O OSCAR E A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA!

A 88ª edição do Oscar (The Academy Awards), a mais antiga cerimônia de premiação na mídia e um dos maiores eventos televisivos do mundo, aconteceu no dia 28 de fevereiro de 2016. E como sempre, foi transmitido para cerca de 200 países. Porém, para que o evento seja compreendido em vários destes países, os canais de televisão utilizam da interpretação para atender ao seu público, e no Brasil, utilizam da interpretação simultânea para transmiti-lo.
Quem nunca assistiu à transmissão do Oscar e teve uma crítica sobre a tradução simultânea “desleixada”? Muitas vezes, até profissionais com a maior experiência em interpretação recebem críticas negativas sobre seu trabalho.
Resolvi pesquisar porque a interpretação simultânea deste evento é tão difícil. No texto “Oscar Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos”, Ulisses Wheby de Carvalho – Intérprete de Conferência e Responsável pelo Tecla SAP desde 1997 – de acordo com sua experiência em Interpretação, aponta alguns itens que tornam esse trabalho complexo.
• REFERÊNCIAS LOCAIS
“No Oscar, como em outros eventos afins, são mencionados programas de TV, episódios da vida cotidiana, nomes de políticos, esportistas e subcelebridades que não são, em geral, do conhecimento dos brasileiros. Além disso, não são raras as referências à cultura judaica, muito presente no dia a dia de certas regiões americanas e no mundo do cinema, algo bem menos comum no Brasil. Prova disso são as palavras em iídiche que fazem parte do inglês falado nos Estados Unidos.”
• UNIVERSO CINEMATOGRÁFICO
“São inevitáveis as menções aos ícones do cinema, desde nomes de filmes e atores consagrados e reconhecidos pelo público em geral até diretores e profissionais menos conhecidos por quem não vive o dia a dia de Hollywood. Não é todo mundo que tem na ponta da língua o nome do roteirista que ganhou o Oscar em 2004, nem do diretor de fotografia daquele filme maravilhoso.”
• FOFOCAS
“A única vez em que assisti à cerimônia de entrega do Oscar e entendi a quase totalidade das piadas foi justamente no ano em que morei no Canadá. Ao longo dos três meses que antecederam a noite de gala, pude acompanhar nos programas de televisão, nos jornais e, é claro, nos cinemas tudo o que se falava sobre os filmes, sobre os vestidos, jóias e penteados das estrelas, sobre quem namorava quem, quem havia traído quem etc.”
• PIADAS E TROCADILHOS
“Os trocadilhos, puns ou play on words em inglês, e as piadas, jokes, não são exclusividade das transmissões ao vivo de cerimônias de premiação, como a do Oscar, mas são particularmente frequentes nesses programas por conta da própria natureza do evento. Nem preciso dizer que os trocadilhos e as piadas são uma dor de cabeça enorme até para quem faz tradução escrita – e que tem tempo para refletir, experimentar e, se necessário, buscar outra solução -, imagine para o intérprete de conferência que tem, em média, de dois a três segundos para tomar uma decisão.”

• IMITAÇÕES
“Já tive que traduzir um orador que, em certo momento, resolveu contar um episódio sobre Richard Nixon. O simpático conferencista começou a imitar o jeito peculiar de falar do ex-presidente americano. O que eu fiz? Traduzi só o relato, é claro.”
• ÁUDIO SUJO
“Algumas vezes, o áudio que vem do exterior chega aos ouvidos do intérprete com interferências. Por exemplo, na volta dos comerciais, o som da vinheta não para assim que os apresentadores começam a falar. O mesmo se aplica quando é chamado o intervalo, ou seja, a música começa antes mesmo de os mestres de cerimônia pararem de falar. As palmas e o som ambiente do auditório em que é realizada a cerimônia de entrega do Oscar também podem prejudicar o trabalho. Sem contar a comunicação dos técnicos da emissora de TV, que, eventualmente, geram ruído no áudio original.”

Com certeza, o desafio do profissional de interpretação é muito grande ao realizar um evento como este!

FONTE: http://www.teclasap.com.br/traducao-simultanea-oscar-e-porta-dos-fundos                                                                                                                                                                                        A ESPANGLISH Tradução Simultânea fala sua língua. Temos uma equipe afiadíssima de intérpretes que trabalham nos idiomas habitualmente utilizados em eventos no Brasil: Inglês, Português, Espanhol. Também organizamos equipes de tradutores simultâneos ou consecutivos de francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, chinês, hebraico e outros idiomas no seu evento. Preferimos trabalhar com intérpretes AIIC e APIC, com mais de 10 anos de experiência em simultânea.

Espanglish fornece serviços em mais de 30 idiomas . Faça um orçamento sem compromisso!

http://www.espanglish.com.br

(41)3308-9498 / 9667-9498    atendimento@espanholinglescuritiba.com.br

Glossário Técnico de Tradução – Cartografia, Geografia e Estatística

  • AquaLingua (PT,EN,ES,Outras línguas,+)
    Termos relacionados com a água em 15 línguas.

http://scripts.oieau.fr/aqualingua/

  • Atlas Ambiental da Bacia do Rio Corumbataí (SP)

http://ceapla2.rc.unesp.br/atlas/

  • Atlas Ambiental do Município de São Paulo

http://atlasambiental.prefeitura.sp.gov.br/

  • Atlas de Cartografia Histórica (Portugal)

http://www.fcsh.unl.pt/atlas/

  • Atlas Geográfico do Brasil Melhoramentos

http://biblioteca.uol.com.br/atlas/

  • Atlas SEADE da Economia Paulista

http://www.seade.gov.br/produtos/atlasecon/

  • Atlas Socioeconômico do Rio Grande do Sul
    “Seu objetivo principal é fornecer informações georreferenciadas e espacializadas sobre a realidade gaúcha, estabelecendo comparações entre os municípios, os demais estados brasileiros e alguns países selecionados, colaborando desta forma, para a formulação das políticas públicas.”

http://www.scp.rs.gov.br/atlas/

  • CIA World Factbook, The (EN)
    Dados sobre todos os países, reunidos pela CIA.

https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/

  • Cidades@ (PT,EN,ES)
    “O site Cidades@ é uma poderosa ferramenta para se obter informações sobre todos os municípios do Brasil.”

http://www.ibge.gov.br/cidadesat/

  • Dicionário Ecológico Ambiental

http://www.ecolnews.com.br/dicionarioambiental/

  • Dicionário Histórico e Geográfico dos Campos Gerais
    Relativo à região denominada Campos Gerais do Paraná.

http://www.uepg.br/dicion/

  • Dicionário Livre de Geociências
    Aqui você encontra artigos e definições de Geografia, Geologia, Geomorfologia, Oceanografia, Mineralogia, Espeleologia, Água subterrânea, Roteiros geológicos, Hidrologia, Gemologia, Astronomia e muito mais.

http://www.dicionario.pro.br/

  • e-Atlas: Atlas eletrônico do Estado de São Paulo
    “O sítio Atlas eletrônico do Estado de São Paulo – e-Atlas – tem como objetivo disponibilizar informações geograficamente distribuídas no território do Estado de São Paulo. Essas informações são apresentadas por meio de mapas e variáveis selecionadas pelo próprio cidadão, de acordo com seu interesse e necessidade.”

http://www.seade.gov.br/banco-de-dados/

  • Estados@
    Informações sobre os estados brasileiros.
    Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística.

http://www.ibge.gov.br/estadosat/

  • Frigoletto.com.br
    Com glossário.

http://www.frigoletto.com.br/

  • Fundação Sistema Estadual de Análise de Dados
    Estatísticas do Estado de São Paulo.
    “A Fundação Seade é, hoje, um dos mais especializados centros nacionais de produção e disseminação de pesquisas, análises e estatísticas socioeconômicas e demográficas.”

http://www.seade.gov.br/

  • Glossário de termos cartográficos

http://alvesgaspar.planetaclix.pt/glossario.htm

  • Glossário Internacional de Hidrologia (EN,ES,DE,FR,PT,TR,RU, árabe, chinês, y romeno)
    Glossário multilingüe da UNESCO.

http://webworld.unesco.org/water/ihp/db/glossary/glu/aglo.htm

  • HidroWeb
    Sistema de informações hidrológicas da Agencia Nacional de Águas.
    Com glossário en português, espanhol, francês e inglês.

http://hidroweb.ana.gov.br/

  • Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística

http://www.ibge.gov.br/

  • Instituto Geográfico e Cartográfico
    “A missão do Instituto consiste em promover o conhecimento do território paulista através da produção cartográfica de detalhe e precisão, e dos estudos geográficos relacionados à divisão administrativa e territorial do Estado de São Paulo.”

http://www.igc.sp.gov.br/

  • Latin American Network Information Center (LANIC) em português
    “A missão do LANIC é facilitar o acesso a informações disponíveis na Internet e relacionadas com a América Latina.”

http://lanic.utexas.edu/indexpor.html

  • Mapas do Brasil e do Mundo

http://www.guiageo.com/

  • Perry-Castañeda Library Map Collection: Brazil Maps

http://www.lib.utexas.edu/maps/brazil.html

  • SciELO (PT,EN,ES)
    Scientific Electronic Library Online.

http://www.scielo.org/

  • Scientia Digital (PT,ES,EN,IT,DE,FR)
    Biblioteca virtual sobreciênciasespecializadaemtextos do século XIX.

http://www.scientiadigital.com/