglês de marketing, com definições em português.

http://www.ipv.pt/marketgloss/

  • Portal de Finanças
    Indicadores e ferramentas financeiros.

http://www.portaldefinancas.com/

  • Terminologia do FMI (PT,ES,EN,FR,DE)
    Glossário Multilíngüe

http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=por&index_langid=7

  • Tesouro Nacional: glossário de termos.

http://www.tesouro.fazenda.gov.br/servicos/glossario/glossario_a.asp

  • WebCalc
    Calculadoras para conversões, matemática, datas e horas, viagens, finanças, esporte e saúde, engenharia, ciências, utilitários…

http://www.webcalc.com.br/