O OSCAR E A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA!

A 88ª edição do Oscar (The Academy Awards), a mais antiga cerimônia de premiação na mídia e um dos maiores eventos televisivos do mundo, aconteceu no dia 28 de fevereiro de 2016. E como sempre, foi transmitido para cerca de 200 países. Porém, para que o evento seja compreendido em vários destes países, os canais de televisão utilizam da interpretação para atender ao seu público, e no Brasil, utilizam da interpretação simultânea para transmiti-lo.
Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar e teve uma crítica sobre a tradução simultânea “desleixada”? Muitas vezes, até profissionais com a maior experiência em interpretação recebem críticas negativas sobre seu trabalho.
Resolvi pesquisar porque a interpretação simultânea deste evento é tão difícil. No texto “Oscar Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos”, Ulisses Wheby de Carvalho – Intérprete de Conferência e Responsável pelo Tecla SAP desde 1997 – de acordo com sua experiência em Interpretação, aponta alguns itens que tornam esse trabalho complexo.
• REFERÊNCIAS LOCAIS
“No Oscar, como em outros eventos afins, são mencionados programas de TV, episódios da vida cotidiana, nomes de políticos, esportistas e subcelebridades que não são, em geral, do conhecimento dos brasileiros. Além disso, não são raras as referências à cultura judaica, muito presente no dia a dia de certas regiões americanas e no mundo do cinema, algo bem menos comum no Brasil. Prova disso são as palavras em iídiche que fazem parte do inglês falado nos Estados Unidos.”
• UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO
“São inevitáveis as menções aos ícones do cinema, desde nomes de filmes e atores consagrados e reconhecidos pelo público em geral até diretores e profissionais menos conhecidos por quem não vive o dia a dia de Hollywood. Não é todo mundo que tem na ponta da língua o nome do roteirista que ganhou o Oscar em 2004, nem do diretor de fotografia daquele filme maravilhoso.”
• FOFOCAS
“A única vez em que assisti à cerimônia de entrega do Oscar e entendi a quase totalidade das piadas foi justamente no ano em que morei no Canadá. Ao longo dos três meses que antecederam a noite de gala, pude acompanhar nos programas de televisão, nos jornais e, é claro, nos cinemas tudo o que se falava sobre os filmes, sobre os vestidos, jóias e penteados das estrelas, sobre quem namorava quem, quem havia traído quem etc.”
• PIADAS E TROCADILHOS
“Os trocadilhos, puns ou play on words em inglês, e as piadas, jokes, não são exclusividade das transmissões ao vivo de cerimônias de premiação, como a do Oscar, mas são particularmente frequentes nesses programas por conta da própria natureza do evento. Nem preciso dizer que os trocadilhos e as piadas são uma dor de cabeça enorme até para quem faz tradução escrita – e que tem tempo para refletir, experimentar e, se necessário, buscar outra solução -, imagine para o intérprete de conferência que tem, em média, de dois a três segundos para tomar uma decisão.”

• IMITAÇÕES
“Já tive que traduzir um orador que, em certo momento, resolveu contar um episódio sobre Richard Nixon. O simpático conferencista começou a imitar o jeito peculiar de falar do ex-presidente americano. O que eu fiz? Traduzi só o relato, é claro.”
• ÁUDIO SUJO
“Algumas vezes, o áudio que vem do exterior chega aos ouvidos do intérprete com interferências. Por exemplo, na volta dos comerciais, o som da vinheta não para assim que os apresentadores começam a falar. O mesmo se aplica quando é chamado o intervalo, ou seja, a música começa antes mesmo de os mestres de cerimônia pararem de falar. As palmas e o som ambiente do auditório em que é realizada a cerimônia de entrega do Oscar também podem prejudicar o trabalho. Sem contar a comunicação dos técnicos da emissora de TV, que, eventualmente, geram ruído no áudio original.”

Com certeza, o desafio do profissional de interpretação é muito grande ao realizar um evento como este!

FONTE: http://www.teclasap.com.br/traducao-simultanea-oscar-e-porta-dos-fundos                                                                                                                                                                                        A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Espanglish fornece serviços em mais de 30 idiomas . Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Glossário Técnico de Tradução – Ciências Sociais, História, Filosofia, Religião, Sociologia

  • Atlas de Cartografia Histórica (Portugal)

http://www.fcsh.unl.pt/atlas/

  • Bandeirologia e Brasonária das Terras de Portugal
    por André Serranho.

http://bandeiras.no.sapo.pt/

  • Centro de Pesquisa e Documentação de História Contemporânea do Brasil

http://www.cpdoc.fgv.br/

  • Corpus Informatizado do Português Medieval – CIPM

http://cipm.fcsh.unl.pt/

  • Dicionário Biblico Hebraico e Grego

http://www.dosenhor.com/

  • Dicionário de Filosofia

http://www.filosofia.com.br/dicionario.php

  • Dicionário de Filosofia
    por Nicola Abbagnano.

http://pt.scribd.com/doc/4776000/Dicionario-de-Filosofia-Nicola-Abbagnano

  • Dicionário de Símbolos

http://www.dicionariodesimbolos.com.br/

  • Dicionário de sociologia

http://www.prof2000.pt/users/dicsoc/

  • Dicionário Escolar de Filosofia

http://www.defnarede.com/

  • Dicionário Histórico e Geográfico dos Campos Gerais
    Relativo à região denominada Campos Gerais do Paraná.

http://www.uepg.br/dicion/

Dicionário interativo da educação brasileira
Da Agência EducaBrasil.

http://www.educabrasil.com.br/eb/dic/

  • Enciclopédia Virtual da Expansão Portuguesa (PT,EN)
    Centro de História de Além-Mar, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa.

http://www.fcsh.unl.pt/cham/eve/

  • Folclore de Portugal: glossário

http://www.folclore-online.com/glossario/menu.html

  • Fundação Sistema Estadual de Análise de Dados Estatísticas do Estado de São Paulo.
    “A Fundação Seade é, hoje, um dos mais especializados centros nacionais de produção e disseminação de pesquisas, análises e estatísticas socioeconômicas e demográficas.”

http://www.seade.gov.br/

  • Glossário do ambiente de trabalho

http://www.iapmei.pt/iapmei-gls-02.php?glsid=5&letra=A

  • Grécia Antiga
    Revista eletrônica de arte, literatura, mitologia e outros temas.

http://greciantiga.org/

  • HISPANIA, A Map of Roman Portugal and Spain (EN)
    “A map of the Iberian Peninsula under Roman rule.”
    Mapa da Península Ibérica sob dominação romana.

http://home.datacomm.ch/kerguelen/hispania/

  • HistoriaNet
    História do Brasil, História da América, História Geral

http://www.historianet.com.br/

  • Latin American Network Information Center (LANIC) em português.
    “A missão do LANIC é facilitar o acesso a informações disponíveis na Internet e relacionadas com a América Latina.”

http://lanic.utexas.edu/indexpor.html

  • Léxico Grego>Português
    “Dicionário e Concordância Analítica do Grego do Novo Testamento”

http://dicionariobiblico.blogspot.com.br/

  • Pequeno Glossário de Religião da Mesopotamia

http://www.angelfire.com/me/babiloniabrasil/glossa1.html

  • Portugal: Dicionário Histórico, Corográfico, Heráldico, Biográfico, Bibliográfico, Numismático e Artístico.

http://www.arqnet.pt/dicionario/

  • Projeto Memória
    “… o Projeto Memória se propõe a valorizar a cultura e a história do nosso país, homenageando grandes personalidades brasileiras, como Castro Alves, Monteiro Lobato, Rui Barbosa, Pedro Álvares Cabral, Juscelino Kubitschek de Oliveira e Oswaldo Cruz.”

http://www.projetomemoria.art.br/

  • SciELO (PT,EN,ES)
    ScientificElectronic Library Online.

http://www.scielo.org/