O OSCAR E A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA!

A 88ª edição do Oscar (The Academy Awards), a mais antiga cerimônia de premiação na mídia e um dos maiores eventos televisivos do mundo, aconteceu no dia 28 de fevereiro de 2016. E como sempre, foi transmitido para cerca de 200 países. Porém, para que o evento seja compreendido em vários destes países, os canais de televisão utilizam da interpretação para atender ao seu público, e no Brasil, utilizam da interpretação simultânea para transmiti-lo.
Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar e teve uma crítica sobre a tradução simultânea “desleixada”? Muitas vezes, até profissionais com a maior experiência em interpretação recebem críticas negativas sobre seu trabalho.
Resolvi pesquisar porque a interpretação simultânea deste evento é tão difícil. No texto “Oscar Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos”, Ulisses Wheby de Carvalho – Intérprete de Conferência e Responsável pelo Tecla SAP desde 1997 – de acordo com sua experiência em Interpretação, aponta alguns itens que tornam esse trabalho complexo.
• REFERÊNCIAS LOCAIS
“No Oscar, como em outros eventos afins, são mencionados programas de TV, episódios da vida cotidiana, nomes de políticos, esportistas e subcelebridades que não são, em geral, do conhecimento dos brasileiros. Além disso, não são raras as referências à cultura judaica, muito presente no dia a dia de certas regiões americanas e no mundo do cinema, algo bem menos comum no Brasil. Prova disso são as palavras em iídiche que fazem parte do inglês falado nos Estados Unidos.”
• UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO
“São inevitáveis as menções aos ícones do cinema, desde nomes de filmes e atores consagrados e reconhecidos pelo público em geral até diretores e profissionais menos conhecidos por quem não vive o dia a dia de Hollywood. Não é todo mundo que tem na ponta da língua o nome do roteirista que ganhou o Oscar em 2004, nem do diretor de fotografia daquele filme maravilhoso.”
• FOFOCAS
“A única vez em que assisti à cerimônia de entrega do Oscar e entendi a quase totalidade das piadas foi justamente no ano em que morei no Canadá. Ao longo dos três meses que antecederam a noite de gala, pude acompanhar nos programas de televisão, nos jornais e, é claro, nos cinemas tudo o que se falava sobre os filmes, sobre os vestidos, jóias e penteados das estrelas, sobre quem namorava quem, quem havia traído quem etc.”
• PIADAS E TROCADILHOS
“Os trocadilhos, puns ou play on words em inglês, e as piadas, jokes, não são exclusividade das transmissões ao vivo de cerimônias de premiação, como a do Oscar, mas são particularmente frequentes nesses programas por conta da própria natureza do evento. Nem preciso dizer que os trocadilhos e as piadas são uma dor de cabeça enorme até para quem faz tradução escrita – e que tem tempo para refletir, experimentar e, se necessário, buscar outra solução -, imagine para o intérprete de conferência que tem, em média, de dois a três segundos para tomar uma decisão.”

• IMITAÇÕES
“Já tive que traduzir um orador que, em certo momento, resolveu contar um episódio sobre Richard Nixon. O simpático conferencista começou a imitar o jeito peculiar de falar do ex-presidente americano. O que eu fiz? Traduzi só o relato, é claro.”
• ÁUDIO SUJO
“Algumas vezes, o áudio que vem do exterior chega aos ouvidos do intérprete com interferências. Por exemplo, na volta dos comerciais, o som da vinheta não para assim que os apresentadores começam a falar. O mesmo se aplica quando é chamado o intervalo, ou seja, a música começa antes mesmo de os mestres de cerimônia pararem de falar. As palmas e o som ambiente do auditório em que é realizada a cerimônia de entrega do Oscar também podem prejudicar o trabalho. Sem contar a comunicação dos técnicos da emissora de TV, que, eventualmente, geram ruído no áudio original.”

Com certeza, o desafio do profissional de interpretação é muito grande ao realizar um evento como este!

FONTE: http://www.teclasap.com.br/traducao-simultanea-oscar-e-porta-dos-fundos                                                                                                                                                                                        A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Espanglish fornece serviços em mais de 30 idiomas . Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Glossário Técnico de Tradução – Ciências Naturais, Meio Ambiente

  • AllChemy web
    Química: material bibliogáfico e fontes de informação.

http://allchemy.iq.usp.br/estruturando/

  • António Cidadão’s Home-Page of LUNAR and PLANETARY Observation and CCD imaging (EN)

http://www.astrosurf.com/cidadao/

  • AquaLingua (PT,EN,ES,Outras línguas,+)
    Termos relacionados com a água em 15 línguas.

http://scripts.oieau.fr/aqualingua/

  • AstroGlossário

http://www.minerva.uevora.pt/ticiencia/estrelas/astro_glossario.htm

  • Atlas de Anatomia Vegetal

http://atlasveg.ib.usp.br/focara.html

  • AviBase (Português e mais 20 línguas)
    “Avibase é um sistema de informação em forma de base de dados sobre todas as aves do mundo e contém 5 milhões de registos sobre cerca de 10.000 espécies e 22.000 subespécies de aves, …”

http://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp?pg=home&lang=PT

  • Biblioteca Digital de Teses e Dissertações

http://www.teses.usp.br/

  • Brazilian orchids (PT,EN)

http://www.delfinadearaujo.com/

  • Ciência em Portugal
    Personagens e Episódios.

http://cvc.instituto-camoes.pt/traduzir/glossario-multilingue.html
http://cvc.instituto-camoes.pt/tecnologias-da-lingua/glossario-ingles-portugues-de-estatistica.html

  • Dicionário Astronômico

http://www.inape.org.br/astronomia-astrofisica/dicionario-astronomico

  • Dicionário de Astronomia

http://www.astromador.xpg.com.br/dicionar.htm

  • Dicionário de especies de peixes (ES,EN,FR,PT,Científico)

http://www.pesca2.com/diccionario/listado.cfm?indice=1&letra=97

  • Dicionário Ecológico Ambiental

http://www.ecolnews.com.br/dicionarioambiental/

  • Diccionario etnoentomológico (ES,PT,outras)

http://entomologia.net/diccion.htm

  • Dicionário geológico Geotrack (PT)
    “O Portal GEOTRACK® dispõe de um dicionário de termos geológicos online de fácil acesso…”

http://www.geotrack.com.br/pdicio.htm

  • Dicionário Livre de Geociências
    Aqui você encontra artigos e definições de Geografia, Geologia, Geomorfologia, Oceanografia, Mineralogia, Espeleologia, Água subterrânea, Roteiros geológicos, Hidrologia, Gemologia, Astronomia e muito mais.

http://www.dicionario.pro.br/

  • FishBase (PT,EN,ES,IT,FR,DE,NL,outros,+)
    Tudo sobre peixes: 28700 Espécies , 204900 Nomes comuns, 37400 Imagens, 34300 Referências …

http://www.fishbase.org/search.php?lang=Portuguese

  • Flora Brasiliensis
    “A Flora brasiliensis foi produzida entre 1840 e 1906 pelos editores Carl Friedrich Philipp V. Martius, August Wilhelm Eichler e IgnatzUrban, com a participação de 65 especialistas de vários países. Contém tratamentos taxonômicos de 22.767 espécies de angiospermas brasileiras, reunidos em 15 volumes, divididos em 40 partes, com um total de 10.367 páginas.”

http://florabrasiliensis.cria.org.br/

  • Glossário astronômico e espacial

http://heasarc.gsfc.nasa.gov/nasap/docs/gloss2_p/glosst2_p.html

  • Glossário de Biotecnologia (PT)

http://www.cib.org.br/glossario.php

  • Glossário de Termos Botânicos
    Herbário da Universidade de Coimbra.

http://www.uc.pt/herbario_digital/en/glossario/

  • Glossário de termos técnicos ulilizados pelo CEPEN na sua lista de Árvores Nativas do Brasil

http://www.cepen.com.br/arv_nat_glossario.htm

  • Glossário Ecológico
    Glossário de termos ecológicos da página do Programa Educar do Centro de Divulgação Científica e Cultural da USP de São Carlos.

http://educar.sc.usp.br/ciencias/ecologia/glossario.html

  • Glossário eletrizante, Um

http://www.novomilenio.inf.br/ano98/9802brag.htm

  • Glossário Internacional de Hidrologia (EN,ES,DE,FR,PT,TR,RU, árabe, chinês, y romeno)
    Glossário multilingüe da UNESCO.

http://webworld.unesco.org/water/ihp/db/glossary/glu/aglo.htm

  • HidroWeb
    Sistema de informações hidrológicas da Agencia Nacional de Águas.
    Com glossário en português, espanhol, francês e inglês.

http://hidroweb.ana.gov.br/

  • Índice de plantas medicinais (PT,ES,EN,FR,DE,IT,Outros,other,+)
    “Nomes enlatím, espanhol, etc.”

http://www.ecoaldea.com/plmd/plantas.htm

  • Inovação tecnológica
    “Tudo o que acontece na fronteira do conhecimento®”
    Materiais avançados, energia, robótica, espaço, nanotecnologia, mecânica, eletrônica, informática, meio ambiente, etc.

http://www.inovacaotecnologica.com.br/

  • Multilingual Birdsearch Engine, The (ES,EN,FR,PT,IT, e outraslinguas, até 15)

http://www.knutas.com/birdsearch/

  • NeoFrug
    “O Banco de Dados de Frugivoria Neotropical (NEOFRUG) reúne informações sobre as interações entre animais frugívoros e plantas na região Neotropical.”

http://www.cria.org.br/neofrug/

  • Plantamed.com.br
    Site sobre plantas e ervas medicinais.

Com glossário. http://www.plantamed.com.br/PG/GL/GLA.htm
http://www.plantamed.com.br/

  • Plantas Brasileiras
    Neste espaço você encontrará uma amostra das mais belas jóias da natureza, algumas da minha coleção pessoal, outras fotografadas no habitat natural.

http://www.brazilplants.com/

  • Programa Biblioteca Eletrônica – ProBE
    “O Programa Biblioteca Eletrônica – ProBE é uma biblioteca virtual de textos completos de artigos de periódicos científicos internacionais, com vistas a contribuir para o desenvolvimento da pesquisa.”

http://probe.bvs.br/

  • Quiprocura
    Tira-dúvidas de Química.

http://www.quiprocura.net/

  • Ráios Cosmicos: breve dicionário.

http://www.lip.pt/experiments/trc/oqsao/dicio.html

  • SciELO (PT,EN,ES)
    ScientificElectronic Library Online.

http://www.scielo.org/

  • Scientia Digital (PT,ES,EN,IT,DE,FR)
    Biblioteca virtual sobre ciências especializada em textos do século XIX.

http://www.scientiadigital.com/index.php?lang=PO